要約法華経 従地涌出品第十五 漢訳章句

これは、妙法蓮華経の印象に残る表現・言葉を書き出したものです。選別は管理人の任意によるものです。

従地涌出品じゅうじゆじゅつほん 第十五 漢訳章句

・・・

仏説是時。娑婆世界。三千大千国土。 地皆震裂。而於其中。有無量千万億。 菩薩摩訶薩。同時踊出。是諸菩薩。身皆金色。 三十二相。無量光明。先尽在。此娑婆世界之下。 此界虚空中住。是諸菩薩。聞釈迦牟尼仏。 所説音聲。從下発来。

仏、是れを説きたもう時、娑婆しゃば世界の三千大千の国土は、 地、皆、震裂しんれつして、その中より、無量千万億の菩薩摩訶薩ありて、 同時に涌出ゆじゅつせり。この諸の菩薩は、 、皆、 金色こんじきにして、三十二相と無量の光明とあり。 先より尽く娑婆世界のした、 この界の虚空こくうの中に在って住せしなり。 この諸の菩薩は、釈牟尼仏しゃかむにぶつの所説の 音声おんじょうを聞きて、 下よりあらわれ来れり。

一一菩薩。皆是大衆。唱導之首。各將六万。 恆河沙等眷屬。況將五万。四万。三万。二万。一万。 恆河沙等眷屬者。況復乃至。一恆河沙。半恆河沙。 四分之一。乃至千万億。那由他分之一。況復千万億。那由他眷屬。 況復億万眷屬。況復千万。百万。乃至一万。況復一千。一百。乃至一十。 況復將五。四。三。二。一。弟子者。況復單己。楽遠離行。如是等比。 無量無辺。算数譬喩。所不能知。

一一の菩薩は、皆、これ大衆の唱導しょうどうはじめにして、 おのおの六万の恒河沙等の眷属を ひきいたり。況んや五万・四万・三万・二万・ 一万恒河沙等の眷属をひきいたるものをや。 いわんや、また乃至、一恒河沙・半恒河沙・ 四分の一、乃至、千万億の那由佗分なゆたぶんの一なるをや。 況んや、また千万億那由佗の眷属なるをや。況んや、億万の眷属なるをや。況んや、また千万・百万、乃至、一万なるをや。 況んや、また一千・一百、乃至、一十なるをや。況んや、また五・四・三・二・一の弟子を将いたる者をや。 況んや、またただおのれのみにして、 遠離おんりぎょうねがえるものをや。かくの如き たぐい、 無量無辺にして、算術さんじゅつ譬喩ひゆも知ること能わざる所なり。

是諸菩薩。從地出已。各詣虚空。七宝妙塔。 多宝如来。釈迦牟尼仏所。到已向二世尊。頭面禮足。及至諸宝樹下。師子座上仏所。 亦皆作禮。右繞三匝。合掌恭敬。以諸菩薩。種種讃法。而以讃歎。住在一面。 欣楽瞻仰。於二世尊。

この諸の菩薩は、地より出でおわりて、 おのおの、虚空の 七宝の妙塔の多宝如来と釈迦牟尼仏のみもともうで、到り已って、 二世尊に向いたてまつって、頭面ずめんみあしを礼し、万至、諸の宝樹下の師子座上の仏の みもとにても、亦、皆、礼を作して、 右にめぐること三そうし、 合掌し恭敬し、諸の菩薩の種種の讃法さんぽうをもって、 以って讃歎さんたんしたてまつり、 一面に住在じゅうざい住在して、 欣楽ごんぎょうして二世尊を 瞻仰あおぎみたてまつる。

是諸菩薩摩訶。薩從踊出。以諸菩薩。種種讃法。而讃於仏。 如是時間。経五十小劫。是時釈迦牟尼仏。默然而坐。及諸四衆。亦皆默然。 五十小劫。仏神力故。令諸大衆。謂如半日。爾時四衆。 亦以仏神力故。見諸菩薩。遍満無量。百千万億。国土虚空。是菩薩衆中。有四導師。 一名上行。二名無辺行。三名浄行。四名安立行。是四菩薩。於其衆中。最為上首。 唱導之師。

この諸の菩薩・摩訶薩は、地より涌出ゆじゅつして、 諸の菩薩の種種の讃法をもって、仏を讃めたてまつるに、かくの如くする時の間に、五十小劫を経たり。 この時、に釈迦牟尼仏は、黙然もくねんとして坐したまい、 及び諸の四しゅも亦、皆、黙然たること五十小劫なり。 仏の神力じんりきの故に、 諸の大衆をして半日の如しとおもわしむ。 その時、四衆は、また仏の神力をもっての故に、諸の苦薩の、無量百千万億の国土の虚空に遍満せるを見る。 この菩薩衆の中に、四の導師あり。一をば上行じょうぎょうと名づけ、 二をば無辺行むへんぎょうと名づけ、 三をば浄行じょうぎょうと名づけ、 四をば安立行あんりつぎょうと名づく。 この四菩薩は、その衆の中にあって、最もれ上首の唱導の師なり。

在大衆前。各共合掌。觀釈迦牟尼仏。而問訊言。世尊。少病少悩。安楽行不。 所応度者。受教易不。不令世尊。生疲勞耶。

大衆の前に在りて、おのおの、共に合掌し、 釈迦牟尼仏を観たてまつりて、問訊もんじんして言わく 「世尊よ、少病・少悩にして、安楽に行じたもうや、いなや。 すくいいたもうべき所の者の、 教を受くることやすしや、不や。 世尊をして、疲労ひろうおこさしめざるや」と。

・・・

元に戻る 要約法華経 従地涌出品第十五

更新2008年11月6日