Julius Caesar

Act 2

第二幕

SCENE 4. Another part of the same street, before the house of BRUTUS..

Enter PORTIA and LUCIUS

第四場 同じ通りの別の場所、ブルータスの邸宅の前

ポーシャとルーシャス入場

PORTIA

I prithee, boy, run to the senate-house;
Stay not to answer me, but get thee gone:
Why dost thou stay?

ポーシャ

どうか、議事堂へ急いで行ってきて、
わたしに返事しなくていいから、すぐ行って頂戴。
なぜそこにいるの。

LUCIUS

To know my errand, madam.

ルーシャス

まだ用事を伺っておりません、奥様。

PORTIA

I would have had thee there, and here again,
Ere I can tell thee what thou shouldst do there.5
O constancy, be strong upon my side,
Set a huge mountain 'tween my heart and tongue!
I have a man's mind, but a woman's might.
How hard it is for women to keep counsel!
Art thou here yet?

ポーシャ

おまえにあそこに行く用事を言う前に、
もうおまえはあそこへ行ってきて、戻って来たのならいいのに。
おお、不動心よ、わたしにしっかり付いてくおくれ、
わたしの心と舌の間に高い山を築いておくれ。
気持ちは男だけれど、力はやっぱり女だわ。.
秘密を守るのは女にはなんと難しいことか。
おまえ、まだそこにいるの。

LUCIUS

Madam, what should I do?10
Run to the Capitol, and nothing else?
And so return to you, and nothing else?

ルーシャス

奥様、わたしは何をしたらいいのでしょう。
議事堂へ急げ、そして何をするのですか。
すぐ戻って来る、そしてどうするのですか。

PORTIA

Yes, bring me word, boy, if thy lord look well,
For he went sickly forth: and take good note
What Caesar doth, what suitors press to him.15
Hark, boy! what noise is that?

ポーシャ

そうよ、主人が元気かどうかわたしに伝えておくれ、
出かけるときは沈みがちだったからね。よく見張っているのよ、
シーザーが何をしたか、請願者たちがシーザーに群がる様子など、
ちょっと聞いて、あの音はなんでしょう。

LUCIUS

I hear none, madam.

ルーシャス

わたしには何も聞こえませんが、奥様。

PORTIA

Prithee, listen well;
I heard a bustling rumour, like a fray,
And the wind brings it from the Capitol.

ポーシャ

ねえ、お聞き。
もめごとのような騒がしい音が、
議事堂のほうから風にのってくるわ。

LUCIUS

Sooth, madam, I hear nothing.20
Enter the Soothsayer

ルーシャス

いえ、奥様、何も聞こえません。
占い師入場

PORTIA

Come hither, fellow: which way hast thou been?

ポーシャ

こっちへおいで、あなたどこにいたの。

Soothsayer

At mine own house, good lady.

占い師

わたしの家におりました。

PORTIA

What is't o'clock?

ポーシャ

今何時。

Soothsayer

About the ninth hour, lady.

占い師

9時頃です。

PORTIA

Is Caesar yet gone to the Capitol?

ポーシャ

シーザーはもう議事堂へ行きましたか。

Soothsayer

Madam, not yet: I go to take my stand,25
To see him pass on to the Capitol.

占い師

まだです、奥様。わたしはこれから場所取りをして、
議事堂に行くシーザーを見にゆきます。

PORTIA

Thou hast some suit to Caesar, hast thou not?

ポーシャ

おまえはシーザーに請願があるのでしょう。

Soothsayer

That I have, lady: if it will please Caesar
To be so good to Caesar as to hear me,
I shall beseech him to befriend himself.30

占い師

はい、奥様。わたしに耳をかしてくれれば、
それができればシーザーに伝えたい、
御身が大事、どうかご自愛くださいと。

PORTIA

Why, know'st thou any harm's intended towards him?

ポーシャ

どうして、シーザーを襲う計画でもあるの。

Soothsayer

None that I know will be, much that I fear may chance.
Good morrow to you. Here the street is narrow:
The throng that follows Caesar at the heels,
Of senators, of praetors, common suitors,35
Will crowd a feeble man almost to death:
I'll get me to a place more void, and there
Speak to great Caesar as he comes along.
Exit

占い師

必ず起こるかどうかは知らないが、その恐れありということなら数限りなくある。
あなたに快適な朝を。ここの通りは狭いが、
元老院議員たち、執行官たち、請願する市民たちなどが
シーザーの後を群がって殺到し、
一人の人間を容易に押しつぶしてしまうだろう。
わたしはもっと空いている場所を見つけて、
通りがかる偉大なシーザーに話かけます。
退場

PORTIA

I must go in. Ay me, how weak a thing
The heart of woman is! O Brutus,40
The heavens speed thee in thine enterprise!
Sure, the boy heard me: Brutus hath a suit
That Caesar will not grant. O, I grow faint.
Run, Lucius, and commend me to my lord;
Say I am merry: come to me again,45
And bring me word what he doth say to thee.

ポーシャ

家に入ろう。ああ、このわたし。
女の心はなんと弱いものだろう。おお、ブルータス、
神々があなたを成功に導かんことを。
きっと、あの子に聞かれてしまったわ、 ブルータスは請願する、
シーザーは拒否する。おお、くらくらする。
ルーシャス、お行き、そしてあの人によろしくね。
わたしは元気だと伝えてね、すぐ戻って来て。
あの人が言ったことをわたしに教えて。

Exeunt severally

左右に分かれて退場

Previous Julies Caesar Contents Next

2.4.1-5

again= back.

2.4.6-10

constancy= firmness, self-control.
be strong upon my side= be steadfast on my behalf.
Set a huge mountain この句で見ると、Brutus は Portia に秘密を打ち明けたものと見える。
might= bodily strength.
keep counsel= keep a secret.

2.4.11-15

press= crowd, throng.

2.4.16-20

bustling rumour, like a fray= "rumour"= noise. 'bustle' せかせか動きまわる、せわしなく動く。 'fray' (文)けんか、口論。。
Sooth= in sooth, truly.

2.4.21-25

take my stand= take up my position.

2.4.26-30

so good to Caesar = so kind to himself.
befriend himself 「自分の身を大切にする」.

2.4.31-35

any harm's intended = any harm that is intended.
None that I know ... 「必ず有るとわかっているのは何もないが、起こるかも知れないのは沢山ある」"chance"= happen. この行は foot が6つある。
at the heels= close behind him.

2.4.36-40

crowd ... to death= crush ... to death.
get me to= go to. "me"= myself
void= empty, not crowded.
Ay me= Alas for me!.

2.4.41-45

speed= prosper, give success.
command me to= remember me to, send my compliments to. / よろしくお伝えください。
merry= in good spirits.
come ... again "again"= back.
Exeunt severally 「左右に分かれて退場」
Previous Act2 Scene 4  This Page Next