Julius Caesar

Act 5

第五幕

SCENE 3. Another part of the field .

Alarums. Enter CASSIUS and TITINIUS

第三場 戦場の他の場所。

警報のラッパ。キャシアスとティティニアス入場

CASSIUS

O, look, Titinius, look, the villains fly!
Myself have to mine own turn'd enemy:
This ensign here of mine was turning back;
I slew the coward, and did take it from him.

キャシアス

おう、見ろ、ティティニアス。味方のやつらが逃げてゆく。
おれ自身がおれの部隊の敵になるとは。
この旗手は背を見せて逃げ始めたので、
おれが殺して、軍旗を取り戻したのだ。

TITINIUS

O Cassius, Brutus gave the word too early;5
Who, having some advantage on Octavius,
Took it too eagerly: his soldiers fell to spoil,
Whilst we by Antony are all enclosed.
Enter PINDARUS

ティティニアス

おう、キャシアス、ブルータスの指示は早すぎた、
オクタヴィアスに幾分優位に立ったので、
それを本気にとって兵士たちが略奪を始めた、
われわれはアントニーに包囲されているというのに。
ピンダラス入場

PINDARUS

Fly further off, my lord, fly further off;
Mark Antony is in your tents, my lord10
Fly, therefore, noble Cassius, fly far off.

ピンダラス

逃げてください、旦那様、もっと遠くへ逃げてください。
マーク・アントニーがあなたのテントまで来ています、
逃げてください、キャシアス様、遠くへ逃げてください。

CASSIUS

This hill is far enough. Look, look, Titinius;
Are those my tents where I perceive the fire?

キャシアス

この丘は十分遠くだぞ。見ろ、見てみろ、ティティニアス。
あそこに燃えているのはおれのテントか。

TITINIUS

They are, my lord.

ティティニアス

はい、そうです。

CASSIUS

Titinius, if thou lovest me,
Mount thou my horse, and hide thy spurs in him,15
Till he have brought thee up to yonder troops,
And here again; that I may rest assured
Whether yond troops are friend or enemy.

キャシアス

ティティニアス、お願いだ、
おれの馬に乗って、全力で
あそこの部隊まで行って
すぐ戻って来てくれ、
あの部隊が味方か敵か確かめたいのだ。

TITINIUS

I will be here again, even with a thought.
Exit

ティティニアス

すぐ戻ってきます。
退場

CASSIUS

Go, Pindarus, get higher on that hill;20
My sight was ever thick; regard Titinius,
And tell me what thou notest about the field.
PINDARUS ascends the hill
This day I breathed first: time is come round,
And where I did begin, there shall I end;
My life is run his compass. Sirrah, what news?25

キャシアス

行け、ピンダラス、あの岡の高いところに上ってくれ。
おれはよく見えんのだ、ティティニアスをよく見ていてくれ、
そして平原で起こっていることを教えてくれ。
ピンダラス岡に上る
この日におれは生まれた、時は満ちている、
おれが始めた処で、おれは終わるのだ。
おれの人生も輪が閉じるところまで来た。どうだ、状況は。

PINDARUS

[Above] O my lord!

ピンダラス

[上から]おお、旦那様。

CASSIUS

What news?

キャシアス

どうしたのだ。

PINDARUS

[Above] Titinius is enclosed round about
With horsemen, that make to him on the spur;
Yet he spurs on. Now they are almost on him.30
Now, Titinius! Now some light. O, he lights too.
He's ta'en.
Shout
And, hark! they shout for joy.

ピンダラス

[上から]全速力で騎馬隊が追ってきます、
ティティニアス様も全力で駆けていますが、
騎馬隊に囲まれそうです。追いつかれそうです。
騎馬隊の幾人かが馬を下りました。ティティニアス様も下りした。
ああ、ティティニアス様、捕まりました。
歓声
聞いてください、歓声をあげています。

CASSIUS

Come down, behold no more.
O, coward that I am, to live so long,
To see my best friend ta'en before my face!35
PINDARUS descends
Come hither, sirrah:
In Parthia did I take thee prisoner;
And then I swore thee, saving of thy life,
That whatsoever I did bid thee do,
Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oath;40
Now be a freeman: and with this good sword,
That ran through Caesar's bowels, search this bosom.
Stand not to answer: here, take thou the hilts;
And, when my face is cover'd, as 'tis now,
Guide thou the sword.
PINDARUS stabs him
Caesar, thou art revenged,45
Even with the sword that kill'd thee.
Dies

キャシアス

下りて来い、もういい。
おお、おれはなんという臆病者だろう、生きながらえて、
親友が目の前で捕まるのをただ見ているとは。
ピンダラス下りてくる
ここに来い。
パーシアでおまえを捕虜にしたとき、
命を助ける代わりに、おれはおまえに誓わせたろう、
おれが命じたどんなことも
おまえはそれをやると。 今がそのときだ、誓いを果たせ。
自由人にしてやる。シーザーの内臓をえぐったこの短剣で
この胸を刺せ、
何も言うな、さあ、柄(つか)を握れ
そしておれの顔に覆いをかぶせたら、このようには、
短剣をつらぬけ。
ピンダラス、キャシアスを刺す
シーザー、おまえの復讐を果たしたぞ、
おまえを刺した同じ短剣でな。
死ぬ

PINDARUS

So, I am free; yet would not so have been,
Durst I have done my will. O Cassius,
Far from this country Pindarus shall run,
Where never Roman shall take note of him.50
Exit
Re-enter TITINIUS with MESSALA

ピンダラス

これで自由の身だ。しかし、自分に意思に従ったら、
自由の身にはなれなかっただろう。おお、キャシアス。
ピンダラスはこの国から遠く離れて
ローマ人の決して目に付かないところに逃げよう。
退場
ティティニアス、メサーラと共に入場

MESSALA

It is but change, Titinius; for Octavius
Is overthrown by noble Brutus' power,
As Cassius' legions are by Antony.

メサーラ

勝敗が交互に来たのです、ティティニアス。オクタヴィアスは
ブルータスの軍勢に敗れ
キャシアスの軍団はアントニーに敗れたのです。

TITINIUS

These tidings will well comfort Cassius.

ティティニアス

この知らせはキャシアスを勇気付けるでしょう。

MESSALA

Where did you leave him?

メサーラ

どこでキャシアスに別れましたか。

TITINIUS

All disconsolate,55
With Pindarus his bondman, on this hill.

ティティニアス

すっかり落胆して
奴隷のピンダラスと一緒にこの岡にいました。.

MESSALA

Is not that he that lies upon the ground?

メサーラ

そこの地面に倒れているのはあの人ではないのか。

TITINIUS

He lies not like the living. O my heart!

ティティニアス

生きているようには見えないが、おお。

MESSALA

Is not that he?

メサーラ

あの人じゃないか。

TITINIUS

No, this was he, Messala,
But Cassius is no more. O setting sun,60
As in thy red rays thou dost sink to-night,
So in his red blood Cassius' day is set;
The sun of Rome is set! Our day is gone;
Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done!
Mistrust of my success hath done this deed.65

ティティニアス

いや、あの人だったのだ、メサーラ。
キャシアスはもういない。おお、沈みゆく太陽よ、
赤い夕陽を放っておまえが夜の闇に沈むように、
赤い血を流してキャシアスの日は沈んだ。
ローマの太陽は沈んだ。われらの日は暮れた。
雲が夜露が夜の危険がせまって来る。われわれの仕事は終わったのだ。
わたしの偵察の結果を恐れ、早合点してしまったのだ。

MESSALA

Mistrust of good success hath done this deed.
O hateful error, melancholy's child,
Why dost thou show to the apt thoughts of men
The things that are not? O error, soon conceived,
Thou never comest unto a happy birth,70
But kill'st the mother that engender'd thee!

メサーラ

良い結果なのに、誤解してこんなことになってしまった。
おお、憎むべき誤解よ、憂うつの子よ。
なぜおまえは人の心に忍び込み
無いものを見せて惑わせるのか。おお、誤解よ、すぐ懐妊するが
決して幸せな誕生にはならず、
それを生んだ母を殺す。

TITINIUS

What, Pindarus! where art thou, Pindarus?

ティティニアス

おーい、ピンダラス。どこにいる、ピンダラス。

MESSALA

Seek him, Titinius, whilst I go to meet
The noble Brutus, thrusting this report
Into his ears; I may say, thrusting it;75
For piercing steel and darts envenomed
Shall be as welcome to the ears of Brutus
As tidings of this sight.

メサーラ

あの奴隷を探せ、ティティニアス。わたしはブルータスに会って
この知らせをブルータスの耳に突き刺しにゆく、
あえて言う、耳に突き刺すと。
鋼鉄の剣も毒を塗った弓矢も、
この光景の知らせにくらべれば、
ブルータスの耳には心地よく聞こえるだろう。

TITINIUS

Hie you, Messala,
And I will seek for Pindarus the while.
Exit MESSALA
Why didst thou send me forth, brave Cassius?80
Did I not meet thy friends? and did not they
Put on my brows this wreath of victory,
And bid me give it thee? Didst thou not hear their shouts?
Alas, thou hast misconstrued every thing!
But, hold thee, take this garland on thy brow;85
Thy Brutus bid me give it thee, and I
Will do his bidding. Brutus, come apace,
And see how I regarded Caius Cassius.
By your leave, gods:--this is a Roman's part
Come, Cassius' sword, and find Titinius' heart.90
Kills himself
Alarum. Re-enter MESSALA, with BRUTUS, CATO, STRATO, VOLUMNIUS, and LUCILIUS

ティティニアス

急げ、メサーラ。
わたしはしばらくピンダラスを探そう。
メサーラ退場
おお、キャシアス、何故わたしを送り出したのですか。
わたしが会ったのは友軍ではありませんか。
この勝利の花冠をわたしの額にかざし、
これを君に捧げよと言ったのですよ。友軍の歓声が聞こえなかったのですか。
ああ、君はすべてを誤解したのだ。
さあ、お取りなさい、この花冠を額にかざしてください、
ブルータスがあなたに捧げよとお命じになったのです、
わたしは命令を遂行するだけです。ブルータス、急いでください。
わたしがどんなにカイアス・キャシアスを慕っていたかご覧ください。
神々よ、お許しください・・・ローマ人の性(さが)です。
キャシアスの剣よ、来たれ。そしてティティニアスの心臓をえぐれ。
自害する
ラッパの音、メサーラ再入場、ブルータス、ケイトウ、ストレイトウ、ヴォラムニアス、ルシリアスも入場

BRUTUS

Where, where, Messala, doth his body lie?

ブルータス

どこだ、どこだ、メサーラ、遺体はどこにある。

MESSALA

Lo, yonder, and Titinius mourning it.

メサーラ

あそこを見ろ、ティティニアスが喪に服している。

BRUTUS

Titinius' face is upward.

ブルータス

顔が上向きだぞ。

CATO

He is slain.

ケイトウ

死んでる。

BRUTUS

O Julius Caesar, thou art mighty yet!
Thy spirit walks abroad and turns our swords95
In our own proper entrails.
Low alarums

ブルータス

おお、ジュリアス・シーザー、あなたの力はまだ強力だ。
あなたの霊が歩き出して、われらの剣の向きを変えさせ
われらの内臓を突き刺すのだ。
遠くで警報ラッパの音

CATO

Brave Titinius!
Look, whether he have not crown'd dead Cassius!

ケイトウ

勇敢なるティティニアス。
見ろ、死んだキャシアスを花冠で飾ろうとしたのだ。

BRUTUS

Are yet two Romans living such as these?
The last of all the Romans, fare thee well!
It is impossible that ever Rome100
Should breed thy fellow. Friends, I owe more tears
To this dead man than you shall see me pay.
I shall find time, Cassius, I shall find time.
Come, therefore, and to Thasos send his body:
His funerals shall not be in our camp,105
Lest it discomfort us. Lucilius, come;
And come, young Cato; let us to the field.
Labeo and Flavius, set our battles on:
'Tis three o'clock; and, Romans, yet ere night
We shall try fortune in a second fight.110

ブルータス

この二人のローマ人、このような人が他にいるだろうか。
最後のローマ人、空前絶後の人だ、さようなら。
これからも、ローマが君のような男を育てることは
もうできないだろう。友よ、死んだこの男がわたしのために
どんなにたくさんの涙を流してくれたことだろう。とても報いきれないが、
あとで時間をとろう、キャシアス、心ゆくまで泣く時間をとらせてくれ。
さあ、だから、亡骸をセイソス島へ送ってくれ、
兵士たちの志気に影響するから
葬儀は戦陣ではやらないことにしよう。さあ、ルシリアス、
そして小ケイトー、前線に行こう、
ラビオ、フラヴィアス、軍を進めてくれ。
今3時だ、ローマ人諸君、夜までに
二回目を戦って、勝敗を決しよう。.

Exeunt

退場

Previous Julies Caesar contents Next

5.3.1-5

the villains 「味方のやつら」
Myself = I myself. Shakespeare によくある語法。
mine own = mine own troops.
ensign= ensign-bearer. 軍旗の旗手。次行の "it" は旗そのものをさす。
gave the word 「(襲撃の)号令をかけた」

5.3.6-10

having some advantage on "on"= over.
fell to spoil 「掠奪をはじめた」 "spoil"= plundering.

5.3.11-15

hide thy spurs = bury thy spurs.

5.3.16-20

again= back.
rest assured= remain certain.
even with a thought= just in an instant. / as quick as thought

5.3.21-25

thick= dim.
regard= observe.
This day I breathed first my birthday / This is the day on which I first drew breath.
time is come round Time has come full circle.
My life is run his compass= my life has completed its circle. "his"= its. "compass"= circular course.
Sirrah 目下の者に呼びかけるときに用いる。/ variant of 'sir', usually to inferiors; sometimes dismissive

5.3.26-30

horsemen, that make to him 実は Brutus が送った援軍。 "make"= advance./ "make to him" make towards him
on the spur= at full speed.
they are almost on him= they have almost reached him.

5.3.31-35

light= alight, dismount.

5.3.36-40

Parthia ペルシャの一部分となっている地方。当時ローマと相対する強国であった。

5.3.41-45

be a freeman ローマ人は死ぬにさいに遺言して奴隷のよく奉公した者に自由を与えて freeman とする風習があった。
search= probe, pierce.
bowels 内臓、はらわた。
Stand not to answer= Do not lose time in answering.
hilts 「(刀の)つか」以前はこのように複数の形を用いた。
Guide thou the sword "guide"= handle, manage.

5.3.46-50

Even with the sword = with the same sword.

5.3.51-55

change= excange (of the fortunes of war).
power= army.
comfort= encourage.
All disconsolate "leave him" につづく。"all"= quite. "disconsolate" 悲しい、わびしい、絶望的な、憂鬱な。

5.3.56-60

this was he "was" は "Is" に対し、次の "is no more" と同じ意味。

5.3.61-65

sink to-night= sink into the darkness of night.
Clouds, dews, and dangers で夜を表す。 "dangers" は夜道などの危険。
Mistrust of my success = Doubt as to the result of my errand./ fear of my mission's outcome; "success" means result, good or bad

5.3.66-70

error 「迷い」
melancholy's child Non-existent evils are the offspring of depressed, even suicidal thoughts.
apt = easily impressed./ impressionable
conceived= entertained. むろん「はらむ」意味を含む。'entertain' 3 (希望、疑惑など)心に抱く (hold in mind)

5.3.71-75

mother that engender'd thee i.e. melancholic man. 親を殺して生まれてくる蛇のたとえ。
the mother the melancholy mind; here Cassius
What, Pindarus! 「おーい、ピンダラス」
thrusting  「(耳に)突き通す」

5.3.76-80

darts arrows
envenomed "envenom" 毒を入れる。
Hie you= Hasten.
the while= in the meantime.
brave= noble.

5.3.81-85

misconstrued "misconstrue" 解釈を誤る、誤解する。
hold thee= hold, take this 「さあ」 "thee" は "thou" とあるべきところ。命令の後によくこの形を使う。.

5.3.86-90

bid= bade.
regarded= honoured.
By your leave, gods 神々に自殺を詫びるところ。
a Roman's part Cf. Macbeth 5.8.1 Why should I play the Roman fool, and die On mine own sword? "part"= oiece of conduct.

5.3.91-95

Titinius' face is upward He is clearly not mourning Cassius
thou art mighty yet シーザーの勢力が死後まで及んでいること。
walks abroad 幽霊の「出る」のを "walk" という。

5.3.96-100

In= into.
proper= own.
entrails 内臓、腸。
Look, whether he have not ... = Look, he has indeed ... .
The last of all the Romans ローマ人らしいローマ人としては絶後の人という気持ちで Cassius に呼びかけたもの。

5.3.101-105

thy fellow= one like you.
I owe more tears To this dead man than you shall see me pay 「(キャスカはわたしのためにどんなに泣いてくれたことだろう)わたしは、この死んだ男にはどんなに償っても償いきれないほど涙の負債をしているのだ」
find time i.e. to pay you.
Thasos/θˈeisɔs/ Philippi の沖合いにあるエーゲ海の島。
funerals 複数形は古い用法。

5.3.106-110

discomfort = discourage.
set our battles on= send forward our troops.
try fortune [勝敗を決する」
Previous Act5 Scene 3   This Page Next