Hamlet, Prince of Denmark

Act 2

第二幕

SCENE 2. Part4 A room in the castle.

Continued

第二場 その4 城の一室

続き

HAMLET

'Tis well: I'll have thee speak out the 545rest soon. Good my lord, will you see the players well bestowed? Do you hear, let them be well used; for they are the abstract and brief chronicles of the time: after your death you were better have a bad epitaph than their ill report 550while you live.

ハムレット

よかったぞ。残りはあとで語ってもらおう。さあ、役者たちを部屋へ案内してくれ、いいか、丁重にもてなすんだぞ、彼らは時代を映す鏡、簡易な年代記のようなものだ。生きている間に役者から悪く言われるくらいなら、死んでから墓碑銘に悪く書かれるほうがましだぞ。

POLONIUS

My lord, I will use them according to their desert.

ポローニアス

殿下、それぞれの分相応にもてなします。

HAMLET

God's bodykins, man, much better: use every man after his desert, and who should 555'scape whipping? Use them after your own honour and dignity: the less they deserve, the more merit is in your bounty. Take them in.

ハムレット

なんだと、もっと丁重にやれ。分相応ということになれば、一体誰が鞭打ちの刑を免れられるのか。お前自身の名誉と品位がかかっていると思いなさい。丁重にもてなして、それに値しない者がいれば、お前はそれだけ慈善を積んだことになるではないか。さあ、案内せよ。

POLONIUS

Come, sirs.

ポローニアス

皆さん、こちらへどうぞ。

HAMLET

Follow him, friends: we'll hear a play 560to-morrow.
Exit POLONIUS with all the Players but the First

Dost thou hear me, old friend; can you play the Murder of Gonzago?

ハムレット

あれについて行ってくれ。芝居は明日やろう。
第一の役者を除いて、ポローニアスと役者たち退場

さあ、友よ、ゴンザーゴウの殺害はできるか。

First Player

Ay, my lord.

第一の役者

はいできます、殿下。

HAMLET

We'll ha't to-morrow night. You 565could, for a need, study a speech of some dozen or sixteen lines, which I would set down and insert in't, could you not?

ハムレット

明日の夜それをやろう。おれが書いて場面に入れるから、十数行の科白を覚えてくれるか。

First Player

Ay, my lord.

第一の役者

はい、殿下。

HAMLET

Very well. Follow that lord; and look 570you mock him not.
Exit First Player

My good friends, I'll leave you till night: you are welcome to Elsinore.

ハムレット

これでよしっと。あの老人について行ってくれ。老人をからかうなよ。
第一の役者退場

やあ、今夜また会おう。エルシノーへよく来てくれた。

ROSENCRANTZ

Good my lord!

ローゼンクランツ

ではお暇します。

HAMLET

Ay, so, God be wi' ye;
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Now I am alone. 575
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd, 580
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba, 585
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free, 590
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears.
Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause, 595
And can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
Who calls me villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard, and blows it in my face? 600
Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,
As deep as to the lungs? who does me this?
Ha!
'Swounds, I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver'd and lack gall 605
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave's offal: bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O, vengeance! 610
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder'd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words,
And fall a-cursing, like a very drab, 615
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard
That guilty creatures sitting at a play
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that presently 620
They have proclaim'd their malefactions;
For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I'll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle: I'll observe his looks; 625
I'll tent him to the quick: if he but blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy, 630
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have grounds
More relative than this: the play 's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.

ハムレット

ああ、ごきげんよう。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場

さて、やっと一人になった。
ああ、おれはなんと低劣なごろつきだろう。それに比べて、
あの役者はここでなんとすごいことを披露したのだろう。
単なる作り話、夢幻の世界なのに、感情を高ぶらせ、
想像を働かせ、また心の動きから、おのが魂を動かし、
顔は青ざめ、眼には涙をうかべ、
顔をゆがめ、声はつまり、
身体全体で想像の世界を表現していた。一切が絵空事なのに。
ヘキュバだって。
彼にとってヘキュバが何だ、縁もゆかりもない、
そのヘキュバのために泣くなんて。
もしおれの動機があれば、
彼ならどう表現するだろう。
舞台を涙であふれさせ、
恐るべき話で大衆の耳を切り裂き、
罪あるものの気を狂わせ、罪なきものを驚かせ、
無知なるものを戸惑わせ、
観衆の耳目を仰天(ぎょうてん)させるだろう。
しかし、このおれはどうだ。
ただの愚図(ぐず)だ、行動する理由があるにもかかわらず、
ただぐずぐずしている、
そして何も言えない、デンマーク王国も最愛の父も
ぶん取られ殺されてしまったのに、
王位はおれのものだとさえ言えない。おれは臆病者か。
おれを悪党と呼び、おれの頭を叩き、
おれの髭を引き抜き、顔に吹き付け、
おれの鼻をつまみ、おれを大ほら吹きとののしり、
おれを笑いものにしているのは誰だ。
なんということだ、
畜生、おれはその通りだ。
おれは鳩のようにおとなしく、抑圧を跳ね返すだけの
意地がない、そうでなければ、もうすでに、
あの下司野郎の腐肉で
空飛ぶ鷹を太らせていたことだろう。
あの下司野郎は、血なまぐさく、淫乱至極な悪党だ。
冷血で、反逆的で、好色で、人情のかけらもない悪党だ。
おお、復讐だ。
なんと、おれは馬鹿なんだろう。なんとご立派なことだ、
最愛の人を殺されたその息子が、
天国と地獄の免罪符をもってすぐ復讐すべきでありながら、
娼婦のように胸の内の口上を並べて、ただ呪っているだけだ。
下司の下司野郎。
えい、もううんざりだ。頭を働かせなくちゃ。
罪を犯した観客が芝居を見ていて、
真に迫った場面に心打たれ
罪を白状してしまったと言うではないか。
殺人ならば、言葉にはできないけれど、
人の思惑を超えて訴えることもできよう。
あの役者たちに、叔父の前で、
父の暗殺の状況を演じさせて、
あいつの表情を細かく観察していよう。
もしあいつが一瞬でもひるんだりしたら、
おれの道は決まりだ。
おれが見た亡霊は悪魔に違いない。
悪魔というのは人を惑わすために姿を変える。
そうだ、多分、おれの弱さおれの憂鬱につけこんで
悪魔はとりわけそういう連中を惑わすというから、
おれを陥れるためにだましたのだ。
おれはそれ以上に確かな証拠を手に入れるぞ。
芝居のなかで、王の良心を試すのだ。

Exit

退場

Previous Hamlet contents Next

2.2.546-550

well bestowed= comfortably lodged.
Do you hear an intensive, meaning ' please pay attention to this'.
well used 丁重にもてなす。'use' 遇する、あしらう。treat.
abstract and brief chronicles of the time i.e. they summarize or epitomize the age in which they live.
you were better have = it were better for you to have, you had better have.
ill report 「悪口」

2.2.551-555

desert 当然の報い、価値、功罪、功績、長所。 reward or punishment that is deserved.///
God's bodykins 誓いの言葉で "bodykins" は 'body' の diminutive. 'God's body' とは聖餐式に用いる holy bread がキリストの肉体を symbolize するより出た言葉。
'scape whipping 1572年の法律によって無許可の役者は浮浪者なみに扱われ、 "whipping" の刑を受けた。

2.2.556-560

bounty 恵み深さ、気前のよさ、(貧者への)施し。

2.2.566-570

for a need as required.
study= learn by heart. 演劇用語。

2.2.571-575

Good my lord! a parting formula= farewell.

2.2.576-580

monstrous unnatural, shocking.
But merey.
conceit = conception.
her working 「心の動き」 "her" は前行の "soul" を受ける。
wann'd= turned pale.

2.2.581-585

distraction in's aspect frenzy, intensity of feeling, in his genaral appearance.

2.2.586-590

cleave 切り裂く、切り開く、貫いて進む。
the general ear= ear of the public.
appal the free horrify the innocent (those free of guilt).
Confound the ignorant discomfit, devastate those who are unaware (of the crime)./ "confound" 当惑させる。

2.2.591-595

muddy-mettled = dull-natured./ poor-spirited.
rascal やくざもの、ならず者。
peak= mope about. (落ち込んで、暗い気持ちで、あてもなく、ふらふら)ぶらつく。
Like John-a-dreams= absent-minded fellow. / Apparently a nickname for a dreamy person.
unpregnant of = having no lively sense of(Schmidt)./ not properly stimulated by./ 'pregnant' means quick, prompt, ready, apt - so to be "unpregnant" of something means not reacting quickly to it.

2.2.596-600

property literal(i.e. the kingdom of Denmark) or possibly 'that which was properly his' - his identity as king.
defeat= destruction.
breaks my pate across= strinke my head.
Plucks off my beard It is rare to see a bearded Hamlet ( though a man of 30 might well have a beard so that this line generally interpreted metaphorically./ "O, my old friend! thy face is valanced since I saw thee last: comest thou to beard me in Denmark?"(2.2.441-) やあ久しぶりだな、君は髭を生やしたのか、デンマークまで来ておれと張り合うつもりか。この時点で Hamlet は髭を生やしていると解釈できます。おれと髭を張り合う、という意味でしょうから。(管理人)

2.2.601-605

Tweaks ひねる、つまむ。
gives me the lie i' the throat 「僕を大うそつきとののしる」
'Swounds/zwu:ndz/= God's wounds. 十字架上のキリストの傷口にかけて誓う。これから来た 'Zounds' は今日 /zaundz/ と発音している。
take it= accept the insult.
it cannot be But = it cannot be otherwise than 「間違いない」
pigeon-liver'd = meek, gentle. ハトがおとなしいのは "gall" (胆汁)を分泌しないためだと考えられていた。
gall 比喩的に用いて 'spirit to resent insult' (意地)の意味。

2.2.606-610

To make oppression bitter 「圧迫をいまいましいものと感ずる」/ Edwards glosses, 'to make Claudius's oppression bitter to himself, but Hamlet might mean 'to make my own oppression bitter enough for me to take action'.
ere before. / "or ere this I should have fatted all the region kites With this slave's offal" if it weren't so [that I am a coward], before now I would have fattened all the kites in the air with the entrails of this slave [King Claudius].
region kites hawks, or birds of prey, circling in the sky.
offal/ˈ%#593;:fl/ 「腐肉」
bawdy lewd, immoral. わいせつな、不道徳な。
Remorseless= pitiless.
lecherous 好色な、
kindless lacking natural feeling. / without natural feeling.

2.2.611-615

most brave= mighty fine. 反語。/ "brave" admirable (sarcasitic).
unpack my heart with words 口上を言って品物をひろげる比喩。
fall a-cursing
whore, drab Both words mean 'prostitute'.

2.2.616-620

scullion= kitchen-servant./ "Scullion" means a kitchen-boy or low-level domestic servant.
Fie a strong expression of disgust.
About get to work.

2.2.621-625

miraculous organ unnatural or supernatural instrument.
tent him to the quick probe him to his most sensitive point.

2.2.626-630

blench usuallu glossed 'flinch', but it could also be a variant of 'blanch'= turn pale; either would make sense. 'flinch' ひるむ、たじろぐ。
potent with such spirits influential with people who are melancholy. It was believed that such people were particularly susceptible to demonic powers.
Abuses deceives.
More relative more relevant, more convincing or conclusive.
this i.e. the word of the Ghost (and my own suspicions).
Previous    Act2 Scene Part3 Act2 Scene 2 Part4    This Page Next   Act3 Scene 1