King Lear

Act 2

第二幕

SCENE 4. Before GLOUCESTER's castle. KENT in the stocks.

Enter KING LEAR, Fool, and Gentleman

第四場 グロスターの城の前。足かせをされたケント。

リア王、道化、紳士入場

KING LEAR

'Tis strange that they should so depart from home,
And not send back my messenger.

リア王

二人で屋敷を出て、
わしの使いを送り返さないとは、変だ。

Gentleman

As I learn'd,
The night before there was no purpose in them
Of this remove.

紳士

聞いたところでは、
昨夜はお二人が外出する
予定はなかったようです。

KENT

Hail to thee, noble master!

ケント

こんにちわ、御主人。

KING LEAR

Ha!5
Makest thou this shame thy pastime?

リア王

何と。
こんな醜態をさらして、楽しんでおるのか。

KENT

No, my lord.

ケント

いいえ、そうではありませんが。

Fool

Ha, ha! he wears cruel garters. Horses are tied by the heads, dogs and bears by the neck, monkeys by the loins, and men by the legs: when a man's over-lusty at legs, then he wears wooden10 nether-stocks.

道化

はっはっは、こいつ、毛糸のガーターをしている。馬は頭につなぎ、犬や熊は首につなぎ、猿は腰につなぎ、人は足につなぐか。足が元気すぎると、そんな特注の靴下をはくことになる。

KING LEAR

What's he that hath so much thy place mistook
To set thee here?

リア王

おまえの役目も知らず
誰がここにつないだのだ。

KENT

It is both he and she;
Your son and daughter.

ケント

ご両人ですよ、
あなたの息子と娘です。

KING LEAR

No.15

リア王

違うだろう。

KENT

Yes.

ケント

そうです。

KING LEAR

No, I say.

リア王

違う、と言っておる。

KENT

I say, yea.

ケント

そうです、と言っています。

KING LEAR

No, no, they would not.

リア王

違う、二人がそんなことするはずがない。

KENT

Yes, they have.20

ケント

そうです、二人がやったのです。

KING LEAR

By Jupiter, I swear, no.

リア王

ジュピターに誓って、違う。

KENT

By Juno, I swear, ay.

ケント

ユノに誓って、そうです。

KING LEAR

They durst not do 't;
They could not, would not do 't; 'tis worse than murder,
To do upon respect such violent outrage:
Resolve me, with all modest haste, which way25
Thou mightst deserve, or they impose, this usage,
Coming from us.

リア王

二人がこんなことをするはずがない。
出来ないし、しないだろう、殺人よりたちが悪いぞ、
敬意を表されるべきものに対してこんな乱暴を働くとは。
きちんと説明せよ、簡潔に。どうしてこうなったのだ、
余の使いにこんな仕打ちをして、
おまえに非があるのか、それとも罰した奴が不当なのか。

KENT

My lord, when at their home
I did commend your highness' letters to them,
Ere I was risen from the place that show'd
My duty kneeling, came there a reeking post,30
Stew'd in his haste, half breathless, panting forth
From Goneril his mistress salutations;
Deliver'd letters, spite of intermission,
Which presently they read: on whose contents,
They summon'd up their meiny, straight took horse;35
Commanded me to follow, and attend
The leisure of their answer; gave me cold looks:
And meeting here the other messenger,
Whose welcome, I perceived, had poison'd mine,--
Being the very fellow that of late40
Display'd so saucily against your highness,--
Having more man than wit about me, drew:
He raised the house with loud and coward cries.
Your son and daughter found this trespass worth
The shame which here it suffers.45

ケント

陛下、館に着いて
わたしは陛下の手紙をあの方々にお渡ししました、
そしてひざまずいた姿勢から
立ち上がろうとしたその時、特急便で
汗だくになって伝令が飛び込んできたのです。
息を切らしてゴナリル様からの使いだと告げると、
手紙をあの方々に渡しました。あの方たちは、
わたしの方はそっちのけで、直ちにその手紙を読み、
内容を確認するとすぐ家臣たちを呼び集め、馬を出し、
わたしには、後について来い返事はいずれ暇を見て持たせると言われ、
わたしを冷たく一瞥しました。
そしてここでまた別の伝令に会って、
そいつが歓迎され、わたしの方は無視されましたが、
あの野郎じゃないですか、つい先だって
陛下に生意気な態度をとった奴ですよ、
思わずかっとなって剣を抜きました。
奴はわめき声を上げて家のものを起こし、
あなたの息子と娘が騒ぎに罰を下し、
ご覧のとおりの辱めを受けている次第です。

Fool

Winter's not gone yet, if the wild-geese fly that way.
Fathers that wear rags
Do make their children blind;
But fathers that bear bags50
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne'er turns the key to the poor.
But, for all this, thou shalt have as many dolours
for thy daughters as thou canst tell in a year.55

道化

雁が南へ飛んでゆく限り、冬はまだ去らぬ。
ぼろをまとった父親には
親孝行な子はいない。
金を持っている父親には
子供はみんな優しくなる。
運命はあばずれ女、
貧乏人には戸を開けぬ。
それはそうと、おまえは、娘たちのせいで、
一年では数え切れないほどの嘆きを抱えることなるだろう。

KING LEAR

O, how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio, down, thou climbing sorrow,
Thy element's below! Where is this daughter?

リア王

おお、癇癪玉が突き上げてくる。
癇癪よ、下りていろ、悲しみが込み上げてくる、
おまえの居場所は下だ。この館の娘はどこにいる。

KENT

With the earl, sir, here within.

ケント

公爵と一緒です。この中です。

KING LEAR

Follow me not;
Stay here.60
Exit

リア王

わしについて来るな。
ここにおれ。
退場

Gentleman

Made you no more offence but what you speak of?

紳士

あなたが語った以外の咎はないのか。

KENT

None. How chance the king comes with so small a train?

ケント

ないよ。王がこんな少人数で出かけるのか。

Fool

An thou hadst been set i' the stocks for that65 question, thou hadst well deserved it.

道化

そんな馬鹿な質問をするから、足かせをはめられるんだ、分相応だな。

KENT

Why, fool?

ケント

なぜだ、馬鹿。

Fool

We'll set thee to school to an ant, to teach thee there's no labouring i' the winter. All that follow their noses are led by their eyes 70 but blind men; and there's not a nose among twenty but can smell him that's stinking. Let go thy hold when a great wheel runs down a hill, lest it break thy neck with following it: but the great one that goes up the hill, let him draw thee 75 after. When a wise man gives thee better counsel, give me mine again: I would have none but knaves follow it, since a fool gives it.
That sir which serves and seeks for gain,
And follows but for form,80
Will pack when it begins to rain,
And leave thee in the storm,
But I will tarry; the fool will stay,
And let the wise man fly:
The knave turns fool that runs away;85
The fool no knave, perdy.

道化

おまえを蟻のところに送って修行させたいよ。冬には仕事はないのさ。 鼻のきく奴は、盲人以外は目を頼りにしているもんだ。しかし誰だって、腐ったものはすぐ嗅ぎ分ける。 大きな車輪が山から転げてきたら、手を離すだろう、そうしなければ首を折るのが関の山だ。しかし大きな車輪が山を登るんなら、引っ張り上げてもらいな。賢い奴がおまえにもっといいこと教えたら、この教えはおれに返してくんな。 阿呆が教えるもんだから、これがきくのは馬鹿ばかりだ。
仕えて利益を求め、
うわべで従う奴は、
雨が降れば逃げ出してしまう、
嵐の中でもおまえを置き去りにして。
しかしわたしは留まる。阿呆は留まるのだ。
賢い奴は逃げるがいい。
愚か者は馬鹿になり、逃げるだろう。
阿呆は決して愚か者にはならないのだ。

KENT

Where learned you this, fool?

ケント

おい、馬鹿、どこでそれを学んだ。

Fool

Not i' the stocks, fool.
Re-enter KING LEAR with GLOUCESTER

道化

おまえのように、足かせの仕置きをされて学んだわけではないぞ、愚か者。
リア王、グロスターと再入場

KING LEAR

Deny to speak with me? They are sick? they are weary?
They have travell'd all the night? Mere fetches;90
The images of revolt and flying off.
Fetch me a better answer.

リア王

わしと話をしないだと。病気だと。疲れた。
夜通し旅をしただと。単なる口実だ、
まさに、謀反だ、戦線離脱だ。
もっとましな返事を持って来い。

GLOUCESTER

My dear lord,
You know the fiery quality of the duke;
How unremoveable and fix'd he is
In his own course.95

グロスター

陛下、
公爵の激しい気性はご存知でしょう。
いったんこうと決めたら
てこでも動きません。

KING LEAR

Vengeance! plague! death! confusion!
Fiery? what quality? Why, Gloucester, Gloucester,
I'ld speak with the Duke of Cornwall and his wife.

リア王

復讐だ、疫病だ、死だ、破壊だ、
激しいだと。気性だと。そんなもの、グロスター、グロスター
わしはコーンワル公爵夫妻と話がしたいのだ。

GLOUCESTER

Well, my good lord, I have inform'd them so.

グロスター

陛下、そのようにお伝えしました。

KING LEAR

Inform'd them! Dost thou understand me, man?100

リア王

伝えただと。おい、おまえはわしを知っておるのか。

GLOUCESTER

Ay, my good lord.

グロスター

はい、陛下。

KING LEAR

The king would speak with Cornwall; the dear father
Would with his daughter speak, commands her service:
Are they inform'd of this? My breath and blood!
Fiery? the fiery duke? Tell the hot duke that--105
No, but not yet: may be he is not well:
Infirmity doth still neglect all office
Whereto our health is bound; we are not ourselves
When nature, being oppress'd, commands the mind
To suffer with the body: I'll forbear;110
And am fall'n out with my more headier will,
To take the indisposed and sickly fit
For the sound man. Death on my state! wherefore
Looking on KENT

Should he sit here? This act persuades me
That this remotion of the duke and her115
Is practise only. Give me my servant forth.
Go tell the duke and 's wife I'ld speak with them,
Now, presently: bid them come forth and hear me,
Or at their chamber-door I'll beat the drum
Till it cry sleep to death.120

リア王

王がコーンワルと話すのだ。愛する父が
娘と話したいといっておるのだ。親が子に言っておるのだ。
このことを聞いておるのか。この野郎。
激しいだと。気性の激しい公爵だ。熱い公爵に言ってやれ・・・。
待てよ、まだ言うな。本当にどこか悪いのかもしれん。
病気になると健康なときにする務めを
みんな投げ出してしまうものだ。
身体が苦しむときは、心まで巻き込んでしまい、
いつもの自分ではなくなってしまう。辛抱しよう、
自分の勝手な思惑で、
気分がわるく病気がちなものにも、
健康なものと同じに扱ってしまう。権力を振りかざすな。
ケントを見て

こいつがなぜここにいる。これはわしへの当て付けか、
公爵夫妻が姿を見せぬのは、
策略か。わしの使いを自由にしてやれ。
公爵たちに告げろ、わしは話がしたい。
いま、すぐだ。すぐ来てわしの相手をしろ。
来なければ、寝室のドアの外で
太鼓をたたいて起こしてやる。

GLOUCESTER

I would have all well betwixt you.
Exit

グロスター

お取次ぎします。
退場

KING LEAR

O me, my heart, my rising heart! but, down!

リア王

おお、感情が高ぶる、わしの心が湧き上がってくる、沈めなければ。

Fool

Cry to it, nuncle, as the cockney did to the eels when she put 'em i' the paste alive; she knapped 'em o' the coxcombs with a stick, and 125 cried 'Down, wantons, down!' 'Twas her brother that, in pure kindness to his horse, buttered his hay.
Enter CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants

道化

おじさん、叫びな、ロンドンのとんまなかみさんが、うなぎにするようにな。生きたうなぎをうどん粉に入れて、頭が飛び出す度に、棒で叩いて叫んでいるよ、静かにおし、馬鹿、もぐってな。それに輪をかけてとんちんかんな彼女の兄弟は、全くの親切心から、馬の枯れ草に油を塗って食わせようとするんだから。
コーンワル、レーガン、グロスターそして従者たち入場

KING LEAR

Good morrow to you both.

リア王

おはよう。

CORNWALL

Hail to your grace!
KENT is set at liberty

コーンワル

ごきげんよう。
ケント、自由になる

REGAN

I am glad to see your highness.130

リーガン

お父さん、お会いできてうれしいわ。

KING LEAR

Regan, I think you are; I know what reason
I have to think so: if thou shouldst not be glad,
I would divorce me from thy mother's tomb,
Sepulchring an adultress.
To KENT

O, are you free?
Some other time for that. Beloved Regan,135
Thy sister's naught: O Regan, she hath tied
Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here:
Points to his heart

I can scarce speak to thee; thou'lt not believe
With how depraved a quality--O Regan!

リア王

リーガン、そうだろうとも、理由はわかっておる、
わしもそう思うぞ。もしおまえがわしに会ってうれしくないなら、
わしは墓場のなかの母親を、
不義をはたらいたかどで離婚してやる。
ケントへ

おお、自由になったか。
このことは後で話そう。愛するリーガンよ、
おまえの姉はひどい奴だ。おお、リーガン、
あれはハゲタカのように残忍な心を持っている。
胸を指しながら

わしは口に出来ないくらいだ、おまえだって信じないだろう
あれがどんなに邪険だったか・・・。おお、リーガン。

REGAN

I pray you, sir, take patience: I have hope.140
You less know how to value her desert
Than she to scant her duty.

レーガン

どうか、落ち着いてください。わたしはそう思いません。
お姉さんの立派なところを見ないで、
不義理な面ばかり非難するんだから。

KING LEAR

Say, how is that?

リア王

おまえはあれの肩を持つのか。

REGAN

I cannot think my sister in the least
Would fail her obligation: if, sir, perchance
She have restrain'd the riots of your followers,145
'Tis on such ground, and to such wholesome end,
As clears her from all blame.

リーガン

わたしはお姉さんがほんの少しでも
手を抜くなんて考えられません。もし、お姉さんが
お供の方々の行動に制限を加えるとしたら、
それ相応の事情と目的があってのことで、
非難されるいわれはないと思いますが。

KING LEAR

My curses on her!

リア王

あいつを呪ってやる。

REGAN

O, sir, you are old.
Nature in you stands on the very verge
Of her confine: you should be ruled and led150
By some discretion, that discerns your state
Better than you yourself. Therefore, I pray you,
That to our sister you do make return;
Say you have wrong'd her, sir.

リーガン

ああ、お父さんは年をとったのよ。
もうそんなに先が長くないでしょう。
だからちゃんと分かる人に、
お父さんよりご自分のことが分かる人に、
判断してもらえばいいのよ。だから
お姉さんの処に戻るべきよ、
悪かったと謝ってね。

KING LEAR

Ask her forgiveness?
Do you but mark how this becomes the house:155
'Dear daughter, I confess that I am old;
Kneeling

Age is unnecessary: on my knees I beg
That you'll vouchsafe me raiment, bed, and food.'

リア王

あいつに詫びろというのか。
こうするのが家長として相応しいとでも言うのか。
「娘よ、わしは年をとった、
ひざまずきながら

年寄りは無用の長物だ。お願いだ、
着る物、寝る場所、食べ物を恵んでくれと」

REGAN

Good sir, no more; these are unsightly tricks: Return you to my sister.

レーガン

そんな、みっともないことは、やめてちょうだい。 お姉さんの処に帰りなさい。

KING LEAR

[Rising] Never, Regan:160
She hath abated me of half my train;
Look'd black upon me; struck me with her tongue,
Most serpent-like, upon the very heart:
All the stored vengeances of heaven fall
On her ingrateful top! Strike her young bones,165
You taking airs, with lameness!

リア王

(立ち上がりながら)いいや、絶対戻らん。
あいつはわしの家臣を半分にしたのだ。
わしを恐ろしい目でにらみ返した。蛇のような毒舌で
わしの心をぐさりと刺した。
天に蓄えたすべての復讐が
あの恩知らずな頭に降りかかればいいい。 災いをもたらす風よ、
あいつの胎児に吹き付けて片端(かたわ)にしてくれ。

CORNWALL

Fie, sir, fie!

コーンワル

いやはや。

KING LEAR

You nimble lightnings, dart your blinding flames
Into her scornful eyes! Infect her beauty,
You fen-suck'd fogs, drawn by the powerful sun,
To fall and blast her pride!170

リア王

素早い稲妻よ、目もくらむおまえの光が、
あいつの軽蔑した目に突き刺され。力強い太陽に吸い上げられた沼地の霧よ、
あいつの美しさをめちゃめちゃにして、
あの高慢の鼻をへし折ってくれ。

REGAN

O the blest gods! so will you wish on me,
When the rash mood is on.

レーガン

おお、その短気な調子で、
わたしも呪われるのでしょう。

KING LEAR

No, Regan, thou shalt never have my curse:
Thy tender-hefted nature shall not give
Thee o'er to harshness: her eyes are fierce; but thine175
Do comfort and not burn. 'Tis not in thee
To grudge my pleasures, to cut off my train,
To bandy hasty words, to scant my sizes,
And in conclusion to oppose the bolt
Against my coming in: thou better know'st180
The offices of nature, bond of childhood,
Effects of courtesy, dues of gratitude;
Thy half o' the kingdom hast thou not forgot,
Wherein I thee endow'd.

リア王

いや、リーガン、おまえは違う。
おまえの優しい気持ちでは
あんなに無作法にはなれない。あれの目はきついが、
おまえの目は穏やかで、ぎらぎらしていない。
わしの楽しみを邪魔したり、供の人数を削ったり
怒った言葉を返したり、手当てを減らしたり、
挙句の果ては閂(かんぬき)をかけてわしを締め出したりはしない。
おまえはよく知っておるだろう、
親子の情も子供のときの思い出も、
礼儀の道も感謝の念も。
わしが王国の半分を持参金につけたことも
忘れんだろう。

REGAN

Good sir, to the purpose.

リーガン

ところで、御用は何なのですか。

KING LEAR

Who put my man i' the stocks?
Tucket within

リア王

わしの使いに足かせをかけたのは誰だ。
舞台奥からトランペットのファンファーレ

CORNWALL

What trumpet's that?185

コーンワル

誰のラッパだろう。

REGAN

I know't, my sister's: this approves her letter,
That she would soon be here.
Enter OSWALD
Is your lady come?

リーガン

知ってるわ、お姉さんよ。手紙に書いてあるわ、
すぐここへ来るって。
オズワルド入場
おまえの貴婦人(しゅじん)が来たのかい。

KING LEAR

This is a slave, whose easy-borrow'd pride
Dwells in the fickle grace of her he follows.
Out, varlet, from my sight!

リア王

こいつはあの奴隷野郎だ、
女主人の気まぐれな寵愛を笠に着てのさばっておる。
わしの目の前から消えろ、このごろつき。

CORNWALL

What means your grace?190

コーンワル

何のおつもりですか。

KING LEAR

Who stock'd my servant? Regan, I have good hope
Thou didst not know on't. Who comes here? O heavens,
Enter GONERIL

If you do love old men, if your sweet sway
Allow obedience, if yourselves are old,
Make it your cause; send down, and take my part!195
To GONERIL

Art not ashamed to look upon this beard?
O Regan, wilt thou take her by the hand?

リア王

わしの使いに足かせをかけたのは誰だ。リーガン、おまえは
知らないだろうな。誰か来るぞ。
ゴナリル入場

天なる神々よ、もしあなたがたが老人を愛し、
孝行を是とし、あなたがた自身も年寄りなら、
名目が立つだろう。軍勢を送って、わしに加勢してくれ。
ゴナリルに

よく恥ずかしげもなくこの髭を見れるな。
おお、リーガン、そいつの手を取るのか。

GONERIL

Why not by the hand, sir? How have I offended?
All's not offence that indiscretion finds
And dotage terms so.

ゴナリル

手を取るのがどうしていけないの。わたしはどんな罪を犯したかしら。
無分別な者が判定し、もうろく爺さんがそう言うなら、
罪とは言えないわ。

KING LEAR

O sides, you are too tough;200
Will you yet hold? How came my man i' the stocks?

リア王

おお、胸が張り裂けそうだ。
大丈夫か。 わしの使いはどうして足かせをはめられたのか。

CORNWALL

I set him there, sir: but his own disorders
Deserved much less advancement.

コーンワル

わたしがやりました。あの者の乱暴狼藉振りは
もっとひどい罰にしてもいいくらいでしたよ。

KING LEAR

You! did you?

リア王

おまえがやったのか、本当か。

REGAN

I pray you, father, being weak, seem so.
If, till the expiration of your month,205
You will return and sojourn with my sister,
Dismissing half your train, come then to me:
I am now from home, and out of that provision
Which shall be needful for your entertainment.

リーガン

どうか、お父さん、身体だって弱くなっているんだから、それらしくして頂戴。
もし今月の期限が切れるまで
戻ってお姉さんの処に厄介になるのなら、
御付きの者たちは半分にして、次はわたしの処に来てください。
わたしは今自分の館ではないので、お父さんをお世話する
準備もありませんので。

KING LEAR

Return to her, and fifty men dismiss'd?210
No, rather I abjure all roofs, and choose
To wage against the enmity o' the air;
To be a comrade with the wolf and owl,--
Necessity's sharp pinch! Return with her?
Why, the hot-blooded France, that dowerless took215
Our youngest born, I could as well be brought
To knee his throne, and, squire-like; pension beg
To keep base life afoot. Return with her?
Persuade me rather to be slave and sumpter
To this detested groom.
Pointing at OSWALD

リア王

戻れだって、五十人も減らされて。
いいや、絶対いやだ、屋根のある処を嫌って、
自然の敵意を相手にして戦った方がましだ、
狼と梟と友とし、
貧困の痛みの只中にいたほうがましだ。あれと一緒に帰れだと。
そんなことをするなら、持参金のない一番若い娘を娶った
血の気の多いフランス王がいるだろう、
あれの王座の前にひざまずいて、使用人のように、極貧の生活を支えるために、
お手当てを頼んだ方がましだ。あいつと帰れだって。
むしろ、このいけ好かない下郎のしたで奴隷なり駄馬になれって、
言われた方がましだ。
オズワルドを指しながら

GONERIL

At your choice, sir.220

ゴナリル

お好きに、どうぞ。

KING LEAR

I prithee, daughter, do not make me mad:
I will not trouble thee, my child; farewell:
We'll no more meet, no more see one another:
But yet thou art my flesh, my blood, my daughter;
Or rather a disease that's in my flesh,225
Which I must needs call mine: thou art a boil,
A plague-sore, an embossed carbuncle,
In my corrupted blood. But I'll not chide thee;
Let shame come when it will, I do not call it:
I do not bid the thunder-bearer shoot,230
Nor tell tales of thee to high-judging Jove:
Mend when thou canst; be better at thy leisure:
I can be patient; I can stay with Regan,
I and my hundred knights.

リア王

娘よ、わしを狂わせるな。
もうおまえの世話にはならん、お別れだ。
もう会うこともないだろう。もう会わん。
しかしおまえはわしの肉、わしの血、わしの娘だ、
いやむしろ、わしの肉に巣くった疫病神、
それもわしのもの。わしの腐った血にできた     
腫れ物、疫病のできもの、 膿んだ吹き出物だ。
しかしわしはおまえを叱ったりはせん、
恥ずべきものだが、来るなら来い、わしは気にしない。
ジュピター神に、落雷を落とすよう頼んだり、
おまえを訴えることもしない。
自分で直せ、暇なときに。
わしは辛抱しておる。わしはレーガンの処に厄介になる、
百人の騎士たちをつれてな。

REGAN

Not altogether so:
I look'd not for you yet, nor am provided235
For your fit welcome. Give ear, sir, to my sister;
For those that mingle reason with your passion
Must be content to think you old, and so--
But she knows what she does.

リーガン

あら、そうはなりませんよ。
まだお世話すると決めたわけではないし、
その準備もできておりません。どうか、お姉さんの言うことを聞いてください。
冷静にお父さんの激しいお言葉を聞いていれば、
ずいぶんお年を召したと考えざるを得ません。ですから・・・
お姉さんは、ご自分のやることをよくご存知ですから。

KING LEAR

Is this well spoken?

リア王

本当にそう思うのか。

REGAN

I dare avouch it, sir: what, fifty followers?240
Is it not well? What should you need of more?
Yea, or so many, sith that both charge and danger
Speak 'gainst so great a number? How, in one house,
Should many people, under two commands,
Hold amity? 'Tis hard; almost impossible.245

レーガン

はい、そう思います。五十人ものお供ですか。
それで充分ではないのですか。どうしてもっと必要ですか。
そんなに沢山、経費の面からも乱暴を働く危険性からも
多すぎると思いますが。どうやって、ひとつの館で、
二人の主人の下でそんなに沢山の人々が
仲よくできるでしょうか。とても難しい、不可能です。

GONERIL

Why might not you, my lord, receive attendance
From those that she calls servants or from mine?

ゴナリル

お父さん、リーガンやわたしの使用人たちがいるでしょう、
どうしてそのお世話を受けないのですか。

REGAN

Why not, my lord? If then they chanced to slack you,
We could control them. If you will come to me,--
For now I spy a danger,--I entreat you250
To bring but five and twenty: to no more
Will I give place or notice.

リーガン

どうしてですか。もし使用人たちのお世話に不行届きがありましたら、
わたしたちが直させます。もしお父さんがわたしの処に来られるんなら・・・
今は危険を感じますが・・・どうかお願いです、
二十五人が精一杯です。それ以上は
部屋もありませんしお世話もできません。

KING LEAR

I gave you all--

リア王

おまえには全部やったのに・・・

REGAN

And in good time you gave it.

リーガン

はい、いい時に譲渡しました。

KING LEAR

Made you my guardians, my depositaries;
But kept a reservation to be follow'd255
With such a number. What, must I come to you
With five and twenty, Regan? said you so?

リア王

おまえを後見人にしたし委任者にもした、
ただし留保条件付だ、
これこれの数のお付の者をつけるとな。なんだと、わしがおまえの処に行くのに、
二十五人だけだと。リーガン、おまえは確かにそう言ったのか。

REGAN

And speak't again, my lord; no more with me.

リーガン

もう一度言いましょうか。それ以上はいやです。

KING LEAR

Those wicked creatures yet do look well-favour'd,
When others are more wicked: not being the worst260
Stands in some rank of praise.
To GONERIL

I'll go with thee:
fifty yet doth double five and twenty,
And thou art twice her love.

リア王

腹黒い奴でも、他がもっと悪いときは、
好ましく見えるものだ。最悪でなければ、
称賛のそこそこの処にいるものだ。
ゴナリルへ

わしはおまえと行こう。
五十は二十五の二倍だ、
おまえの愛情は二倍ある。

GONERIL

Hear me, my lord;
What need you five and twenty, ten, or five,
To follow in a house where twice so many265
Have a command to tend you?

ゴナリル

お父さん、聞いてください。
どうして、二十五人も、いえ十人だって五人だってお供が必要でしょうか、
同じ屋根のしたにあなたの世話をする使用人が
その倍もいるのに。

REGAN

What need one?

リーガン

一人だって必要ですか。

KING LEAR

O, reason not the need: our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous:
Allow not nature more than nature needs,
Man's life's as cheap as beast's: thou art a lady;270
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need,--
You heavens, give me that patience, patience I need!
You see me here, you gods, a poor old man,275
As full of grief as age; wretched in both!
If it be you that stir these daughters' hearts
Against their father, fool me not so much
To bear it tamely; touch me with noble anger,
And let not women's weapons, water-drops,280
Stain my man's cheeks! No, you unnatural hags,
I will have such revenges on you both,
That all the world shall--I will do such things,--
What they are, yet I know not: but they shall be
The terrors of the earth. You think I'll weep285
No, I'll not weep:
I have full cause of weeping; but this heart
Shall break into a hundred thousand flaws,
Or ere I'll weep. O fool, I shall go mad!
Exeunt KING LEAR, GLOUCESTER, KENT, and Fool
Storm and tempest

リア王

おお、必要なものを理屈で決めるな、卑しい乞食でさえ
貧しくともなにがしか余分なものを持っている。
もし人が必要以上のものを許されなかったら、
人は獣と変わらぬ。おまえたちは貴婦人だ、
もし着物が暖かければ充分であれば
おまえたちのぜいたくな衣装は必要なかろう、
少しも暖かくはないからだ。しかし、本当に必要なのは・・・
おお、天の神々よ、わたしに忍耐を与えてください、わたしには忍耐が必要です。
わたしを、このあわれな老人をご覧になっているでしょうか、
嘆きと老齢に打ちひしがれた老人です。
もしこの娘たちの心を動かし父親に背くように仕向けたのなら、
わたしを馬鹿にして、それにただおとなしく耐えているだけ
にさせないでください。むしろわたしを誇り高き怒りに駆り立て、
女々しい女の武器、すなわち涙で、
男の頬を汚させないでください。おお、鬼畜生の婆め、
わしはおまえたちに復讐する、
全世界が・・・わしはやるぞ・・・
それが何であれ、わしにもまだ分からぬが、
全世界が恐怖におののくだろう。わしが泣くと思うか。
いや、わしは泣かぬ。
泣く理由は沢山あるが、泣こうとすると、
この心が千々(ちぢ)に砕けてしまう。
おお、道化よ、わしは気が狂いそうだ。
リア王、グロスター、ケント、道化退場
暴風雨、大嵐

CORNWALL

Let us withdraw; 'twill be a storm.290

コーンワル

中へ入ろう。嵐が来るぞ。

REGAN

This house is little: the old man and his people
Cannot be well bestow'd.

リーガン

この館は小さいから、老人と伴の者たち全部を
泊めるのは無理ね。

GONERIL

'Tis his own blame; hath put himself from rest,
And must needs taste his folly.

コーンワル

自業自得だよ。まったく平静ではないから、
自分の愚かさ加減を味わっもらしかない。

REGAN

For his particular, I'll receive him gladly,295
供が一人もいないんなら。

リーガン

お父さんだけでしたら、わたしは喜んで引き受けるわ、

GONERIL

So am I purposed.
Where is my lord of Gloucester?

ゴナリル

わたしもそのつもりよ。
グロスター公はどこへ行ったんでしょう。

CORNWALL

Follow'd the old man forth: he is return'd.
Re-enter GLOUCESTER

コーンワル

老人について行ったよ。ほら、戻ってきた。
グロスター再入場

GLOUCESTER

The king is in high rage.

グロスター

王は大変なご立腹だ。

CORNWALL

Whither is he going?

コーンワル

どこへ行ったんでしょう。

GLOUCESTER

He calls to horse; but will I know not whither.300

グロスター

馬を呼べ、って叫んでいたな。どこへ行くつもりか、知りません。

CORNWALL

'Tis best to give him way; he leads himself.

コーンワル

勝手にさせておきましょう。自分でやりたいようにやるでしょう。

GONERIL

My lord, entreat him by no means to stay.

ゴナリル

泊まってください、とは決して言わないでくださいな。

GLOUCESTER

Alack, the night comes on, and the bleak winds
Do sorely ruffle; for many miles about
There's scarce a bush.

グロスター

ああ、夜が来る、冷たい夜風が
吹き荒れそうだ。この辺りは何マイルも
ブッシュひとつない処だ。

REGAN

O, sir, to wilful men,305
The injuries that they themselves procur
Must be their schoolmasters. Shut up your doors:
He is attended with a desperate train;
And what they may incense him to, being apt
To have his ear abused, wisdom bids fear.310

リーガン

わがままな人は、
自業自得よ、痛い思いをして
学んでいけばいいのよ。ドアを閉めましょう。
乱暴なお供が沢山ついていますでしょう。
そそのかされると、すぐ
その気になってしまうから、怖いわ。

CORNWALL

Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night:
My Regan counsels well; come out o' the storm.

コーンワル

ドアを閉めましょう、今夜は荒れそうだ、
レーガンの言うとおりだ。嵐が来る。

Exeunt

退場

Previous King Lear contents Next

2.4.1-5

The night before = last night.
remove= removal, departure (from home).

2.4.6-10

cruel garters "cruel" は "crewel" とも書き毛糸のガーター。この "cruel"を普通の意味にとり、"stocks" のことをさすしゃれはこの頃の劇に普通。
over-lusty at legs 「脚が元気すぎる」と人を蹴ったりなにかする。"at legs" は、't' に assimilate して 'the' が落ちた。
nether-stocks= stockings./ stockings for the lower legs (upper-stocks were the wider parts of the thighs)

2.4.21-25

Juno【ローマ神話】 ユノ 《Jupiter の妻で女性(特に結婚生活)の保護神; ギリシャ神話の Hera に当たる》.
upon respect = upon the respect due to the king's messenger(Johnson).
Resolve me= free me from doubt; inform me./ "Resolve me, with all modest haste" make clear to me quickly but soberly.
which way= in what way.

2.4.26-30

usage treatment (Schmidt).
commend= deliver.
letters= letter.
reeking post= perspiring courier. 汗だくの廷臣。

2.4.31-35

Stew'd in his haste= hot in the sweat of his running./ "reeking post, Stew'd in his haste" a courier drenched in sweat.
panting あえぎながら言う。
spite of intermission i.e. on my part = though my bussiness was thus interrupted and the answer delayed which I was to receive (Schmidt) "intermission"= delay./ even though he interrupted me
presently= at once.
meiny= retainers. 家臣たち。

2.4.36-40

attend The leisure of their answer 「いずれゆっくり返事を待て」
meeting here 前に 'I' を補い、42行の drew (剣を抜いた)の主語とする。
poison'd= destroyed.

2.4.41-45

Display'd so saucily behaved so insolently
more man than wit = more valour than discretion. / more courage than good sense./ 主語は 「I」(Kent)である。分別よりもつい男気が出て。

2.4.46-50

Winter's not gone yet "Winter" は Lear の「困苦」「逆境」を象徴する。
the wild-geese fly that way 実際、雁が飛んでいるのを見ながら言ったもの。雁は秋から冬にかけ南に飛んで行く。
blind i.e. filial duty.
bags= money-bags.

2.4.51-55

kind= natural. 「親子の情を知っている」
that arrant whore このあばずれの売女。"arrant"= a knave (Schmidt)
dolours= griefs. 'dollars' にかけた。
for= because of.
tell count, relate.

2.4.56-60

mother= hysteria. / a disease mainly of women that arose from the womb and took them 'with choaking in the throat'. It was called 'Passio Hysterica', or in English, the mother, or the suffocation of the mother. / the hysterical passion (Schmidt).
element= proper place.

2.4.61-65

How chance= how does it come about that.
train 従者たち、随行員。
An thou hadst been set i' the stocks for that question 「そんな愚かな質問をして、足かせをはめられたのだったら」"an"= if.

2.4.66-70

set thee to school= send thee to be taught. "to an ant" 蟻に見習いに送りだす。
there's no labouring i' the winter 蟻は夏食料を蓄え、冬は働かない。"winter" は、46行と同じで、全体は逆境にある者に仕える者はいない、という意味になる。
All that follow their noses are led by their eyes but blind men= all persons who follow a straight course of judgement accept the evidence of their eyes, if they have any eyes (Kittredge). 目の見える程の者は自分の利害はわかる、という意味。

2.4.71-75

there's not a nose among twenty but can smell him that's stinking 「20ある中で臭いのもを嗅ぎつけられない鼻(の持ち主)はいない」鼻を持つ程の者で衰えかけた人を嗅ぎ分けられない人はいない、という意味。
when a great wheel runs down a hill Cf. Hamlet 3.3.17-22. it is a massy wheel, Fix'd on the summit of the highest mount, To whose huge spokes ten thousand lesser things Are mortised and adjoin'd; which, when it falls, Each small annexment, petty consequence, Attends the boisterous ruin. それは高い山の頂にすえられた巨大な車輪に似て、その輻(や)には価値なき多数の者たちがくくりつけられております。ひとたび車輪が転げ落ちれば、付属する小さな者たちは みな破滅します。

2.4.76-80

give me mine again= give me back my cousel.
sir = man./ referring to Lear's knights
for form 「形式だけに」「うわべばかり」/ "form" outward appearance, with no deeper loyalty

2.4.81-85

pack = go away.
knave = servant. 次の行の "knave"= rogue.
The knave turns fool that runs away The fool no knave, perdy. 使用人は馬鹿になる、そして逃げ出す。本当の馬鹿はごろつきなんかにならないよ。

2.4.86-90

perdy/pə:ˈdi:/ in faith./ The Fool here rejects the worldly wisdom of what he has just said, in favour of a deeper truth: 'The knave (servant) who deserts his master must eventually be seen as a fool; but this fool will stay, and so, in God's name(perdy) is no knave'(Hunter) The Fool seems to imply that many of Lear's knights have abandoned him, but see ....
fetches= pretexts. 「口実」

2.4.91-95

images= exact pictures.
flying off= dessertion. 脱走、離脱。/ Lear still speaks as if he were in authority as King

2.4.96-100

plague pestilence (Schmidt)
confusion= destruction.

2.4.101-105

commands= demands with authority.
My breath and blood! 誓いの言葉。

2.4.106-110

Infirmity= illness.
office Whereto our health is bound 健康な時にせなばならぬ職分」"office"= service, duty.
nature= physical and moral constitution of man.
oppress'd= distressed. 苦しんでいる、困っている。

2.4.111-115

am fall'n out with my more headier will 「自分の性急な気持ちに文句を言う」"more headier" は double comparative. 'too heady' ぐらいの意味。 / quarrel with or reject my more headstrong impulse./ 'fall out with' 〔…と〕仲たがいする, けんかする, 〈不和になる〉・衝突する, 不仲になる 。 = quarrel with.
the indisposed and sickly fit= fit of indisposition and sickness.
Death on my state! = May my kingly power come to an end! "state"= majesty.
remotion= keeping away./ departure from their own house to Gloucester's, and perhaps remoteness or failure to present themselves.

2.4.116-120

practise = plot 「計略」
forth= out (of the stocks)./ "Give me my servant forth" i.e. release Kent from the stocks.
Till it cry sleep to death= till its loud noise kills sleep.

2.4.121-125

cockney= affected woman (OED) あるいはロンドンのかみさんか。
paste = pie-crust. 「うどん粉」パイの皮にする。
knapped= struck smartly.
coxcombs= heads.
wantons= rogues.

2.4.126-130

'Twas her brother that, in pure kindness to his horse, buttered his hay "hay" に油を塗ると馬は食べなくなる。それを知らないで、塗って食べさせようというのが彼女の兄弟。娘を喜ばせたいばかりに遺産を分けて、かえって嫌われた Lear を言う。

2.4.131-135

divorce me from thy mother's tomb 既に亡くなったおまえの母親と離婚するという意味。
sepulchring an adultress if you were not glad to see me, I would have to think that your mother, now in her tomb (sepulcher), was unfaithful to me and you were not my daughter.

2.4.136-140

naught= wicked.
like a vulture Prometheus が岩につながれて vulture に胸をついばまれたというのは有名な話。そのように Coneril は「無情」という鋭い歯の "vulture" をこの胸につないでついばませる。vulture ハゲタカ、ハゲワシ。
depraved corrupt, wicked (Shmidt)
quality= manner. 後に 'she uses me' でも補ってみる。

2.4.141-145

You less know how to value her desert Than she to scant her duty= you are still less capable of valuing her than she is capable of scanting her duty./ "desert" 当然の報い、〔罰を受けるに値する〕功罪、〔賞をもらうに値する〕功績。"scant" 〜を軽んじる。/ You are less capable of valuing her merit than she is of neglecting her duty. Regan's meaning is plain, even if her syntax is clumsy.
in the least= in the smallest degree.
fail = leave alone, neglect.

2.4.146-150

wholesome= reasonable, sensible.
Nature 「寿命」
confine= bounding line. 境界線。/ "her confine" the alloted space of life, with a possible suggestion of death as an escape from the dungeon of the flesh. 余命。"her" は nature をさす。Nature is commonly personified as female.

2.4.151-155

some discretion someone able to judge
state condition
becomes the house befits the family, or royal line. Lear is ironic.

2.4.156-160

Age is unnecessary 「老人は無用の長物」
vouchsafe= grant.
raiment (古)衣装。
unsightly ugly
tricks= foolish actions.

2.4.161-165

abated ... of = curtailed ... of. ・・・から・・を奪う。
Look'd black upon me 「恐ろしい顔をしておれをにらみつけた」
ingrateful= ungrateful. 恩知らずの。
top= head.
young bones 「胎内の子供」

2.4.166-170

taking= infecting.
Fie, sir, fie! expressing disgust or disapproval
fen-suck'd fogs= sucked up from fens. 'fen' 沼地。 (太陽の強い力で)沼地から吸い上げられた霧よ。
fall = let fall.

2.4.171-175

tender-hefted = set in a delicate 'haft' or bodily frame; gentle, womanly(OED).
harshness roughness, want of tenderness (Schmidt)

2.4.176-180

Do comfort and not burn= cheer without burning. 太陽の光線のたとえ。
grudge 出し惜しみする。/ trans. a) to give or allow reluctantly and with murmuring, to envy (Schmidt)
bandy ボールを打ち合う(テニス)、口論する、悪評を言いふらす。
hasty = rash, angry.
scant= cut down.
sizes= allowances. 手当て、割り当て。
in conclusion = finally.
oppose the bolt lock the doors.

2.4.181-185

offices of nature 子の親に対するつとめ。"office"= duty. "nature"= natural feeling.
Effects of courtesy 「礼儀の道」'effect'= working.
dues of gratitude 当然あるべき感謝の念? "due" that which may be claimed as a right (Schmidt)
endow'd= settle a dower on. 持参金を与える。
to the purpose 「肝心の御用をいって下さい」
Tucket トランペットのファンファーレ。

2.4.186-190

approves= confirms.
easy-borrow'd= easily borrowed, unearned. 虎の威を借る狐の類。
fickle 気まぐれな、移り気な。
grace = favour.
varlet= rascal.

2.4.191-195

on't= of it.
sweet sway "sweet"= gracious. "sway" (文)支配。
Allow obedience 「孝行を嘉(よみ)す」"allow"= approve.
Make it your cause= interest yourselves, make it your business to aid me (Craig)
send down i.e. your messengers.

2.4.196-200

Art not → Art (thou) not.
offence 4) any transgression, from the slightest fault to the greatest crime (Schmidt)
indiscretion finds indiscretion finds (so) 「無分別が(不埒)とする」"find" 「判定する」Cf.offence. 次行の "term" 「legalterm で呼ぶ」/ your lack of judgement finds (to be so)
dotage もうろく、老いぼれていること。
sides 「胸よ」/ Lear feels his heart is about to burst out of his body
tough 「(裂けないで)頑強な」

2.4.201-205

disorders = disorderly acts.
much less advancement= much more dishonour. "advancement"= promotion./ Cornwall's sarcasm, meaning 'much worse punishment'

2.4.206-210

sojourn reside for a time
provision supply of necessities
and fifty men dismiss'd with fifty men dismissed. この構文は Shakespeare にはよくある。

2.4.211-215

abjure= swear to abandon
wage against = wage war against.
the enmity o' the air anticipating the affliction of the storm in Act 3. "enmity" 敵意(の感情)
Necessity's sharp pinch 前3行と同格。"necessity"= poverty.

2.4.216-220

squire-like= like an attendant, submissively.
keep ... afoot 「支える」
sumpter= pack-horse. 「駄馬」比喩的に用う。
detested = detestable.
groom 下男。
At your choice= as you please.

2.4.226-230

boil 「腫れ物」
plague-sore= boil caused by the plague.
embossed carbuncle 「うんだ吹き出物」"embossed"= swollen.
thunder-bearer は Jove(= Jupiter) の異名。

2.4.231-235

high-judging Jove= Jove, the supreme judge.
provided= prepared.
Not altogether  まったく・・・というわけではない。(部分否定)

2.4.236-240

those that mingle reason with your passion 「あなたの激した言葉を冷静に聞く者は」"passion"= passionate speech.
Must be content to = cannot but.
I dare avouch it= I swear it is well spoken.

2.4.241-245

sith that = since.
sith that both charge and danger since both the expense and the danger of riotous behaviour / "charge"=expense.

2.4.246-250

slack you= be negligent in their duties towards you.
control= check.

2.4.251-255

notice= attention, regard. 「世話」
in good time you gave it "it"= all. 「いい時に引き渡されました」もう老いぼれてしまったから。
guardians 「わしの後見役」
depositaries= trustees 「権力を任された者」/
reservation  「権利の留保」すなわち次にいうところのもの。
to be follow'd With such a number= have a following of such and such a number.

2.4.266-270

reason not the need= do not argue the need. / don't argue rationally about the need;need cannot be calculated, any more than love.
our basest beggars Are in the poorest thing superfluous 「最も卑しい乞食でさえその貧しい物のうちになお何か余計なものを持っている」"superfluous" a. 余分な、過分な、必要以上の。
Allow not nature more than nature needs, Man's life's as cheap as beast's If you do not allow (human) nature more than (animal) nature needs, then man's life is worthless as that of a beast. / "nature"= human life.

2.4.271-275

go warm = go warm-clad.
what thou gorgeous wear'st= thy gorgeous dress.
for true need,-- 「(ぜいたくな着物でなく)ほんとに必要なものは」と言いかけたのだが、急に、今自分が必要とする忍耐を与えて下さいという神への叫びとなったのである。
As full of grief as age "age" の前に 'of' を入れる。

2.4.276-280

fool me not so much do not make me so foolish as
To bear it tamely 「おめおめとそれを忍ぶほど」"to" の前に 'as' を補う。
touch= inspire.
women's weapons, water-drops 「女の武器である涙」
unnatural hags 「人でなしの婆々め」"hag" (意地悪な)老婆、鬼婆。

2.4.286-290

flaws= fragments.
Or ere = before.

2.4.291-295

bestow'd= lodged.
hath put himself from rest= (he) has deprived himself of rest.「自ら心の平静を棄てた」
must needs taste his folly 「自分の愚かさの報いを味あわなければ気がすまない」
For his particular= as far as he himself is concerned.

2.4.296-300

So am I purposed= I am also so resolved.
he is return'd= has returned.

2.4.301-305

give him way 「勝手にさせておく」
he leads himself= he accepts no guidance but his own.
sorely= wildly.
ruffle= (of wind) bluster.荒れ狂う。
wilful = willful わがままな。

2.4.306-310

they themselves procure= they procure for themselves. "procure"= bring about. 自らもたらす(傷)。
desperate train 「乱暴な部下ども」
incense= instigate. そそのかす。
apt To have his ear abused= ready to be misled by evil adviser.
wisdom bids fear→ wisdom bids (one) fear. "fear" は bare infinitive で前行の "what they may ..." を object とする。
Previous   Act2 Scene3 Act2 Scene4   This Page Next   Act3 Scene 1