King Lear

Act 3

第三幕

SCENE 2. Another part of the heath. Storm still.

Enter KING LEAR and Fool

第二場 ヒースの野の別の場所。嵐が続いている。

リア王と道化入場

KING LEAR

Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,5
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity o' the world!
Crack nature's moulds, all germens spill at once,
That make ingrateful man!

リア王

風よ、吹け、頬を破れ、怒れ、吹き荒れろ。
滝のような雨よ、巻き上がる竜巻よ、
教会の尖塔をずぶぬれにせよ、天辺の風見を溺れさせろ。
一瞬で伝播する硫黄の火よ、
オークの木をも切り裂く落雷の先駆けよ、
おれの白髪を焼き焦がせ。おお、万物を震撼させる雷よ、
円い世界を打ち据えてぺちゃんこにせよ。
自然の鋳型を打ち壊せ、恩知らずな人間を作り出す、
すべての種子を破壊せよ。

Fool

O nuncle, court holy-water in a dry10 house is better than this rain-water out o' door. Good nuncle, in, and ask thy daughters' blessing: here's a night pities neither wise man nor fool.

道化

おお、おじさん。こんな土砂降りのなかで外にいるよりは、雨の入らない家の中でお世辞を言っているほうが好いよ。おお、おじさん、中へ入りな、そして娘たちに頼みな。今夜の天気は、賢い奴も馬鹿な奴も容赦しないよ。

KING LEAR

Rumble thy bellyful! Spit, fire! spout, rain!
Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters:15
I tax not you, you elements, with unkindness;
I never gave you kingdom, call'd you children,
You owe me no subscription: then let fall
Your horrible pleasure: here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak, and despised old man:20
But yet I call you servile ministers,
That have with two pernicious daughters join'd
Your high engender'd battles 'gainst a head
So old and white as this. O! O! 'tis foul!

リア王

腹一杯にごろごろ吠えろ。火よ、噴き出せ。雨よ、流れ出よ。
雨も風も雷も火もわしの娘ではない。
自然を作る元素たちよ、わしはおまえたちの不人情を責めはしない。
わしはおまえたちに王国をやらなかったし、わが子とも呼ばなかった。
おまえたちはわしに服従する必要はないのだ。ならば、
思いっ切り吹き荒れよ。ここにわしは立つ、わしはおまえたちの奴隷、
哀れな、虚弱な、無力な、軽蔑された老人に過ぎないが、
それでもおまえたちを卑屈な手先と呼ぼう、
二人の邪悪な娘たちと手を組んで
天の軍勢に加わり、
こんなに年老いて白くなった頭を攻撃しているからだ、おお、この悪天候め。

Fool

He that has a house to put's head in 25 has a good head-piece.
The cod-piece that will house
Before the head has any,
The head and he shall louse;
So beggars marry many.30
The man that makes his toe
What he his heart should make
Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.
For there was never yet fair woman but she made35 mouths in a glass.

道化

頭を入れる家をもってる奴は、お頭(つむ)が立派だってことさ。
てめえの頭を入れる宿もないのに、
先に金玉に宿をとらせれば
頭と金玉はしらみだらけになるだろう。
乞食の結婚はみんなこんなもんだ。
胸の奥に秘めた大切ものを
足蹴にして放り出せば
足の豆が痛んで
眠れぬ夜を過ごすことになる。
美しいご婦人も鏡の前では人相が変わるさ。

KING LEAR

No, I will be the pattern of all patience;
I will say nothing.
Enter KENT

リア王

いいや、わしはあらゆる忍耐の雛形になろう。
そしてもう何も言わぬ。
ケント入場

KENT

Who's there?

ケント

そこにいるのは誰だ。

Fool

Marry, here's grace and a cod-piece; 40 that's a wise man and a fool.

道化

やあ、ここにいるのは陛下と金隠し、賢い人と阿呆がいる。

KENT

Alas, sir, are you here? things that love night
Love not such nights as these; the wrathful skies
Gallow the very wanderers of the dark,
And make them keep their caves: since I was man,45
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain, I never
Remember to have heard: man's nature cannot carry
The affliction nor the fear.

ケント

ああ、痛ましい。ここに居られましたか。夜を好む獣たちも
今夜は出歩くまい。怒りくるう空は、
闇夜に徘徊する獣を震え上がらせ、
洞窟のなかに留まらせる。おれが生まれてこの方
燃えさかる火、恐ろしい雷鳴、
咆哮する風と雨、こんな烈しい嵐は
未だかって経験したことがない。
このように烈しい痛みと恐怖に、人間は耐えられない。

KING LEAR

Let the great gods,
That keep this dreadful pother o'er our heads,50
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
That hast within thee undivulged crimes,
Unwhipp'd of justice: hide thee, thou bloody hand;
Thou perjured, and thou simular man of virtue
That art incestuous: caitiff, to pieces shake,55
That under covert and convenient seeming
Hast practised on man's life: close pent-up guilts,
Rive your concealing continents, and cry
These dreadful summoners grace. I am a man
More sinn'd against than sinning.

リア王

わしたちの頭上で荒れ狂う
天なる神々に今すぐ
打ち倒すべき敵を探し出してやれ。震え上がれ、
悪事をひた隠し、
正義の鞭を打たれていない悪漢よ。おまえ血みどろの手よ。
偽証した者よ、近親相姦の
悪徳漢よ。本性を隠し
偽善者面で近づき
命を狙う悪漢よ。胸の奥にしっかり隠された犯罪よ、
おまえを隠している覆いを切り裂き
恐ろしく呼び立てる者たちの慈悲にすがれに。
わしは罪を犯したというより、罪を犯されている者だ。

KENT

Alack, bare-headed!60
Gracious my lord, hard by here is a hovel;
Some friendship will it lend you 'gainst the tempest:
Repose you there; while I to this hard house--
More harder than the stones whereof 'tis raised;
Which even but now, demanding after you,65
Denied me to come in--return, and force
Their scanted courtesy.

ケント

ああ、頭に何もかぶらずに。
陛下、近くにあばら家がございます。
この嵐をしのぐよすがとなりましょう。
そこでおやすみなさい。おれは行って、
建てた石よりも薄情な連中だが、
今も、陛下のことをお頼みしようとしたが、
おれを中に入れようとしなかった、そこへ戻って、
かたくな心をこじ開けてやりましょう。

KING LEAR

My wits begin to turn.
Come on, my boy: how dost, my boy? art cold?
I am cold myself. Where is this straw, my fellow?
The art of our necessities is strange,70
That can make vile things precious. Come, your hovel.
Poor fool and knave, I have one part in my heart
That's sorry yet for thee.

リア王

気が狂いそうだ。
おい、道化よ、どうした、寒いのか。
わしも寒いぞ、おい、麦わらはどこにある。
必要なこことなると、不思議なもんだ、
つまらんものでも貴重品になる。そのあばら家に行くぞ。
可哀そうな道化、気持ちの一端では、
お前を哀れと思うておるぞ。

Fool

[Singing]
He that has and a little tiny wit--
With hey, ho, the wind and the rain,--75
Must make content with his fortunes fit,
For the rain it raineth every day.

道化

[歌いながら]
脳みそが少しでもありゃ・・・
ヘイホー、この雨風じゃ・・・
おのが運命に満足しなけりゃ、
雨はのべつに降るもんだ。

KING LEAR

True, my good boy. Come, bring us to this hovel.
Exeunt KING LEAR and KENT

リア王

その通りだ、いいぞ。その小屋へ行こう。
リア王とケント退場

Fool

This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:80
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;85
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;90
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.95

道化

娼婦の情欲を冷ますには結構な夜だ。
行く前にひとつ予言をしておこう。
牧師が行いよりも弁舌が大事と思うようになると、
醸造所が麦芽を水で台無しにするようになると、
貴族が仕立て屋に流行の型を教えるようになると、
異端者が焼かれず女郎屋の主人が焼かれるようになると、
すべての裁きが正しく行われるようになれば、
侍者に負債なく、貧しい騎士もなく、
悪口は人の口にのぼらず、
人ごみにスリはおらず、
金貸しが公然と金を数えるようになれば
女衒と娼婦が教会を建てるようになれば
そうなればアルビオンの王国は
大いなる混乱におちいるだろう、
そうなれば、人々は足を使って行くようになる、
そういう時代が来るだろう。
この予言はメルリンがなしたもの。わたしはそれより先の時代に生きている。

Exit

退場

Previous King Lear contents Next

3.2.1-5

crack your cheeks winds are often shown on old maps as faces puffing from the corners.
rage! 怒れ、暴れろ。
cataracts and hurricanoes 「滝なす雨よ、竜巻よ」/ 'hurricano', a water-spout: “the dreadful spout which shipmen do the h. call. 'water-spout' 水上の竜巻、突然の豪雨。
spout= pour.
drench ずぶぬれにする。
steeples= weather-cock 「尖塔の頂の風見(鳥)」
thought-executing= doing work with the quickness of thought.
Vaunt-couriers = forerunners.
oak-cleaving オークの樹も切り裂く。

3.2.6-10

Singe 焼き焦がす。
Smite 強打する。
thick rotundity as if the world were pregnant.
nature's moulds 「造化の鋳型」とは母胎のこと。/ "Crack nature's moulds" break the moulds that give shape to all natural forms, another in a series of metaphors for the destruction of the world.
germens= seeds.
spill= destroy.
ingrateful = ungrateful. 恩知らずの。
court holy-water fair words, flattery./ a proverbial expression (Dent H532)

3.2.11-15

here's a night  次に which を補う。
Rumble thy bellyful 「腹一杯にゴロゴロ鳴れ」

3.2.16-20

tax= charge, blame./ "tax ... with" accuse of
unkindness= ingratitude. 忘恩。
subscription= submission, obedience. 服従。
Your horrible pleasure 「恐ろしい風雨を思いっ切り降らす」

3.2.21-25

servile ministers 「卑屈な使い」"minister"= agent. "servile" slavish (Schmidt)(奴隷のような、卑屈な)
pernicious= wicked.
high engender'd battles = armies produced in the heavens. / "engender" 生む、生じる。/ 烈しい風雨や落雷を伴ってリアを攻撃していることを言っている。(管理人)
put's head= put his head.
head-piece 普通の意味「かぶと」の外に「頭」(がいい)の意味にもかけた。

3.2.26-30

cod-piece  15世紀から17世紀へかけて男のズボンの前に用いられた嚢状の蔽い。ここでは "cod" 「睾丸」そのものをさす。
house/hauz/ 「宿を借りる」
Before the head has any 「頭を入れる宿もない先に」
The head and he shall louse "he" は "cod-piece". "louse"= be infected with lice.
So= in that condition.
beggars marry many= many beggars marry.

3.2.31-35

The man that makes his toe What he his heart should make Shall of a corn cry woe, And turn his sleep to wake "Set not at thy heart what should be at thy heel" という諺を踏まえ、足の指(Reagan や Goneril のことを暗にさしたもの)を自分の胸(Cordelia)のように大切に思うものは豆が出来て痛いといって騒ぐ、そうして夜はまんじりとも眠られぬという意味。"of"= on./ The man who spurns or kicks away what he should love (Cordelia?), or misplaces his affection on baseness, will find pain and sleeplessness...
For there was never yet fair woman but she made mouths in a glass 「美しい女もみな鏡に向かっては口を歪めて人を馬鹿にする格好をする。Reagan と Goneril が殊勝な顔をしながら、心は Lear の不幸を嘲っていることを言ったものであろう。"make mouths" 「口を歪め(人を嘲笑す)る」Cf. make faces.(顔をしかめる、嫌な顔をする)

3.2.36-40

grace and a cod-piece "grace" the king's grace, the king. "cod-piece" ここでは "Fool" をさす。Fool は大きな目立つ cod-piece を着けていたゆえ。

3.2.41-45

Gallow = frighten.
wanderers of the dark= creatures that prowl about in the dark.
since I was man= since I was born.

3.2.46-50

carry= endure.
affliction= pain.
pother= commotion, turmoil.

3.2.51-55

undivulged 「秘密の」
Unwhipp'd of justice "of"= by.
hide thee "thee"= thyself.
perjured= perjurer. 偽証者。
simular= counterfeited. 「いつわりの」
caitiff= wretch./ villan

3.2.56-60

covert and convenient seeming= disguised and decent appearance./ "convenient seeming" deception fitted to the purpose.
practised on= plotted against.
close pent-up 「胸中堅く秘しかくせる」 pent= pen の過去・過去分詞。a. 閉じ込められた、監禁された。
Rive your concealing continents= burst the covering that hides you. "continent"= something that contains; cover. "rive" 引き裂かれる、裂ける。
cry ... grace= cry for mercy. 「ご慈悲を願う」/ beg for mercy from these terrifying summoners (to the justice of the gods). A summoner was an officer who cited people in an ecclesiastical court.
summoners 「召喚吏」神の裁きの前に呼び出そうとする「嵐」のこと。
More sinn'd against than sinning 「罪を犯したというよりも他人から罪を犯されているもの」有名な句でしばしば引用される。例えば、'Angel!- Angel! I was a child- a child when it happened! I knew nothing of men.' 'You were more sinned against than sinning, I admit.' - T. Hardy, Tess of the D'Urbervilles,xxxv.

3.2.61-65

hard by= near by.
hovel 家畜小屋、掘っ立て小屋。
friendship = friendly aid.
Repose= Take rest.
hard = cruel.
even but now= just now.
demanding after you= when inquiring after you. あなたのことを尋ねたとき。

3.2.66-70

Denied me to come in refused to let me in.
force Their scanted courtesy 「その渋る礼儀を無理にも強いてつくさせる」"scant"= grudge. 出し渋る。惜しむ。
My wits begin to turn 「気が狂いそうだ」
this straw= 「お前さんの言うこのワラ」"straw"= bed-straw. 次の "my fellow " は Kent を呼びかけていう。

3.2.71-75

knave= servant.
He that has and "and" は余計に挿入されたもの。
With hey, ho 間投詞。ここでは悲嘆を表す。この行と4行目とは折り返しになって他と意味の連絡はない。

3.2.76-80

with his fortunes fit= harmonize with his fortunes.
brave= fine 「結構な」
cool = cool the heat of.
courtezan 「淫婦」

3.2.81-85

mar their malt "mar"台無しにする。"malt" 麦芽、モルト。
When nobles are their tailors' tutors 「貴族たちが仕立て屋に流行の型を教えたりするようになると」
No heretics (are) burn'd, but wenches' suitors 「異端者は焼かれず、焼かれる("burner" には「花柳病にかかる」の意味がある)ものは娼婦のだんなばかり」

3.2.86-90

squire は 'knight' の侍者。次に 'is' を補う。
slanders 悪口。
cutpurses= pickpokects. スリ。'throng' 群集。
usurers 'usurer' 金貸し。'tell'= count.
i' the field= openly.
bawds 女郎屋のおかみ、女衒。

3.2.91-95

Albion Ebglandの古名。
Merlin Arthur 物語に出て来る prophet の名。
Previous   Act3 Scene1 Act3 Scene2   This Page Next   Act3 Scene 3