King Lear

Act 5

第五幕

SCENE 1. The British camp, near Dover.

Enter, with drum and colours, EDMUND, REGAN, Gentlemen, and Soldiers.

第一場 ドーヴァー近くのイギリス軍陣地

陣太鼓と軍旗とともに、エドマンド、レーガン、紳士たちそして兵士たち入場

EDMUND

Know of the duke if his last purpose hold,
Or whether since he is advised by aught
To change the course: he's full of alteration
And self-reproving: bring his constant pleasure.
To a Gentleman, who goes out

エドマンド

公爵の意思にお変わりないかどうか、確認してくれ、
その後またお考えが変わって
行動予定が変更になっているかもしれない。しょっちゅう変えるから、
結局は自分を責めることになる。公爵の変わらぬ意志を確かめてくれ。
出ようとする紳士へ

REGAN

Our sister's man is certainly miscarried.5

レーガン

姉の使いの者に何かあったようね。

EDMUND

'Tis to be doubted, madam.

エドマンド

そのようですね。

REGAN

Now, sweet lord,
You know the goodness I intend upon you:
Tell me--but truly--but then speak the truth,
Do you not love my sister?

レーガン

ねえ、あなた、
わたしの好意はご存知でしょう。
言って頂戴・・・本当に・・・本当のことを話して、
あなたはお姉さんを愛していないわね。

EDMUND

In honour'd love.

エドマンド

名誉ある愛をもって。

REGAN

But have you never found my brother's way10
To the forfended place?

レーガン

しかしあなた、お兄さんしか入れない場所へは
入っていないでしょう。

EDMUND

That thought abuses you.

エドマンド

ご自分の不名誉ですよ、そんなお考えは。

REGAN

I am doubtful that you have been conjunct
And bosom'd with her, as far as we call hers.

レーガン

わたしは心配なのよ、あなたがたが手を組んで、
親密になって、もうあなたがすっかりお姉さんのものになってしまっていないか。

EDMUND

No, by mine honour, madam.

エドマンド

いいえ、名誉にかけて、そんなことは。

REGAN

I never shall endure her: dear my lord,15
Be not familiar with her.

レーガン

わたしはお姉さんには我慢できないのよ、
ねえ、だから親しくしないで。

EDMUND

Fear me not:
She and the duke her husband!
Enter, with drum and colours, ALBANY, GONERIL, and Soldiers

エドマンド

ご心配には及びません。
お二人が来ますよ。
陣太鼓と軍旗とともに、オルバニー、ゴナリルそして兵士たち入場

GONERIL

[Aside] I had rather lose the battle than that sister
Should loosen him and me.

ゴナリル

[傍白]むしろこの戦いに負けたっていいわ、
あの人とわたしの仲を引き裂くのなら。

ALBANY

Our very loving sister, well be-met.20
Sir, this I hear; the king is come to his daughter,
With others whom the rigor of our state
Forced to cry out. Where I could not be honest,
I never yet was valiant: for this business,
It toucheth us, as France invades our land,25
Not bolds the king, with others, whom, I fear,
Most just and heavy causes make oppose.

オールバニ

おお、愛しい妹、お目にかかれてうれしい。
わたしは聞いておりますよ、王は末の妹君のところに身を寄せているそうです、
またわれわれの政策に異議を唱える
連中も集まっているようです。正義のないところでは、
わたしは決して勇敢にはなれません。今回は、
フランスがわが国に進入してきたのであって、
わしも気にしているのだが、王を支援したり、王について
然るべき大義名分をかざして刃向かってくる連中を相手にするわけではない。

EDMUND

Sir, you speak nobly.

エドマンド

よく決断されました。

REGAN

Why is this reason'd?

レーガン

理屈を述べているときではないでしょう。

GONERIL

Combine together 'gainst the enemy;
For these domestic and particular broils30
Are not the question here.

ゴナリル

敵に対して一致団結する時です。
内輪もめで
ごたごたしている時ではありません。

ALBANY

Let's then determine
With the ancient of war on our proceedings.

オールバニ

それでは、
経験ある将校たちと作戦を立てよう。

EDMUND

I shall attend you presently at your tent.

エドマンド

直ちに陣営に参ります。

REGAN

Sister, you'll go with us?

レーガン

お姉さん、一緒に行きませんか。

GONERIL

No.35

ゴナリル

いいえ、結構ですわ。

REGAN

'Tis most convenient; pray you, go with us.

レーガン

あら、どうか、ご一緒しませんか。

GONERIL

[Aside] O, ho, I know the riddle.--I will go.
As they are going out, enter EDGAR disguised

ゴナリル

[傍白]おう、ほっ、魂胆はお見通しよ。・・・では行きましょう。
出てゆく、入れ替わりで、変装したエドガー入場

EDGAR

If e'er your grace had speech with man so poor,
Hear me one word.

エドガー

もし閣下におかれまして、このように下賎な男とお話できますれば、
一言お耳に入れときたいことがございます。

ALBANY

I'll overtake you. Speak.
Exeunt all but ALBANY and EDGAR

オールバニ

後から行く。話せ。
オールバニとエドガーを除き全員退場

EDGAR

Before you fight the battle, ope this letter.40
If you have victory, let the trumpet sound
For him that brought it: wretched though I seem,
I can produce a champion that will prove
What is avouched there. If you miscarry,
Your business of the world hath so an end,45
And machination ceases. Fortune love you.

エドガー

戦いの前に、この手紙を読んでください。
もし閣下が勝利を得ましたら、トランペットを鳴らし
この手紙を持ってきた者に知らせてください。わたしはみすぼらしいなりをしてますが、
そこに書かれたような
決闘の戦士を提供できます。もし閣下が負けますれば、
この世の生業は終わりとなり、
陰謀も止みましょう。ご好運を。

ALBANY

Stay till I have read the letter.

オールバニ

わしが読み終わるまで、そこに居ろ。

EDGAR

I was forbid it.
When time shall serve, let but the herald cry,
And I'll appear again.

エドガー

それは出来ません。
その時が来たら、伝令を出してください。
わたしはまた来ます。

ALBANY

Why, fare thee well: I will o'erlook thy paper.50
Exit EDGAR
Re-enter EDMUND

オールバニ

そうか、気をつけてくれ。手紙はすぐ見よう。
エドガー退場
エドマンド再入場

EDMUND

The enemy's in view; draw up your powers.
Here is the guess of their true strength and forces
By diligent discovery; but your haste
Is now urged on you.

エドマンド

敵の軍勢が見えました。隊列を整えてください。
ここに、偵察の結果得られた
敵の兵力の予想配置があります。
急いでください。

ALBANY

We will greet the time.
Exit

オールバニ

急ごう。
退場

EDMUND

To both these sisters have I sworn my love;55
Each jealous of the other, as the stung
Are of the adder. Which of them shall I take?
Both? one? or neither? Neither can be enjoy'd,
If both remain alive: to take the widow
Exasperates, makes mad her sister Goneril;60
And hardly shall I carry out my side,
Her husband being alive. Now then we'll use
His countenance for the battle; which being done,
Let her who would be rid of him devise
His speedy taking off. As for the mercy65
Which he intends to Lear and to Cordelia,
The battle done, and they within our power,
Shall never see his pardon; for my state
Stands on me to defend, not to debate.

エドマンド

わたしは二人の姉妹に愛を誓ってしまった。
どちらもマムシに刺されたみたいに、
相手を疑っている。どちらを取るか。
両方取るか、一人だけにするか、どちらも取らないか。
二人とも生きていれば、両方は取れないだろう。
寡婦を取れば、姉のゴナリルを嫉妬で狂わせる、
公爵が生きているあいだは、
わたしは自分の誓いを果たせないろう。ただ今はこの戦いで
公爵の権威を大いに利用しよう。それが終われば
旦那を無き者としたがっているあの女に仕組ませて、
早いとこ公爵を片付けさせよう。
公爵はリアとコーディーリアに好意を抱いているが、
戦いが終わり、二人を捕らえることになっても、
公爵の恩赦は決して許さない。おれの将来のためには
今は守るべきときであって議論するときではない。

Exit

退場

Previous King Lear contents Next

5.1.1-5

Know of = Ascertain from. 確かめる。
his last purpose フランス軍を迎撃する決意。
hold= be steadfast.
since 「その後」
is advised to 「(変える)考えになる」/ "advised" warned, counselled
course= course of action.
alteration= change, vaccillation. vaccillation 優柔不断。
bring his constant pleasure 「確定した考えを承ってまいれ」"pleasure"= will.
Our sister's man Oswald のこと。
is ... miscarried= has come to harm; perished./ "miscarry" vb. intr. 1) to be carried wrongly, to come into wrong hands. 2) to fail, not to succeed, to be lost, to perish, to die. (Schmidt)

5.1.6-10

doubted= feared.
intend upon you intend (to confer) upon you (i.e. by marrying you).
honour'd = honourabke.
found my brother's way To the forfended place 「兄上でなくてははいれない所へはいった」"forfended"= forbidden.

5.1.11-15

That thought abuses you 「そう考えるのは考え違いです」"abuse"= deceive./ does you wrong or dishonours
I am doubtful= I suspect.
conjunct And bosom'd with= combine and intimate with. "combine" 連携する、手を組む。
we call hers we call (you) hers.

5.1.16-20

Fear me = Be anxious about me.
loosen= make a breach between 「間を裂く」
well be-met= well met.
//////

5.1.21-25

the rigor of our state= harshness of our government.
cry out 反対を叫ぶ。
honest= honourable, upright.
toucheth us= concerns us.
Not bolds the king= (it touches us) not (as he) emboldes the king./ not as it makes Lear bold, or encourages him to oppose British forces / "Not bolds the king ... oppose" I enter this battle because France, a foreign power, has invaded our land, but not because France supports (makes bold) Lear and his forces who have in fact just grievances for which to fight. Albany sympathizes with Lear's cause, but as a good soldier he will defend England.

5.1.26-30

make oppose 「われわれに刃向かわしめる」
Why is this reason'd? 「何故こんなことを議論をする」
particular broils= private quarrels.

5.1.31-35

the ancient of war= the veteran officers.
proceeding course of action
presently= at once.

5.1.36-40

convenient= befitting, proper.
I know the riddle Regan が Goneril に一緒に来いというのは Goneril と Edmund の様子をうかがおうとの魂胆。/ I see what you are up to (understanding that Regan wants to keep an eye on her)
I'll overtake you 「あとから行く」

5.1.41-45

For him that brought it 「それを持参した者(私)を呼び出すための」
produce 1) to bring forward, to offer to view (Schmidt) 連れてくる、提供する、出頭させる。
champion= one who fights in single combat. 決闘の相手が出来る者。
avouched= asserted./ 主張する、保障する。
miscarry= fail (in battle).

5.1.46-50

machination= plotting (agaist your life).
o'erlook= look over, read.

5.1.51-55

draw up (軍を)整列させる。
greet the time= meet the occasion, emergency.

5.1.56-60

the stung those who are stung.
adder 毒蛇、マムシ。

5.1.61-65-end

carry out my side= perform my part.
countenance = authority.
taking off= removal, murder.
state 将来の王としての地位。
Stands on me to defend= requires defence. 普通 impersonal に用いて 'it stands on me'(I must) という。
debate 「争う」
Previous   Act4 Scene7 Act5 Scene1   This Page Next   Act5 Scene 2