Act 5 |
第五幕 |
SCENE 3. The British camp near Dover. Enter, in conquest, with drum and colours, EDMUND, KING LEAR and CORDELIA, prisoners; Captain, Soldiers, & c |
第三場 ドーヴァー近くのイギリス陣営 太鼓と軍旗とともに勝利者としてエドマンド入場、リア王とコーディーリアは捕虜、隊長と兵士たち。 |
EDMUND Some officers take them away: good guard,
Until their greater pleasures first be known That are to censure them. |
エドマンド この捕虜を連れて行け、しっかり見張れ。
判決を出す方々の 意向がはっきりするまで。 |
CORDELIA We are not the first
Who, with best meaning, have incurr'd the worst. For thee, oppressed king, am I cast down;5 Myself could else out-frown false fortune's frown. Shall we not see these daughters and these sisters? |
コーディーリア 最善を願って、最悪の結果を招いたのは、
わたしたちが初めてではありません。 王の悲しみゆえ、わたしはすっかり気が滅入っております。 そうでなければ、悪運のしかめっ面をにらみ返してやるところです。 お姉さんたちに会いますか。 |
KING LEAR No, no, no, no! Come, let's away to prison:
We two alone will sing like birds i' the cage: When thou dost ask me blessing, I'll kneel down,10 And ask of thee forgiveness: so we'll live, And pray, and sing, and tell old tales, and laugh At gilded butterflies, and hear poor rogues Talk of court news; and we'll talk with them too, Who loses and who wins; who's in, who's out;15 And take upon's the mystery of things, As if we were God's spies: and we'll wear out, In a wall'd prison, packs and sects of great ones, That ebb and flow by the moon. |
リア王 いや、いや、いや、いや、行こう、獄舎へ。
二人で籠の鳥のように歌を歌おう。 わしの祝福を願うなら、わしはひざまずき、 おまえに許しを乞おう。わしたちは生きよう、 祈ろう、歌おう、昔話をしよう、そして 陽気な宮廷人たちを笑ってやろう、哀れな浮浪者たちが 宮廷の噂話をするのを聞いていよう。そして彼らと話もしよう、 誰が勝ってだれが負けたのか、誰が昇進して誰が失脚したのか、 また世界の謎について、神のスパイでもあるかのように、 その秘密に取り組もう。月の動きで盛衰する陰謀や派閥争いに明け暮れる連中より、 わしらは壁に囲まれた獄舎のなかで もっと長生きしよう。 |
EDMUND
Take them away.
|
エドマンド 連れて行け。
|
KING LEAR Upon such sacrifices, my Cordelia,20
The gods themselves throw incense. Have I caught thee? He that parts us shall bring a brand from heaven, And fire us hence like foxes. Wipe thine eyes; The good-years shall devour them, flesh and fell, Ere they shall make us weep: we'll see 'em starve first. 25 Come. Exeunt KING LEAR and CORDELIA, guarded
|
リア王 コーディーリアよ、おまえが捧げた犠牲には、
神々ご自身が香を焚くだろう。わしはおまえをしっかりつかまえておるのか。 わしらを引き離そうとするなら、天から松明を取って来て 狐のようにあぶりださにゃなるまい。涙を拭きなさい。 わしらを泣かす前に、あの連中のほうが 先に疫病にかかって全滅するだろう。あるいは飢え死にするだろう。行こう。 リア王とコーディーリア、衛視に監視されながら退場
|
EDMUND Come hither, captain; hark.
Take thou this note; Giving a paper
go follow them to prison:
One step I have advanced thee; if thou dost As this instructs thee, thou dost make thy way To noble fortunes: know thou this, that men30 Are as the time is: to be tender-minded Does not become a sword: thy great employment Will not bear question; either say thou'lt do 't, Or thrive by other means. |
エドマンド 来い、隊長、聞け
この書面を持って、 書面を渡す
あの後について獄舎に行け。
おまえを一階級昇進させておいた。もしおまえが この通りに 実行するなら、おまえの将来は もっと開けるだろう。知っておけ。男の運は 時代の状況次第だ。気持ちが優しいだけでは いい戦士にはなれぬ、おまえを指名したのは それだけ見込んでのこと。やると返事をするか、 それとも昇進は他の方法で考えるかだ。 |
Captain
I'll do 't, my lord.
|
隊長 閣下、やります。
|
EDMUND About it; and write happy when thou hast done.35
Mark, I say, instantly; and carry it so As I have set it down. |
エドマンド すぐかかれ。これをやって、おまえ自身が好運をつかんだと書くんだ。
すぐやるんだぞ、おれが決めた通り 実行せよ。 |
Captain I cannot draw a cart, nor eat dried oats;
If it be man's work, I'll do 't. Exit
Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, another Captain, and Soldiers
|
隊長 いまさら、飼葉を食って荷車を引くようなことはできません。
男の仕事ならやります。 退場
ファンファーレ。オールバニ、ゴナリル、リーガン他の隊長そして兵士たち入場
|
ALBANY Sir, you have shown to-day your valiant strain,40
And fortune led you well: you have the captives That were the opposites of this day's strife: We do require them of you, so to use them As we shall find their merits and our safety May equally determine. |
オールバニ 今日は、あなたの勇敢なところを見せていただきましたな、
運も味方して。それに捕虜にしたのが、 今日の戦いの相手の当事者です。 あなたにお願いして、その者たちの取り扱いは、 それ相応の罰とわれらの安全とを ひとしく加味して決定する必要がありますな。 |
EDMUND Sir, I thought it fit45
To send the old and miserable king To some retention and appointed guard; Whose age has charms in it, whose title more, To pluck the common bosom on his side, An turn our impress'd lances in our eyes50 Which do command them. With him I sent the queen; My reason all the same; and they are ready To-morrow, or at further space, to appear Where you shall hold your session. At this time We sweat and bleed: the friend hath lost his friend;55 And the best quarrels, in the heat, are cursed By those that feel their sharpness: The question of Cordelia and her father Requires a fitter place. |
エドマンド 閣下、わたしが思いますに、
あの老いたみすぼらしい王については 監視をつけて監禁しておくのが適当と考えます。 高齢故の尊敬もあり、また王の称号はさらに魔力があり、 一般民衆の同情をかきたてて いつ何時、われらの指揮下にある将兵も 反旗を翻しさないとも限りません。王と一緒に王女も送還します。 その理由は同じです。いつでも 明日でもその後でも 閣下が法廷を開くときに出頭させます。 われらは汗し血を流しました。友は友を失いました。 どんな正義の戦いでも、激すれば、 痛みを受けた者たちに恨みが残ります。 コーディーリアとその父の審議につきましては もう少し日を置くのが適当かと思います。 |
ALBANY |
オールバニ 失礼ながら、
わたしはあなたをこの戦いで一人の部下と思っております、 同僚とは考えておりません。 |
REGAN That's as we list to grace him.
Methinks our pleasure might have been demanded, Ere you had spoke so far. He led our powers; Bore the commission of my place and person; The which immediacy may well stand up,65 And call itself your brother. |
リーガン それはわたしが望んでいることです。
そこまで言う前に わたしの意見も聞いておくべきでしょう。 この人はわたしの軍を指揮しました。わたしから全権を委任されています。 それがすなわち 公爵と同格の資格があるはずです。 |
GONERIL Not so hot:
In his own grace he doth exalt himself, More than in your addition. |
ゴナリル そんなに熱くならないでよ。
この人の功績はご自分の能力によるもの、 あなたが与えたものではないでしょう。 |
REGAN In my rights,
By me invested, he compeers the best. |
リーガン わたしの権限で
わたしが与えたから、最高の立場になったのよ。 |
GONERIL
That were the most, if he should husband you.70
|
ゴナリル もし旦那にでもしてたら、そうなったかも知れないわね。
|
REGAN
Jesters do oft prove prophets.
|
リーガン 冗談が本当になることがあるわ。
|
GONERIL Holla, holla!
That eye that told you so look'd but a-squint. |
ゴナリル あら、止してよ。
そう言うあなたの目は、嫉妬に駆られて、やぶにらみになってるわ。 |
REGAN Lady, I am not well; else I should answer
From a full-flowing stomach. General, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony;75 Dispose of them, of me; the walls are thine: Witness the world, that I create thee here My lord and master. |
リーガン 姉さん、わたし気分がよくないわ、そうでなければ、
腹のそこから怒りをぶちまけるところだけど。将軍。 わたしの兵士たち、捕虜たち、相続財産、 それら全部をあげます、わたしもあげます、館もあなたのものです。 世間が証人です、わたしはここに あなたを夫として迎えます。 |
GONERIL
Mean you to enjoy him?
|
ゴナリル あの人を独り占めするつもり。
|
ALBANY
The let-alone lies not in your good will.
|
オールバニ おまえが禁じる権限はないぞ。
|
EDMUND
Nor in thine, lord.
|
エドマンド あなたにもありません、閣下。
|
ALBANY
Half-blooded fellow, yes.80
|
オールバニ この私生児、ところがあるんだ。
|
REGAN
[To EDMUND] Let the drum strike, and prove my title thine.
|
リーガン [レーガンへ]太鼓を演奏させなさい、そしてわたしのものはすべてあなたのものになったと公言するのです。
|
ALBANY Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee
On capital treason; and, in thine attaint, This gilded serpent Pointing to Goneril
For your claim, fair sister,
I bar it in the interest of my wife:85 'Tis she is sub-contracted to this lord, And I, her husband, contradict your bans. If you will marry, make your loves to me, My lady is bespoke. |
オールバニ ちょっと待ってくれ。理由を言おう。エドマンド、おまえを
大逆罪により逮捕する。共同正犯として このけばけばしい毒蛇もだ。 ゴナリルを指しながら
こちらの美しい妹の要求については、
わたしは妻の側にたって拒否する。 すなわち妻はこの御仁と婚約をしており、 わたしは夫としてあなたの結婚に反対するものである。 もしあなたが結婚するなら、わたしとすることになろう。 わたしの妻はすでに約定済みだからな。 |
GONERIL
An interlude!
|
ゴナリル 茶番だ。
|
ALBANY Thou art arm'd, Gloucester: let the trumpet sound:90
If none appear to prove upon thy head Thy heinous, manifest, and many treasons, There is my pledge; Throwing down a glove
I'll prove it on thy heart,
Ere I taste bread, thou art in nothing less Than I have here proclaim'd thee. |
オールバニ グロスター、武器は持っているな。トランペットを鳴らせ。
もしおまえを倒して、おまえの極悪非道の反逆罪を 証明するのもが誰もいなかったら、 これがわしの果たし状だ。 手袋を投げる
わしはおまえを倒して証明するまではパンも口にすまい、
おまえはわしがここで宣言した通りのもの、 それ以上でも以下でもない食わせ物だ。 |
REGAN
Sick, O, sick!95
|
リーガン ああ、ひどい、気分がわるい。
|
GONERIL
[Aside] If not, I'll ne'er trust medicine.
|
ゴナリル [傍白]もし効き目がなかったら、金輪際、薬なんて信用できない。
|
EDMUND
There's my exchange:
Throwing down a glove
what in the world he is
That names me traitor, villain-like he lies: Call by thy trumpet: he that dares approach, On him, on you, who not? I will maintain100 My truth and honour firmly. |
エドマンド 受けて立つぞ。
手袋を投げる
一体全体、どこの誰が
おれを裏切り者呼ばわりしている。そいつは悪党だ、嘘つきだ。 おまえのトランペットを鳴らせ。おれに挑戦しようとする奴は どこのどいつだ、誰であれ、おれは 真実と名誉をかけて立つ。 |
ALBANY
A herald, ho!
|
オールバニ 伝令、出ろ。
|
EDMUND
A herald, ho, a herald!
|
エドマンド 伝令、さあ、来い。
|
ALBANY Trust to thy single virtue; for thy soldiers,
All levied in my name, have in my name Took their discharge. |
オールバニ 自分の勇気だけだぞ。
わしの名で招集した兵たちは わしの名ですべて解散させた。 |
REGAN
My sickness grows upon me.105
|
リーガン ひどく気分が悪いわ。
|
ALBANY
She is not well; convey her to my tent.
Exit Regan, led
Come hither, herald,--Let the trumpet sound,
Enter a Herald And read out this. |
オールバニ 具合がよくないようだ、わしの天幕に連れてゆけ。
付き添われてリーガン退場
こっちへ来い・・・トランペットを鳴らせ、
伝令入場 これを読み上げろ。 |
Captain
Sound, trumpet!
A trumpet sounds
|
隊長 トランペットを鳴らせ。
トランペットが鳴る
|
Herald
[Reads] 'If any man of quality or degree 110within
the lists of the army will maintain upon Edmund,
supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold
traitor, let him appear by the third sound of the
trumpet: he is bold in his defence.'
|
伝令 [読む]もし、貴族の身分を有しかつ軍籍にある者で、グロスター伯爵を呼称するエドマンドに対し、この者は裏切り者であると告発するものがあれば、トランペットが三度鳴るまでに現れよ。エドマンドは挑戦を受けるであろう。
|
EDMUND
Sound!115
First trumpet
|
エドマンド 鳴らせ。
最初のトランペットが鳴る
|
Herald
Again!
Second trumpet
|
伝令 もう一度。
二度目のトランペットが鳴る
|
Herald
Again!
Third trumpet
Trumpet answers within Enter EDGAR, at the third sound, armed, with a trumpet before him |
伝令 最後のトランペットだ。
三度目のトランペットが鳴る
舞台奥からトランペットの返し、 三度目のトランペットと同時に、トランペット手を前にたてて、エドガー入場 |
ALBANY Ask him his purposes, why he appears
Upon this call o' the trumpet. |
オールバニ トランペットの合図になぜ応えたか、
その者に理由を問え。 |
Herald |
伝令 おまえは何者か。
名前と身分を告げよ。この呼びかけに なぜ応じたのか。 |
EDGAR Know, my name is lost;
By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit: Yet am I noble as the adversary I come to cope. |
エドガー わたしの名前は失くした、
反逆者の歯牙に食い尽くされ蝕まれたのだ。 だがわたしは貴族の出であり、 対決する相手と同じ身分だ。 |
ALBANY
Which is that adversary?
|
オールバニ その相手とはどこにいる者か。
|
EDGAR
What's he that speaks for Edmund Earl of Gloucester?125
|
エドガー エドマンド、グロスター伯爵といわれる者だ。
|
EDMUND
Himself: what say'st thou to him?
|
エドマンド おれがそうだ、何が言いたいのだ。
|
EDGAR Draw thy sword,
That, if my speech offend a noble heart, Thy arm may do thee justice: here is mine. Behold, it is the privilege of mine honours, My oath, and my profession: I protest,130 Maugre thy strength, youth, place, and eminence, Despite thy victor sword and fire-new fortune, Thy valour and thy heart, thou art a traitor; False to thy gods, thy brother, and thy father; Conspirant 'gainst this high-illustrious prince;135 And, from the extremest upward of thy head To the descent and dust below thy foot, A most toad-spotted traitor. Say thou 'No,' This sword, this arm, and my best spirits, are bent To prove upon thy heart, whereto I speak,140 Thou liest. |
エドガー 剣を抜け、
もしわたしの話が貴族の心をいささかでも傷つけるなら、 自分の剣で正義を証(あかし)せよ。剣を抜くぞ、 いいか、これは貴族の特権だ、わたしの名誉、 わたしの誓い、わたしの騎士道がかかっている。 おまえは若く力も地位もある、 武勲をたてたばかりだし新たに運も手に入れ、 勇敢な気性も示した、だがしかしおまえは裏切り者に変わりはないぞ。 自分の神々を裏切り、兄を裏切り、父親も裏切り、 こちらの令名高き公爵をも殺そうとたくらんでいる。 おまえは頭の天辺から 埃まみれの足の先まで ヒキガエルのような汚点に染まった裏切り者だ。違うと言ったら、 この剣が、この武器が、わたしの決意が おまえの命を狙って証(あかし)する。 この嘘つき野郎。 |
EDMUND In wisdom I should ask thy name;
But, since thy outside looks so fair and warlike, And that thy tongue some say of breeding breathes, What safe and nicely I might well delay By rule of knighthood, I disdain and spurn:145 Back do I toss these treasons to thy head; With the hell-hated lie o'erwhelm thy heart; Which, for they yet glance by and scarcely bruise, This sword of mine shall give them instant way, Where they shall rest for ever. Trumpets, speak!150 Alarums. They fight. EDMUND falls
|
エドマンド おまえの名を聞いておくのが賢明だろうが、
外見は立派だし剣も使えそうだし 言葉遣いにも育ちがわかるから、 騎士道からして本来なら延期したほうがいいのだが、 おれはそのやり方を軽蔑し拒否する。 数々の裏切りの罪状はおまえにそっくり投げ返してやる、 大うそつきの烙印をはっておまえの心臓を押しつぶしてやる、 その罪状はおまえのそばを通りすぎて傷を負わすまでに至らないから、 この剣で通りをよくしておまえを見舞おう、 そこで永遠に留まり張り付くのだ。トランペットを鳴らせ。 試合開始の合図。両名戦う。エドマンド倒れる。
|
ALBANY
Save him, save him!
|
オールバニ 生かしておけ、殺すな。
|
GONERIL This is practise, Gloucester:
By the law of arms thou wast not bound to answer An unknown opposite; thou art not vanquish'd, But cozen'd and beguiled. |
ゴナリル これは何かの策略です、グロスター。
決闘の決まりでは、名乗らない相手には 応じなくてもよかったのです。あなたは負けたのではない、 策略にひっかかったのです。 |
ALBANY Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it: Hold, sir:155 Thou worse than any name, read thine own evil: No tearing, lady: I perceive you know it. Gives the letter to EDMUND
|
オールバニ 黙れ、女。
それともこの手紙で口を封じてやるか。これだよ。 どうしようもない悪党だ、自分の罪を読んでみろ。 おっと、ご婦人、破るな。内容はご存知でしょう。 手紙をエドマンドに渡す
|
GONERIL Say, if I do, the laws are mine, not thine:
Who can arraign me for't. |
ゴナリル もしわたしが書いたとしても、わたしが法律よ、あなたじゃないわ。
誰がわたしを召喚するって言うの。 |
ALBANY Most monstrous! oh!
Know'st thou this paper? |
オールバニ この手紙を知っているな。
|
GONERIL
Ask me not what I know.160
Exit
|
ゴナリル 分かりきったことを聞かないでよ。
退場
|
ALBANY
Go after her: she's desperate; govern her.
|
オールバニ 後を追え、何をするかわからん、捕まえろ。
|
EDMUND What you have charged me with, that have I done;
And more, much more; the time will bring it out: 'Tis past, and so am I. But what art thou That hast this fortune on me? If thou'rt noble,165 I do forgive thee. |
エドマンド あなたがわたしの罪状としたものすべてを、わたしはやっています。
それ以上、もっとあります。時が来れば明らかになるでしょう。 もう過ぎたことです、わたしもそうなるでしょう。しかしわたしを打ち負かしたあなたは 何者ですか。もし貴族なら、 あなたを許せる。 |
EDGAR Let's exchange charity.
I am no less in blood than thou art, Edmund; If more, the more thou hast wrong'd me. My name is Edgar, and thy father's son. The gods are just, and of our pleasant vices170 Make instruments to plague us: The dark and vicious place where thee he got Cost him his eyes. |
エドガー お互い許し合おう。
エドマンド、わたしは血筋においてあなたに劣りません。 血筋がよければ、それだけあなたの罪は重くなる。 わたしの名はエドガー、あなたの父の息子ですよ。 神々は公平だ、われわれの快楽の罪に応じて われわれを破滅させる。 あの人は暗い悪徳の場所であなたを生ませた、 それで両目が犠牲になったのだ。 |
EDMUND Thou hast spoken right, 'tis true;
The wheel is come full circle: I am here. |
エドマンド その通りです、本当です。
運命の輪はしっかり回っています、わたしはここで死にます。 |
ALBANY Methought thy very gait did prophesy175
A royal nobleness: I must embrace thee: Let sorrow split my heart, if ever I Did hate thee or thy father! |
オールバニ あなたの立ち居振る舞いから
身分のある方とお見受けしました。歓迎します。 悲しみがこの胸を引き裂いてしまえ、 もしわたしがあなたやあなたの父上をいっときでも憎んだことがあるならば。 |
EDGAR
Worthy prince, I know't.
|
エドガー 閣下、お気持ちはよく存じております。
|
ALBANY Where have you hid yourself?
How have you known the miseries of your father?180 |
オールバニ どこに身を隠していたのですか。
父上の身に起こった災難をどうやって知りましたか。 |
EDGAR By nursing them, my lord. List a brief tale;
And when 'tis told, O, that my heart would burst! The bloody proclamation to escape, That follow'd me so near,--O, our lives' sweetness! That we the pain of death would hourly die185 Rather than die at once!--taught me to shift Into a madman's rags; to assume a semblance That very dogs disdain'd: and in this habit Met I my father with his bleeding rings, Their precious stones new lost: became his guide,190 Led him, begg'd for him, saved him from despair; Never,--O fault!--reveal'd myself unto him, Until some half-hour past, when I was arm'd: Not sure, though hoping, of this good success, I ask'd his blessing, and from first to last195 Told him my pilgrimage: but his flaw'd heart, Alack, too weak the conflict to support! 'Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. |
エドガー 介護をするようになってからです。かいつまんで話します。
語れば、心が張り裂けそうです。 残酷な宣告はわたしを追ってきていましたから それから逃れるために・・・おお、人生は何と甘美なものだ、 一気に死んでしまうより、一時間毎に死ぬような苦しみを味わっても生きていたいなんて ・・・そんな逃亡生活のなかで 気違いの身なりをし、 犬にも恥じる格好をして、そのような形(なり)で 両眼から血を流している父に出会いました、 眼のくぼみは宝石が失われたようでした。 案内し、 導き、物乞いし、父を絶望から救いながらも、 決して・・・ああ、それが間違いだった・・・父に自分だと告げなかった。 つい先ほど半時間前です、決闘の装具に身を固め、 希望はありましたが、必ず勝てるとはわからない状態で 父に祝福を頼みました、そして初めから終わりまで、 一部始終を話しました。父の心臓は、ああ、 弱っていてそれに耐えられなかったのです。 喜びと悲しみの両極端の間を行き来して、 最後は微笑みながら息を引き取りました。 |
EDMUND This speech of yours hath moved me,
And shall perchance do good: but speak you on;200 You look as you had something more to say. |
エドマンド あなたのお話に感動しました、
心が洗われるような気持ちです。どうか話を続けてください。 もっと話があるようですが。 |
ALBANY If there be more, more woeful, hold it in;
For I am almost ready to dissolve, Hearing of this. |
オールバニ このような話がもっとあるのなら、嘆きももっとあるでしょう。これ以上話してくれるな。
聞くと、わたしは溶けて 涙に明け暮れそうだ。 |
EDGAR This would have seem'd a period
To such as love not sorrow; but another,205 To amplify too much, would make much more, And top extremity. Whilst I was big in clamour came there in a man, Who, having seen me in my worst estate, Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding210 Who 'twas that so endured, with his strong arms He fastened on my neck, and bellow'd out As he'ld burst heaven; threw him on my father; Told the most piteous tale of Lear and him That ever ear received: which in recounting215 His grief grew puissant and the strings of life Began to crack: twice then the trumpets sounded, And there I left him tranced. |
エドガー 愛には終わりがあるが、
悲しみには終わりがないようです。 すでにある悲しみにさらに悲しみを加えると、 悲しみは重なって限界をも超えてしまう。 わたしが泣き叫んでいると、一人の男が入ってきました。 男はわたしのひどい状態を見て 避けて通ろうとしましたが、 それが誰であるかを見て取ると、その強い腕で わたしの首に飛びつき、まるで天を突き破るかと思われるほどに 大声を上げて泣き叫び、それから父の遺骸に身を投げました。 そしてリア王とその人の哀れを誘う話、 かって聞いたうちで最も哀れな話を語りましたが、 語るうちに悲しみは極まり命の糸は 切れそうになりました。そのとき二度目のトランペットが鳴り 放心状態のその人を残してきたのです。 |
ALBANY
But who was this?
|
オールバニ その人は誰ですか。
|
EDGAR Kent, sir, the banish'd Kent; who in disguise
Follow'd his enemy king, and did him service220 Improper for a slave. Enter a Gentleman, with a bloody knife
|
エドガー ケント伯です、追放されたケントです。変装し
自分を追放した王を慕い、奴隷でさえできないほど、 王に仕えました。 血まみれのナイフをもって紳士入場
|
Gentleman
Help, help, O, help!
|
紳士 大変だ、おお、大変なことが。
|
EDGAR
What kind of help?
|
エドガー どうしたのだ。
|
ALBANY
Speak, man.
|
オールバニ 何だ、言え。
|
EDGAR
What means that bloody knife?
|
エドガー その血だらけのナイフは何だ。
|
Gentleman 'Tis hot, it smokes;
It came even from the heart of--O, she's dead! |
紳士 まだ暖かい、血煙が出ている。
心臓から直接・・・ああ、お亡くなりになりました。 |
ALBANY
Who dead? speak, man.225
|
オールバニ 誰が死んだんだ、言え。
|
Gentleman Your lady, sir, your lady: and her sister
By her is poisoned; she hath confess'd it.
|
紳士 奥様です、公爵、奥様です。妹君は
奥様によって毒を盛られました。ご自分で告白しておられます。
|
EDMUND I was contracted to them both: all three
Now marry in an instant.
|
エドマンド わたしは二人と婚約していたのだ。三人が今ここで結婚することになるとは。
|
EDGAR
Here comes Kent.
|
エドガー ケントが来ます。
|
ALBANY Produce their bodies, be they alive or dead:230
This judgment of the heavens, that makes us tremble, Touches us not with pity. Exit Gentleman
O, is this he?
Enter KENT The time will not allow the compliment Which very manners urges. |
オールバニ 遺体を運び込め、生きていようと死んでいようと。
天上の判決はわれわれを震え上がらせる、 情け容赦なしだ。 紳士退場
おお、来たか。
ケント入場 作法は必要だが 今はそうも言っておられん。 |
KENT |
ケント わたしが来たのは、
ご主君である王に永(なが)のお暇を言いにきたのです。 王はこちらにおられますか。 |
ALBANY Great thing of us forgot!
Speak, Edmund, where's the king? and where's Cordelia? See'st thou this object, Kent? The bodies of GONERIL and REGAN are brought in
|
オールバニ 大変なことを忘れていた。
エドマンド、言え。王はどこだ、コーディーリアは。 ケント殿、これをご覧になりましたか。 ゴナリルとレーガンの遺体が運び込まれる
|
KENT
Alack, why thus?
|
ケント ああ、どうしたのです。
|
EDMUND |
エドマンド わたしのような者でも愛されていたのです。
わたしのために、一人が他の一人を毒殺しました、 そして自害して後を追ったのです。 |
ALBANY
Even so. Cover their faces.
|
オールバニ その通りだろう。顔を覆え。
|
EDMUND I pant for life: some good I mean to do,
Despite of mine own nature. Quickly send, Be brief in it, to the castle; for my writ245 Is on the life of Lear and on Cordelia: Nay, send in time. |
エドマンド わたしはもう死ぬから、いいこともやっておきたい、
おれらしくもないが。すぐ人をやってください。 城へ急がせるのです。わたしは書面で リアとコーディーリアの命を奪うように指示しております。 すぐ急いで。 |
ALBANY
Run, run, O, run!
|
オールバニ 急げ、走れ、走って行け。
|
EDGAR To who, my lord? Who hath the office? send
Thy token of reprieve.
|
エドガー 誰に、誰に命じたのですか。執行中止命令を出してください。
|
EDMUND Well thought on: take my sword,250
Give it the captain. |
エドマンド よく思いつかれた。この剣を持っていってくれ。
隊長に渡せばいい。 |
ALBANY
Haste thee, for thy life.
Exit EDGAR
|
オールバニ 急げ、全力で。
|
EDMUND He hath commission from thy wife and me
To hang Cordelia in the prison, and To lay the blame upon her own despair, That she fordid herself.255 |
エドマンド その者はあなたの妻とわたしの指示書を持っています、
獄舎でコーディーリアの首を吊って それを、絶望のあまり彼女自ら 命を絶ったことにせよというものです。 |
ALBANY
The gods defend her! Bear him hence awhile.
EDMUND is borne off
Re-enter KING LEAR, with CORDELIA dead in his arms; EDGAR, Captain, and others following |
オールバニ どうか、神々のご加護を。この者を運び出せ。
エドマンド運びだされる
リア王、コーディーリアを腕に抱いて再入場、エドガー、隊長、他の者たち随行する |
KING LEAR Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones:
Had I your tongues and eyes, I'ld use them so That heaven's vault should crack. She's gone for ever! I know when one is dead, and when one lives;260 She's dead as earth. Lend me a looking-glass; If that her breath will mist or stain the stone, Why, then she lives. |
リア王 吠えろ、泣け、泣き叫べ、人間らしい感情のない奴らよ。
おまえらの言葉や目があったら、わしはそれを使って 天の天井をぶち壊してやる。この子は逝った、永久に。 わしは人が死ぬとき、人が生きるときを知っている。 娘は土くれのように死んだ。わしに鏡をよこせ、 もし娘の息が鏡を曇らせば、 おお、生きているのだ。 |
KENT
Is this the promised end?
|
ケント これが来るべき世の終わりか。
|
EDGAR
Or image of that horror?
|
エドガー それとも恐怖の時の演習か。
|
ALBANY
Fall, and cease!
|
オールバニ 落ちろ、止まれ。
|
KING LEAR This feather stirs; she lives! if it be so,265
It is a chance which does redeem all sorrows That ever I have felt. |
リア王 羽根が揺れている。生きているのだ。もしそうなら、
わしが担ったすべての悲しみが 償われるときだ。 |
KENT
[Kneeling] O my good master!
|
ケント [ひざまずきながら]ご主君。
|
KING LEAR
Prithee, away.
|
リア王 あっちへ行け。
|
EDGAR
'Tis noble Kent, your friend.
|
エドガー ケント伯ですぞ、忠臣ですぞ。
|
KING LEAR A plague upon you, murderers, traitors all!
I might have saved her; now she's gone for ever!270 Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha! What is't thou say'st? Her voice was ever soft, Gentle, and low, an excellent thing in woman. I kill'd the slave that was a-hanging thee. |
リア王 きさまらに災いが落ちろ、みんな人殺しだ、裏切り者だ。
これを助けたかった。もう永遠に逝ってしまった。 コーディーリア、コーディーリア。少しでも、生きていてくれたら。 何か言ったか。おまえの声はいつも優しかった、 穏やかで低く女の素晴らしい美徳だ。 わしはおまえを吊った奴を殺してやったぞ。 |
Captain
'Tis true, my lords, he did.
|
隊長 本当です、閣下、王がやりました。
|
KING LEAR Did I not, fellow?275
I have seen the day, with my good biting falchion I would have made them skip: I am old now, And these same crosses spoil me. Who are you? Mine eyes are not o' the best: I'll tell you straight. |
リア王 なあ、やっただろう。
わしにも、よく切れる剣を振り回し、 敵を蹴散らした時代もあった。今は年をとった。 昔なんでもなかったものが今は厄介だ。おまえは誰か。 目がよく見えん。すぐ分かると思うが。 |
KENT If fortune brag of two she loved and hated,280
One of them we behold. |
ケント 運命が愛するものと憎むものと二つ自慢をするならば、
われわれはそのひとつを見ているわけだ。 |
KING LEAR
This is a dull sight. Are you not Kent?
|
リア王 よく見えん、ケントか。
|
KENT
The same,
Your servant Kent: Where is your servant Caius?
|
ケント そうです、あなたのしもべ、ケントです。カイアスは元気ですか。
|
KING LEAR He's a good fellow, I can tell you that;
He'll strike, and quickly too: he's dead and rotten.285 |
リア王 あれはいい奴だった、あえて言うがな。
あれはすぐに打ってくれる。死んだよ、腐っているだろう。 |
KENT
No, my good lord; I am the very man,--
|
ケント いいえ、陛下。わたしがその男で・・・。
|
KING LEAR
I'll see that straight.
|
リア王 すぐ分かるだろう。
|
KENT That, from your first of difference and decay,
Have follow'd your sad steps. |
ケント 王が運命の落ち目になった最初から
ずっと王の悲しい足取りについて来ました。 |
KING LEAR
You are welcome hither.
|
リア王 歓迎するぞ。
|
KENT Nor no man else: all's cheerless, dark, and deadly.290
Your eldest daughters have fordone them selves, And desperately are dead. |
ケント ついて来たのはたった一人ですが。すべては、わびしく、暗く、恐ろしい。
あなたの娘たちは絶望して 自ら殺めて死にました。 |
KING LEAR
Ay, so I think.
|
リア王 ああ、そうだな。
|
ALBANY He knows not what he says: and vain it is
That we present us to him. |
オールバニ 何を言っておられるか、分からないのだ。
われらが名のっても無駄なようだ。 |
EDGAR
Very bootless.
Enter a Captain
|
エドガー そのようですね。
隊長入場
|
Captain
Edmund is dead, my lord.
|
隊長 エドマンドが亡くなりました。
|
ALBANY That's but a trifle here.295
You lords and noble friends, know our intent. What comfort to this great decay may come Shall be applied: for us we will resign, During the life of this old majesty, To him our absolute power: To EDGAR and KENT
you, to your rights:300
With boot, and such addition as your honours Have more than merited. All friends shall taste The wages of their virtue, and all foes The cup of their deservings. O, see, see! |
オールバニ それもここでは些細なことだ。
諸侯たちにわたしの考えを知っておいてもらおう。 偉大なる老王のお力になれることは 何でもしよう、そしてわたしは 老陛下が生きている限り、 わたしの絶対権力をお譲りすることする。 エドガーとケントに
あなたがたには、あなたがたの権利を回復しよう。
加えて今回の名誉ある働きに相応しい 報奨を与えよう。すべての友は 働きに応じた報奨を得、すべての敵は それ相応の報いの盃を飲むことになろう。おお、見よ、見よ。 |
KING LEAR |
リア王 わたしの可哀そうなおばかさんは首を吊られた。死んでしまった、死んだのだ、もう生きていない。
犬や馬やねずみが生きていて 何故おまえが息をしないのか。もう生き返らない。 決して、決して、決して生き返らない。 どうか、このボタンをはずしてくれ。ありがとう。 これが見えるか、見ろ、見ろ、この唇を見ろ、 ほら、そこだ、そこを見ろ。 死ぬ
|
EDGAR
He faints! My lord, my lord!
|
エドガー 意識が遠くなる、陛下、陛下。
|
KENT
Break, heart; I prithee, break!
|
ケント 心よ、裂けろ、裂けてくれ。
|
EDGAR
Look up, my lord.
|
エドガー 陛下、気を確かに。
|
KENT Vex not his ghost: O, let him pass! he hates him much
That would upon the rack of this tough world Stretch him out longer. |
ケント 気を惑わせるな。おお、死なせてやれ。王は嫌いなのだ、
この世の激しい拷問台の上で、 さらに命を長らえさせようとする奴が。 |
EDGAR
He is gone, indeed.315
|
エドガー ついに、死んでしまった。
|
KENT The wonder is, he hath endured so long:
He but usurp'd his life. |
ケント 驚くべきは、実に長いこと耐えたことだ。
寿命よりずっと長く生きた。 |
ALBANY Bear them from hence. Our present business
Is general woe. To KENT and EDGAR
Friends of my soul, you twain
Rule in this realm, and the gored state sustain.320 |
オールバニ あちらへお運びせよ。今なすべきことは、
国全体が喪に服することだ。 ケントとエドガーへ
心からなる友よ、お二人は
この王国を統治し、この血に染まった国を治めて頂きたい。 |
KENT I have a journey, sir, shortly to go;
My master calls me, I must not say no. |
ケント わたしは間もなく旅に出ます。
主人が呼んでおります、否とは言えません。 |
ALBANY The weight of this sad time we must obey;
Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young325 Shall never see so much, nor live so long. |
オールバニ わたしたちはこの悲しい時代の重荷に耐えてゆかねばならぬ。
言うべきことを語るのではなく、感じたことを語ろう。 最も老いたる方は最も耐えられた方だ。わたしたち若い者は、 あれほど多くを経験できないだろし、あれほど長く生きられないだろう。 |
Exeunt, with a dead march |
死の行進曲とともに退場 |
Previous | King Lear contents | The End |
Previous Act5 Scene1 | Act5 Scene3 This Page | The End |