King Lear

Act 5

第五幕

SCENE 3. The British camp near Dover.

Enter, in conquest, with drum and colours, EDMUND, KING LEAR and CORDELIA, prisoners; Captain, Soldiers, & c

第三場 ドーヴァー近くのイギリス陣営

太鼓と軍旗とともに勝利者としてエドマンド入場、リア王とコーディーリアは捕虜、隊長と兵士たち。

EDMUND

Some officers take them away: good guard,
Until their greater pleasures first be known
That are to censure them.

エドマンド

この捕虜を連れて行け、しっかり見張れ。
判決を出す方々の
意向がはっきりするまで。

CORDELIA

We are not the first
Who, with best meaning, have incurr'd the worst.
For thee, oppressed king, am I cast down;5
Myself could else out-frown false fortune's frown.
Shall we not see these daughters and these sisters?

コーディーリア

最善を願って、最悪の結果を招いたのは、
わたしたちが初めてではありません。
王の悲しみゆえ、わたしはすっかり気が滅入っております。
そうでなければ、悪運のしかめっ面をにらみ返してやるところです。
お姉さんたちに会いますか。

KING LEAR

No, no, no, no! Come, let's away to prison:
We two alone will sing like birds i' the cage:
When thou dost ask me blessing, I'll kneel down,10
And ask of thee forgiveness: so we'll live,
And pray, and sing, and tell old tales, and laugh
At gilded butterflies, and hear poor rogues
Talk of court news; and we'll talk with them too,
Who loses and who wins; who's in, who's out;15
And take upon's the mystery of things,
As if we were God's spies: and we'll wear out,
In a wall'd prison, packs and sects of great ones,
That ebb and flow by the moon.

リア王

いや、いや、いや、いや、行こう、獄舎へ。
二人で籠の鳥のように歌を歌おう。
わしの祝福を願うなら、わしはひざまずき、
おまえに許しを乞おう。わしたちは生きよう、
祈ろう、歌おう、昔話をしよう、そして
陽気な宮廷人たちを笑ってやろう、哀れな浮浪者たちが
宮廷の噂話をするのを聞いていよう。そして彼らと話もしよう、
誰が勝ってだれが負けたのか、誰が昇進して誰が失脚したのか、
また世界の謎について、神のスパイでもあるかのように、
その秘密に取り組もう。月の動きで盛衰する陰謀や派閥争いに明け暮れる連中より、
わしらは壁に囲まれた獄舎のなかで
もっと長生きしよう。

EDMUND

Take them away.

エドマンド

連れて行け。

KING LEAR

Upon such sacrifices, my Cordelia,20
The gods themselves throw incense. Have I caught thee?
He that parts us shall bring a brand from heaven,
And fire us hence like foxes. Wipe thine eyes;
The good-years shall devour them, flesh and fell,
Ere they shall make us weep: we'll see 'em starve first. 25 Come.
Exeunt KING LEAR and CORDELIA, guarded

リア王

コーディーリアよ、おまえが捧げた犠牲には、
神々ご自身が香を焚くだろう。わしはおまえをしっかりつかまえておるのか。
わしらを引き離そうとするなら、天から松明を取って来て
狐のようにあぶりださにゃなるまい。涙を拭きなさい。
わしらを泣かす前に、あの連中のほうが
先に疫病にかかって全滅するだろう。あるいは飢え死にするだろう。行こう。
リア王とコーディーリア、衛視に監視されながら退場

EDMUND

Come hither, captain; hark.
Take thou this note;
Giving a paper
go follow them to prison:
One step I have advanced thee; if thou dost
As this instructs thee, thou dost make thy way
To noble fortunes: know thou this, that men30
Are as the time is: to be tender-minded
Does not become a sword: thy great employment
Will not bear question; either say thou'lt do 't,
Or thrive by other means.

エドマンド

来い、隊長、聞け
この書面を持って、
書面を渡す
あの後について獄舎に行け。
おまえを一階級昇進させておいた。もしおまえが
この通りに 実行するなら、おまえの将来は
もっと開けるだろう。知っておけ。男の運は
時代の状況次第だ。気持ちが優しいだけでは
いい戦士にはなれぬ、おまえを指名したのは
それだけ見込んでのこと。やると返事をするか、
それとも昇進は他の方法で考えるかだ。

Captain

I'll do 't, my lord.

隊長

閣下、やります。

EDMUND

About it; and write happy when thou hast done.35
Mark, I say, instantly; and carry it so
As I have set it down.

エドマンド

すぐかかれ。これをやって、おまえ自身が好運をつかんだと書くんだ。
すぐやるんだぞ、おれが決めた通り
実行せよ。

Captain

I cannot draw a cart, nor eat dried oats;
If it be man's work, I'll do 't.
Exit
Flourish. Enter ALBANY, GONERIL, REGAN, another Captain, and Soldiers

隊長

いまさら、飼葉を食って荷車を引くようなことはできません。
男の仕事ならやります。
退場
ファンファーレ。オールバニ、ゴナリル、リーガン他の隊長そして兵士たち入場

ALBANY

Sir, you have shown to-day your valiant strain,40
And fortune led you well: you have the captives
That were the opposites of this day's strife:
We do require them of you, so to use them
As we shall find their merits and our safety
May equally determine.

オールバニ

今日は、あなたの勇敢なところを見せていただきましたな、
運も味方して。それに捕虜にしたのが、
今日の戦いの相手の当事者です。
あなたにお願いして、その者たちの取り扱いは、
それ相応の罰とわれらの安全とを
ひとしく加味して決定する必要がありますな。

EDMUND

Sir, I thought it fit45
To send the old and miserable king
To some retention and appointed guard;
Whose age has charms in it, whose title more,
To pluck the common bosom on his side,
An turn our impress'd lances in our eyes50
Which do command them. With him I sent the queen;
My reason all the same; and they are ready
To-morrow, or at further space, to appear
Where you shall hold your session. At this time
We sweat and bleed: the friend hath lost his friend;55
And the best quarrels, in the heat, are cursed
By those that feel their sharpness:
The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.

エドマンド

閣下、わたしが思いますに、
あの老いたみすぼらしい王については
監視をつけて監禁しておくのが適当と考えます。
高齢故の尊敬もあり、また王の称号はさらに魔力があり、
一般民衆の同情をかきたてて
いつ何時、われらの指揮下にある将兵も
反旗を翻しさないとも限りません。王と一緒に王女も送還します。
その理由は同じです。いつでも
明日でもその後でも
閣下が法廷を開くときに出頭させます。
われらは汗し血を流しました。友は友を失いました。
どんな正義の戦いでも、激すれば、
痛みを受けた者たちに恨みが残ります。
コーディーリアとその父の審議につきましては
もう少し日を置くのが適当かと思います。

ALBANY

Sir, by your patience,
I hold you but a subject of this war,60
Not as a brother.

オールバニ

失礼ながら、
わたしはあなたをこの戦いで一人の部下と思っております、
同僚とは考えておりません。

REGAN

That's as we list to grace him.
Methinks our pleasure might have been demanded,
Ere you had spoke so far. He led our powers;
Bore the commission of my place and person;
The which immediacy may well stand up,65
And call itself your brother.

リーガン

それはわたしが望んでいることです。
そこまで言う前に
わたしの意見も聞いておくべきでしょう。
この人はわたしの軍を指揮しました。わたしから全権を委任されています。
それがすなわち
公爵と同格の資格があるはずです。

GONERIL

Not so hot:
In his own grace he doth exalt himself,
More than in your addition.

ゴナリル

そんなに熱くならないでよ。
この人の功績はご自分の能力によるもの、
あなたが与えたものではないでしょう。

REGAN

In my rights,
By me invested, he compeers the best.

リーガン

わたしの権限で
わたしが与えたから、最高の立場になったのよ。

GONERIL

That were the most, if he should husband you.70

ゴナリル

もし旦那にでもしてたら、そうなったかも知れないわね。

REGAN

Jesters do oft prove prophets.

リーガン

冗談が本当になることがあるわ。

GONERIL

Holla, holla!
That eye that told you so look'd but a-squint.

ゴナリル

あら、止してよ。
そう言うあなたの目は、嫉妬に駆られて、やぶにらみになってるわ。

REGAN

Lady, I am not well; else I should answer
From a full-flowing stomach. General,
Take thou my soldiers, prisoners, patrimony;75
Dispose of them, of me; the walls are thine:
Witness the world, that I create thee here
My lord and master.

リーガン

姉さん、わたし気分がよくないわ、そうでなければ、
腹のそこから怒りをぶちまけるところだけど。将軍。
わたしの兵士たち、捕虜たち、相続財産、
それら全部をあげます、わたしもあげます、館もあなたのものです。
世間が証人です、わたしはここに
あなたを夫として迎えます。

GONERIL

Mean you to enjoy him?

ゴナリル

あの人を独り占めするつもり。

ALBANY

The let-alone lies not in your good will.

オールバニ

おまえが禁じる権限はないぞ。

EDMUND

Nor in thine, lord.

エドマンド

あなたにもありません、閣下。

ALBANY

Half-blooded fellow, yes.80

オールバニ

この私生児、ところがあるんだ。

REGAN

[To EDMUND] Let the drum strike, and prove my title thine.

リーガン

[レーガンへ]太鼓を演奏させなさい、そしてわたしのものはすべてあなたのものになったと公言するのです。

ALBANY

Stay yet; hear reason. Edmund, I arrest thee
On capital treason; and, in thine attaint,
This gilded serpent
Pointing to Goneril
For your claim, fair sister,
I bar it in the interest of my wife:85
'Tis she is sub-contracted to this lord,
And I, her husband, contradict your bans.
If you will marry, make your loves to me,
My lady is bespoke.

オールバニ

ちょっと待ってくれ。理由を言おう。エドマンド、おまえを
大逆罪により逮捕する。共同正犯として
このけばけばしい毒蛇もだ。
ゴナリルを指しながら
こちらの美しい妹の要求については、
わたしは妻の側にたって拒否する。
すなわち妻はこの御仁と婚約をしており、
わたしは夫としてあなたの結婚に反対するものである。
もしあなたが結婚するなら、わたしとすることになろう。
わたしの妻はすでに約定済みだからな。

GONERIL

An interlude!

ゴナリル

茶番だ。

ALBANY

Thou art arm'd, Gloucester: let the trumpet sound:90
If none appear to prove upon thy head
Thy heinous, manifest, and many treasons,
There is my pledge;
Throwing down a glove
I'll prove it on thy heart,
Ere I taste bread, thou art in nothing less
Than I have here proclaim'd thee.

オールバニ

グロスター、武器は持っているな。トランペットを鳴らせ。
もしおまえを倒して、おまえの極悪非道の反逆罪を
証明するのもが誰もいなかったら、
これがわしの果たし状だ。
手袋を投げる
わしはおまえを倒して証明するまではパンも口にすまい、
おまえはわしがここで宣言した通りのもの、
それ以上でも以下でもない食わせ物だ。

REGAN

Sick, O, sick!95

リーガン

ああ、ひどい、気分がわるい。

GONERIL

[Aside] If not, I'll ne'er trust medicine.

ゴナリル

[傍白]もし効き目がなかったら、金輪際、薬なんて信用できない。

EDMUND

There's my exchange:
Throwing down a glove
what in the world he is
That names me traitor, villain-like he lies:
Call by thy trumpet: he that dares approach,
On him, on you, who not? I will maintain100
My truth and honour firmly.

エドマンド

受けて立つぞ。
手袋を投げる
一体全体、どこの誰が
おれを裏切り者呼ばわりしている。そいつは悪党だ、嘘つきだ。
おまえのトランペットを鳴らせ。おれに挑戦しようとする奴は
どこのどいつだ、誰であれ、おれは
真実と名誉をかけて立つ。

ALBANY

A herald, ho!

オールバニ

伝令、出ろ。

EDMUND

A herald, ho, a herald!

エドマンド

伝令、さあ、来い。

ALBANY

Trust to thy single virtue; for thy soldiers,
All levied in my name, have in my name
Took their discharge.

オールバニ

自分の勇気だけだぞ。
わしの名で招集した兵たちは
わしの名ですべて解散させた。

REGAN

My sickness grows upon me.105

リーガン

ひどく気分が悪いわ。

ALBANY

She is not well; convey her to my tent.
Exit Regan, led
Enter a Herald
Come hither, herald,--Let the trumpet sound,
And read out this.

オールバニ

具合がよくないようだ、わしの天幕に連れてゆけ。
付き添われてリーガン退場
伝令入場
こっちへ来い・・・トランペットを鳴らせ、
これを読み上げろ。

Captain

Sound, trumpet!
A trumpet sounds

隊長

トランペットを鳴らせ。
トランペットが鳴る

Herald

[Reads] 'If any man of quality or degree 110within the lists of the army will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold traitor, let him appear by the third sound of the trumpet: he is bold in his defence.'

伝令

[読む]もし、貴族の身分を有しかつ軍籍にある者で、グロスター伯爵を呼称するエドマンドに対し、この者は裏切り者であると告発するものがあれば、トランペットが三度鳴るまでに現れよ。エドマンドは挑戦を受けるであろう。

EDMUND

Sound!115
First trumpet

エドマンド

鳴らせ。
最初のトランペットが鳴る

Herald

Again!
Second trumpet

伝令

もう一度。
二度目のトランペットが鳴る

Herald

Again!
Third trumpet
Trumpet answers within
Enter EDGAR, at the third sound, armed, with a trumpet before him

伝令

最後のトランペットだ。
三度目のトランペットが鳴る
舞台奥からトランペットの返し、
三度目のトランペットと同時に、トランペット手を前にたてて、エドガー入場

ALBANY

Ask him his purposes, why he appears
Upon this call o' the trumpet.

オールバニ

トランペットの合図になぜ応えたか、
その者に理由を問え。

Herald

What are you?
Your name, your quality? and why you answer120
This present summons?

伝令

おまえは何者か。
名前と身分を告げよ。この呼びかけに
なぜ応じたのか。

EDGAR

Know, my name is lost;
By treason's tooth bare-gnawn and canker-bit:
Yet am I noble as the adversary
I come to cope.

エドガー

わたしの名前は失くした、
反逆者の歯牙に食い尽くされ蝕まれたのだ。
だがわたしは貴族の出であり、
対決する相手と同じ身分だ。

ALBANY

Which is that adversary?

オールバニ

その相手とはどこにいる者か。

EDGAR

What's he that speaks for Edmund Earl of Gloucester?125

エドガー

エドマンド、グロスター伯爵といわれる者だ。

EDMUND

Himself: what say'st thou to him?

エドマンド

おれがそうだ、何が言いたいのだ。

EDGAR

Draw thy sword,
That, if my speech offend a noble heart,
Thy arm may do thee justice: here is mine.
Behold, it is the privilege of mine honours,
My oath, and my profession: I protest,130
Maugre thy strength, youth, place, and eminence,
Despite thy victor sword and fire-new fortune,
Thy valour and thy heart, thou art a traitor;
False to thy gods, thy brother, and thy father;
Conspirant 'gainst this high-illustrious prince;135
And, from the extremest upward of thy head
To the descent and dust below thy foot,
A most toad-spotted traitor. Say thou 'No,'
This sword, this arm, and my best spirits, are bent
To prove upon thy heart, whereto I speak,140
Thou liest.

エドガー

剣を抜け、
もしわたしの話が貴族の心をいささかでも傷つけるなら、
自分の剣で正義を証(あかし)せよ。剣を抜くぞ、
いいか、これは貴族の特権だ、わたしの名誉、
わたしの誓い、わたしの騎士道がかかっている。
おまえは若く力も地位もある、
武勲をたてたばかりだし新たに運も手に入れ、
勇敢な気性も示した、だがしかしおまえは裏切り者に変わりはないぞ。
自分の神々を裏切り、兄を裏切り、父親も裏切り、
こちらの令名高き公爵をも殺そうとたくらんでいる。
おまえは頭の天辺から
埃まみれの足の先まで
ヒキガエルのような汚点に染まった裏切り者だ。違うと言ったら、
この剣が、この武器が、わたしの決意が
おまえの命を狙って証(あかし)する。
この嘘つき野郎。

EDMUND

In wisdom I should ask thy name;
But, since thy outside looks so fair and warlike,
And that thy tongue some say of breeding breathes,
What safe and nicely I might well delay
By rule of knighthood, I disdain and spurn:145
Back do I toss these treasons to thy head;
With the hell-hated lie o'erwhelm thy heart;
Which, for they yet glance by and scarcely bruise,
This sword of mine shall give them instant way,
Where they shall rest for ever. Trumpets, speak!150
Alarums. They fight. EDMUND falls

エドマンド

おまえの名を聞いておくのが賢明だろうが、
外見は立派だし剣も使えそうだし
言葉遣いにも育ちがわかるから、
騎士道からして本来なら延期したほうがいいのだが、
おれはそのやり方を軽蔑し拒否する。
数々の裏切りの罪状はおまえにそっくり投げ返してやる、
大うそつきの烙印をはっておまえの心臓を押しつぶしてやる、
その罪状はおまえのそばを通りすぎて傷を負わすまでに至らないから、
この剣で通りをよくしておまえを見舞おう、
そこで永遠に留まり張り付くのだ。トランペットを鳴らせ。
試合開始の合図。両名戦う。エドマンド倒れる。

ALBANY

Save him, save him!

オールバニ

生かしておけ、殺すな。

GONERIL

This is practise, Gloucester:
By the law of arms thou wast not bound to answer
An unknown opposite; thou art not vanquish'd,
But cozen'd and beguiled.

ゴナリル

これは何かの策略です、グロスター。
決闘の決まりでは、名乗らない相手には
応じなくてもよかったのです。あなたは負けたのではない、
策略にひっかかったのです。

ALBANY

Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it: Hold, sir:155
Thou worse than any name, read thine own evil:
No tearing, lady: I perceive you know it.
Gives the letter to EDMUND

オールバニ

黙れ、女。
それともこの手紙で口を封じてやるか。これだよ。
どうしようもない悪党だ、自分の罪を読んでみろ。
おっと、ご婦人、破るな。内容はご存知でしょう。
手紙をエドマンドに渡す

GONERIL

Say, if I do, the laws are mine, not thine:
Who can arraign me for't.

ゴナリル

もしわたしが書いたとしても、わたしが法律よ、あなたじゃないわ。
誰がわたしを召喚するって言うの。

ALBANY

Most monstrous! oh!
Know'st thou this paper?

オールバニ

この手紙を知っているな。

GONERIL

Ask me not what I know.160
Exit

ゴナリル

分かりきったことを聞かないでよ。
退場

ALBANY

Go after her: she's desperate; govern her.

オールバニ

後を追え、何をするかわからん、捕まえろ。

EDMUND

What you have charged me with, that have I done;
And more, much more; the time will bring it out:
'Tis past, and so am I. But what art thou
That hast this fortune on me? If thou'rt noble,165
I do forgive thee.

エドマンド

あなたがわたしの罪状としたものすべてを、わたしはやっています。
それ以上、もっとあります。時が来れば明らかになるでしょう。
もう過ぎたことです、わたしもそうなるでしょう。しかしわたしを打ち負かしたあなたは
何者ですか。もし貴族なら、
あなたを許せる。

EDGAR

Let's exchange charity.
I am no less in blood than thou art, Edmund;
If more, the more thou hast wrong'd me.
My name is Edgar, and thy father's son.
The gods are just, and of our pleasant vices170
Make instruments to plague us:
The dark and vicious place where thee he got
Cost him his eyes.

エドガー

お互い許し合おう。
エドマンド、わたしは血筋においてあなたに劣りません。
血筋がよければ、それだけあなたの罪は重くなる。
わたしの名はエドガー、あなたの父の息子ですよ。
神々は公平だ、われわれの快楽の罪に応じて
われわれを破滅させる。
あの人は暗い悪徳の場所であなたを生ませた、
それで両目が犠牲になったのだ。

EDMUND

Thou hast spoken right, 'tis true;
The wheel is come full circle: I am here.

エドマンド

その通りです、本当です。
運命の輪はしっかり回っています、わたしはここで死にます。

ALBANY

Methought thy very gait did prophesy175
A royal nobleness: I must embrace thee:
Let sorrow split my heart, if ever I
Did hate thee or thy father!

オールバニ

あなたの立ち居振る舞いから
身分のある方とお見受けしました。歓迎します。
悲しみがこの胸を引き裂いてしまえ、
もしわたしがあなたやあなたの父上をいっときでも憎んだことがあるならば。

EDGAR

Worthy prince, I know't.

エドガー

閣下、お気持ちはよく存じております。

ALBANY

Where have you hid yourself?
How have you known the miseries of your father?180

オールバニ

どこに身を隠していたのですか。
父上の身に起こった災難をどうやって知りましたか。

EDGAR

By nursing them, my lord. List a brief tale;
And when 'tis told, O, that my heart would burst!
The bloody proclamation to escape,
That follow'd me so near,--O, our lives' sweetness!
That we the pain of death would hourly die185
Rather than die at once!--taught me to shift
Into a madman's rags; to assume a semblance
That very dogs disdain'd: and in this habit
Met I my father with his bleeding rings,
Their precious stones new lost: became his guide,190
Led him, begg'd for him, saved him from despair;
Never,--O fault!--reveal'd myself unto him,
Until some half-hour past, when I was arm'd:
Not sure, though hoping, of this good success,
I ask'd his blessing, and from first to last195
Told him my pilgrimage: but his flaw'd heart,
Alack, too weak the conflict to support!
'Twixt two extremes of passion, joy and grief,
Burst smilingly.

エドガー

介護をするようになってからです。かいつまんで話します。
語れば、心が張り裂けそうです。
残酷な宣告はわたしを追ってきていましたから
それから逃れるために・・・おお、人生は何と甘美なものだ、
一気に死んでしまうより、一時間毎に死ぬような苦しみを味わっても生きていたいなんて
・・・そんな逃亡生活のなかで
気違いの身なりをし、
犬にも恥じる格好をして、そのような形(なり)で
両眼から血を流している父に出会いました、
眼のくぼみは宝石が失われたようでした。 案内し、
導き、物乞いし、父を絶望から救いながらも、
決して・・・ああ、それが間違いだった・・・父に自分だと告げなかった。
つい先ほど半時間前です、決闘の装具に身を固め、
希望はありましたが、必ず勝てるとはわからない状態で
父に祝福を頼みました、そして初めから終わりまで、
一部始終を話しました。父の心臓は、ああ、
弱っていてそれに耐えられなかったのです。
喜びと悲しみの両極端の間を行き来して、
最後は微笑みながら息を引き取りました。

EDMUND

This speech of yours hath moved me,
And shall perchance do good: but speak you on;200
You look as you had something more to say.

エドマンド

あなたのお話に感動しました、
心が洗われるような気持ちです。どうか話を続けてください。
もっと話があるようですが。

ALBANY

If there be more, more woeful, hold it in;
For I am almost ready to dissolve,
Hearing of this.

オールバニ

このような話がもっとあるのなら、嘆きももっとあるでしょう。これ以上話してくれるな。
聞くと、わたしは溶けて
涙に明け暮れそうだ。

EDGAR

This would have seem'd a period
To such as love not sorrow; but another,205
To amplify too much, would make much more,
And top extremity.
Whilst I was big in clamour came there in a man,
Who, having seen me in my worst estate,
Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding210
Who 'twas that so endured, with his strong arms
He fastened on my neck, and bellow'd out
As he'ld burst heaven; threw him on my father;
Told the most piteous tale of Lear and him
That ever ear received: which in recounting215
His grief grew puissant and the strings of life
Began to crack: twice then the trumpets sounded,
And there I left him tranced.

エドガー

愛には終わりがあるが、
悲しみには終わりがないようです。
すでにある悲しみにさらに悲しみを加えると、
悲しみは重なって限界をも超えてしまう。
わたしが泣き叫んでいると、一人の男が入ってきました。
男はわたしのひどい状態を見て
避けて通ろうとしましたが、
それが誰であるかを見て取ると、その強い腕で
わたしの首に飛びつき、まるで天を突き破るかと思われるほどに
大声を上げて泣き叫び、それから父の遺骸に身を投げました。
そしてリア王とその人の哀れを誘う話、
かって聞いたうちで最も哀れな話を語りましたが、
語るうちに悲しみは極まり命の糸は
切れそうになりました。そのとき二度目のトランペットが鳴り
放心状態のその人を残してきたのです。

ALBANY

But who was this?

オールバニ

その人は誰ですか。

EDGAR

Kent, sir, the banish'd Kent; who in disguise
Follow'd his enemy king, and did him service220
Improper for a slave.
Enter a Gentleman, with a bloody knife

エドガー

ケント伯です、追放されたケントです。変装し
自分を追放した王を慕い、奴隷でさえできないほど、
王に仕えました。
血まみれのナイフをもって紳士入場

Gentleman

Help, help, O, help!

紳士

大変だ、おお、大変なことが。

EDGAR

What kind of help?

エドガー

どうしたのだ。

ALBANY

Speak, man.

オールバニ

何だ、言え。

EDGAR

What means that bloody knife?

エドガー

その血だらけのナイフは何だ。

Gentleman

'Tis hot, it smokes;
It came even from the heart of--O, she's dead!

紳士

まだ暖かい、血煙が出ている。
心臓から直接・・・ああ、お亡くなりになりました。

ALBANY

Who dead? speak, man.225

オールバニ

誰が死んだんだ、言え。

Gentleman

Your lady, sir, your lady: and her sister By her is poisoned; she hath confess'd it.

紳士

奥様です、公爵、奥様です。妹君は 奥様によって毒を盛られました。ご自分で告白しておられます。

EDMUND

I was contracted to them both: all three Now marry in an instant.

エドマンド

わたしは二人と婚約していたのだ。三人が今ここで結婚することになるとは。

EDGAR

Here comes Kent.

エドガー

ケントが来ます。

ALBANY

Produce their bodies, be they alive or dead:230
This judgment of the heavens, that makes us tremble,
Touches us not with pity.
Exit Gentleman
Enter KENT
O, is this he?
The time will not allow the compliment
Which very manners urges.

オールバニ

遺体を運び込め、生きていようと死んでいようと。
天上の判決はわれわれを震え上がらせる、
情け容赦なしだ。
紳士退場
ケント入場
おお、来たか。
作法は必要だが
今はそうも言っておられん。

KENT

I am come
To bid my king and master aye good night:235
Is he not here?

ケント

わたしが来たのは、
ご主君である王に永(なが)のお暇を言いにきたのです。
王はこちらにおられますか。

ALBANY

Great thing of us forgot!
Speak, Edmund, where's the king? and where's Cordelia?
See'st thou this object, Kent?
The bodies of GONERIL and REGAN are brought in

オールバニ

大変なことを忘れていた。
エドマンド、言え。王はどこだ、コーディーリアは。
ケント殿、これをご覧になりましたか。
ゴナリルとレーガンの遺体が運び込まれる

KENT

Alack, why thus?

ケント

ああ、どうしたのです。

EDMUND

Yet Edmund was beloved:
The one the other poison'd for my sake,240
And after slew herself.

エドマンド

わたしのような者でも愛されていたのです。
わたしのために、一人が他の一人を毒殺しました、
そして自害して後を追ったのです。

ALBANY

Even so. Cover their faces.

オールバニ

その通りだろう。顔を覆え。

EDMUND

I pant for life: some good I mean to do,
Despite of mine own nature. Quickly send,
Be brief in it, to the castle; for my writ245
Is on the life of Lear and on Cordelia:
Nay, send in time.

エドマンド

わたしはもう死ぬから、いいこともやっておきたい、
おれらしくもないが。すぐ人をやってください。
城へ急がせるのです。わたしは書面で
リアとコーディーリアの命を奪うように指示しております。
すぐ急いで。

ALBANY

Run, run, O, run!

オールバニ

急げ、走れ、走って行け。

EDGAR

To who, my lord? Who hath the office? send Thy token of reprieve.

エドガー

誰に、誰に命じたのですか。執行中止命令を出してください。

EDMUND

Well thought on: take my sword,250
Give it the captain.

エドマンド

よく思いつかれた。この剣を持っていってくれ。
隊長に渡せばいい。

ALBANY

Haste thee, for thy life.
Exit EDGAR

オールバニ

急げ、全力で。

EDMUND

He hath commission from thy wife and me
To hang Cordelia in the prison, and
To lay the blame upon her own despair,
That she fordid herself.255

エドマンド

その者はあなたの妻とわたしの指示書を持っています、
獄舎でコーディーリアの首を吊って
それを、絶望のあまり彼女自ら
命を絶ったことにせよというものです。

ALBANY

The gods defend her! Bear him hence awhile.
EDMUND is borne off
Re-enter KING LEAR, with CORDELIA dead in his arms; EDGAR, Captain, and others following

オールバニ

どうか、神々のご加護を。この者を運び出せ。
エドマンド運びだされる
リア王、コーディーリアを腕に抱いて再入場、エドガー、隊長、他の者たち随行する

KING LEAR

Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones:
Had I your tongues and eyes, I'ld use them so
That heaven's vault should crack. She's gone for ever!
I know when one is dead, and when one lives;260
She's dead as earth. Lend me a looking-glass;
If that her breath will mist or stain the stone,
Why, then she lives.

リア王

吠えろ、泣け、泣き叫べ、人間らしい感情のない奴らよ。
おまえらの言葉や目があったら、わしはそれを使って
天の天井をぶち壊してやる。この子は逝った、永久に。
わしは人が死ぬとき、人が生きるときを知っている。
娘は土くれのように死んだ。わしに鏡をよこせ、
もし娘の息が鏡を曇らせば、
おお、生きているのだ。

KENT

Is this the promised end?

ケント

これが来るべき世の終わりか。

EDGAR

Or image of that horror?

エドガー

それとも恐怖の時の演習か。

ALBANY

Fall, and cease!

オールバニ

落ちろ、止まれ。

KING LEAR

This feather stirs; she lives! if it be so,265
It is a chance which does redeem all sorrows
That ever I have felt.

リア王

羽根が揺れている。生きているのだ。もしそうなら、
わしが担ったすべての悲しみが
償われるときだ。

KENT

[Kneeling] O my good master!

ケント

[ひざまずきながら]ご主君。

KING LEAR

Prithee, away.

リア王

あっちへ行け。

EDGAR

'Tis noble Kent, your friend.

エドガー

ケント伯ですぞ、忠臣ですぞ。

KING LEAR

A plague upon you, murderers, traitors all!
I might have saved her; now she's gone for ever!270
Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha!
What is't thou say'st? Her voice was ever soft,
Gentle, and low, an excellent thing in woman.
I kill'd the slave that was a-hanging thee.

リア王

きさまらに災いが落ちろ、みんな人殺しだ、裏切り者だ。
これを助けたかった。もう永遠に逝ってしまった。
コーディーリア、コーディーリア。少しでも、生きていてくれたら。
何か言ったか。おまえの声はいつも優しかった、
穏やかで低く女の素晴らしい美徳だ。
わしはおまえを吊った奴を殺してやったぞ。

Captain

'Tis true, my lords, he did.

隊長

本当です、閣下、王がやりました。

KING LEAR

Did I not, fellow?275
I have seen the day, with my good biting falchion
I would have made them skip: I am old now,
And these same crosses spoil me. Who are you?
Mine eyes are not o' the best: I'll tell you straight.

リア王

なあ、やっただろう。
わしにも、よく切れる剣を振り回し、
敵を蹴散らした時代もあった。今は年をとった。
昔なんでもなかったものが今は厄介だ。おまえは誰か。
目がよく見えん。すぐ分かると思うが。

KENT

If fortune brag of two she loved and hated,280
One of them we behold.

ケント

運命が愛するものと憎むものと二つ自慢をするならば、
われわれはそのひとつを見ているわけだ。

KING LEAR

This is a dull sight. Are you not Kent?

リア王

よく見えん、ケントか。

KENT

The same, Your servant Kent: Where is your servant Caius?

ケント

そうです、あなたのしもべ、ケントです。カイアスは元気ですか。

KING LEAR

He's a good fellow, I can tell you that;
He'll strike, and quickly too: he's dead and rotten.285

リア王

あれはいい奴だった、あえて言うがな。
あれはすぐに打ってくれる。死んだよ、腐っているだろう。

KENT

No, my good lord; I am the very man,--

ケント

いいえ、陛下。わたしがその男で・・・。

KING LEAR

I'll see that straight.

リア王

すぐ分かるだろう。

KENT

That, from your first of difference and decay,
Have follow'd your sad steps.

ケント

王が運命の落ち目になった最初から
ずっと王の悲しい足取りについて来ました。

KING LEAR

You are welcome hither.

リア王

歓迎するぞ。

KENT

Nor no man else: all's cheerless, dark, and deadly.290
Your eldest daughters have fordone them selves,
And desperately are dead.

ケント

ついて来たのはたった一人ですが。すべては、わびしく、暗く、恐ろしい。
あなたの娘たちは絶望して
自ら殺めて死にました。

KING LEAR

Ay, so I think.

リア王

ああ、そうだな。

ALBANY

He knows not what he says: and vain it is
That we present us to him.

オールバニ

何を言っておられるか、分からないのだ。
われらが名のっても無駄なようだ。

EDGAR

Very bootless.
Enter a Captain

エドガー

そのようですね。
隊長入場

Captain

Edmund is dead, my lord.

隊長

エドマンドが亡くなりました。

ALBANY

That's but a trifle here.295
You lords and noble friends, know our intent.
What comfort to this great decay may come
Shall be applied: for us we will resign,
During the life of this old majesty,
To him our absolute power:
To EDGAR and KENT
you, to your rights:300
With boot, and such addition as your honours
Have more than merited. All friends shall taste
The wages of their virtue, and all foes
The cup of their deservings. O, see, see!

オールバニ

それもここでは些細なことだ。
諸侯たちにわたしの考えを知っておいてもらおう。
偉大なる老王のお力になれることは
何でもしよう、そしてわたしは
老陛下が生きている限り、
わたしの絶対権力をお譲りすることする。
エドガーとケントに
あなたがたには、あなたがたの権利を回復しよう。
加えて今回の名誉ある働きに相応しい
報奨を与えよう。すべての友は
働きに応じた報奨を得、すべての敵は
それ相応の報いの盃を飲むことになろう。おお、見よ、見よ。

KING LEAR

And my poor fool is hang'd! No, no, no life!305
Why should a dog, a horse, a rat, have life,
And thou no breath at all? Thou'lt come no more,
Never, never, never, never, never!
Pray you, undo this button: thank you, sir.
Do you see this? Look on her, look, her lips,310
Look there, look there!
Dies

リア王

わたしの可哀そうなおばかさんは首を吊られた。死んでしまった、死んだのだ、もう生きていない。
犬や馬やねずみが生きていて
何故おまえが息をしないのか。もう生き返らない。
決して、決して、決して生き返らない。
どうか、このボタンをはずしてくれ。ありがとう。
これが見えるか、見ろ、見ろ、この唇を見ろ、
ほら、そこだ、そこを見ろ。
死ぬ

EDGAR

He faints! My lord, my lord!

エドガー

意識が遠くなる、陛下、陛下。

KENT

Break, heart; I prithee, break!

ケント

心よ、裂けろ、裂けてくれ。

EDGAR

Look up, my lord.

エドガー

陛下、気を確かに。

KENT

Vex not his ghost: O, let him pass! he hates him much
That would upon the rack of this tough world
Stretch him out longer.

ケント

気を惑わせるな。おお、死なせてやれ。王は嫌いなのだ、
この世の激しい拷問台の上で、
さらに命を長らえさせようとする奴が。

EDGAR

He is gone, indeed.315

エドガー

ついに、死んでしまった。

KENT

The wonder is, he hath endured so long:
He but usurp'd his life.

ケント

驚くべきは、実に長いこと耐えたことだ。
寿命よりずっと長く生きた。

ALBANY

Bear them from hence. Our present business
Is general woe.
To KENT and EDGAR
Friends of my soul, you twain
Rule in this realm, and the gored state sustain.320

オールバニ

あちらへお運びせよ。今なすべきことは、
国全体が喪に服することだ。
ケントとエドガーへ
心からなる友よ、お二人は
この王国を統治し、この血に染まった国を治めて頂きたい。

KENT

I have a journey, sir, shortly to go;
My master calls me, I must not say no.

ケント

わたしは間もなく旅に出ます。
主人が呼んでおります、否とは言えません。

ALBANY

The weight of this sad time we must obey;
Speak what we feel, not what we ought to say.
The oldest hath borne most: we that are young325
Shall never see so much, nor live so long.

オールバニ

わたしたちはこの悲しい時代の重荷に耐えてゆかねばならぬ。
言うべきことを語るのではなく、感じたことを語ろう。
最も老いたる方は最も耐えられた方だ。わたしたち若い者は、
あれほど多くを経験できないだろし、あれほど長く生きられないだろう。

Exeunt, with a dead march

死の行進曲とともに退場

Previous King Lear contents The End

5.3.1-5

Some officers take ... = Let some officers take ...
good guard= let good guard be kept over them./ guard them carefully
their greater pleasures = the will of those higher in authority. "pleasure" 2) will, choice, command (Schmidt)
censure= judge, pass sentence on.
meaning intentions
incurr'd 'incur' (負債、損害)を負う、こうむる、受ける。
For thee, oppressed king, am I cast down 「傷心の父上陛下、あなたのことが心配で、私は気が滅入っています」"oppressed"= distressed. "cast down"= depress.

5.3.6-10

out-frown 「にらみ返す」/ "frown" しかめっ面をする、不機嫌な顔をする。

5.3.11-15

gilded butterflies= gay courtiers.
poor rogues "rougue", used in pity and tenderness. "rougue" (古)浮浪者。
in= in office, in power.

5.3.16-20

take upon's = pretend to understand. "'s"= us.
the mystery of things= the mysterious course of worldly events (Muir)./ "take ... things" claim to understand the 'hidden workings of the world' (Cam).
wear out= outlive.
packs and sects= conspiracies and factions. 陰謀と派閥争い。
That ebb and flow by the moon= which fall and rise with the changes of the moon.

5.3.21-25

caught= got possession of.
He that parts us ... = Nothing earthly will part us (Muir) "shall"= must. "brand"= burning piece of wood. たいまつ。
fire 狐や狸を穴からいぶし出すこと。
good-years = the plague. 疫病。
flesh and fell 「肉も皮も」"fell"= skin.

5.3.26-30

this note 「この手紙」Lear と Cordelia を処刑するように、と書いてある。
advanced 「立身させた」
noble fortunes great wealth or promotion

5.3.31-35

the time= the present state of affairs.
sword ここでは 'soldier' ほどの意味。
bear question allow debate / "question"= discussion, talking about.
About it= Go about it 「とりかかれ」
write happy = write yourself down as fortunate.

5.3.36-40

carry it = manage it.
dried oats "dried oats" は馬の飼葉。"draw a cart" と共に馬のようなまねはできないとの意味。
strain= quality.

5.3.41-45

opposites= opponents.
require= request.
use = treat.
As we shall find their merits and our safety May equally determine "we shall find" を挿入句のように解する。"merits"= deserts (used in a bad sense). 報い。

5.3.46-50

retention= confinement 「幽閉」
charms  「魔力」
pluck the common bosom = draw the love of the common people. "pluck"= draw.
our impress'd lances = the soldiers we have pressed into our service.
in our eyes= against us./ "turn ... eyes" turn the weapons of our enlisted soldiers against ourselves.

5.3.51-55

Which= who. 前行の "our" (= of us) が先行詞。
at further space= later. "space"= period of time.
session judicial investigtion

5.3.56-60

the best quarrels 「いかなる正義の戦争も」
in the heat= when the blood is excited.
question= examination.
a subject of this war 「この戦争での一部下」

5.3.61-65

brother= colleague.
That's as we list to grace him= That ("a brother") is what i would like to honour him to be. Regan は royal plural を用いている。"list"= wish. "grace"= confer honour on. 地位、称号を与えること。
our pleasure might have been demanded 「わたしの気持ちを聞く・確かめる」"our"= my. "pleasure"= will. "demanded"= asked.
commission= warrant. 「全権」

5.3.66-70

your addition= title given by you.
invested endowed 権限を与えた。
compeers= equals.
That were the most= Such investment in your rights would be fully accomplished (Kittredge)/ that would be fully realized (もし旦那にしたら)そうなるでしょうね。

5.3.71-75

Jesters do oft prove prophets "jester" 道化役、冗談を言う人。冗談から駒。
Holla= stop.
That eye that told you so look'd but a-squint 「そういう予言をさせる眼はやぶにらみです」"Love being jealous, makes a good eye look asquint. なる諺から出たもので、Regan 自身の眼のことをいっている。
I am not well Goneril に飲まされた毒がまわっている。
From a full-flowing stomach= in a full tide of anger.
patrimony 世襲財産、家督。

5.3.76-80

Dispose of 処分する、始末する、譲渡する。
the walls are thine 「城をお渡し申します」は Regan の身体をさしているものか。
Witness the world Let the world bear witness.
create 普通は貴族に爵位をさずける意味の言葉。
My lord and master= husband.
enjoy= have the use of.
let-alone= power to forbid. / power to interfere
good will= consent.
Half-blooded= bastard.

5.3.81-85

hear reason hear the reason for these quarrells and accusations. As Weis notes, Albany is making a public statement before proceeding to the challenge and trial by combat.
in thine attaint 「おまえの告発により(共同正犯として)」/ "attaint" condemnation
this gilded serpent i.e. Goneril. "giled"= fair-seeming.
bar= prevent the advancement of a claim.

5.3.86-90

is sub-contracted 「婚約に準ずる約束をしている」/ "sub-contracted" already betrothed; Shakespeare's coinage
bans= proclamation of marriage.
bespoke 「約定ずみ」
An interlude! 「茶番だ」

5.3.91-95

upon thy head 「おまえを倒して」
pledge= gage.
Ere I taste bread 「証かさなければパンも口にしない」

5.3.96-100

who not?= (on) whom not? i.e. (on) everybody. "I will maintain ... " は "On him ... " にかかる。

5.3.101-105

ho an exclamation used for several purposes; chiefly to call up to attention or service (Schmidt)
thy single virtue thy valour alone.
grows upon me 「ますます重くなって苦しい」

5.3.106-110

quality or degree = (high) position and rank./ noble birth or high rank

5.3.111-115

manifold= having many diverse capacities (for evi)/ multifarious (Schmidt) 種々雑多な。

5.3.116-120

his purposes 「彼の言い分」

5.3.121-125

bare-gnawn= eaten off.
canker-bit= worm-eaten.
I come to cope= I have come to meet in combat./ "cope" encounter in combat

5.3.126-130

it combat によって正邪を決すること。
My oath= the oath I swore when I was dubbed knight.
my profession= my knighthood.

5.3.131-135

Maugre= in spite of.
place 「地位」
eminence= self-importance./ "place and eminence" elevated rank (as at 65) and status
victor= victorious.
fire-new = brand-new (as metal direct from the fire)
heart= courage.
Conspirant= conspiring.
illustrious (行為、業績など)輝かしい

5.3.136-140

upward= top.
descent = lower part.
toad-spotted = stained with infamy, as a tosd is spotted.
my best spirits= all my courage.

5.3.141-145

In wisdom I should ask thy name 「おまえの名前を聞き身分を確かめるのが賢明だろう」
say of breeding= touch of good breeding. "say"= assay. / "some say" some evidence or proof; an aphetic form of 'assay', very common until seventeenth century.
disdain and spurn i.e. delay. "spurn" 拒絶する。

5.3.146-150

to thy head 今日は '(cast) in thy teeth' というところ。
hell-hated lie = lie hated as a hell. "lie" は嘘つき呼ばわりすること。
Which "these treasons" を受ける。
for= bescause.
glance by= glide past. 通り過ぎる。
give them instant way= suffer them to pass instantly. "them" は前行の "which" と重複。

5.3.151-155

practise 「計略」/ trickery
vanquish'd 負ける。
cozen'd= cheated. "beguiled" と同じ。
Hold, sir 「さあ」と言って手紙を Edmund に差し出す。

5.3.156-160

Say, if I do= suppose I do recognize the paper.
arraign (裁判のため、人を)召喚する。

5.3.161-165

govern= control, restrain.
fortune = happy success 「勝利」/ "fortune on" victory over (implying also an element of luck)

5.3.166-170

exchange charity 「お互い許し合おう」
in blood  「血統正しき」
If more, the more  「(血統において)もしまさるとすればそれだけ余計に」
The gods are just, and of our pleasant vices Make instruments to plague us この二行は有名。"pleasant vices" 不身持をさす。"instruments to plague us"= means to punish us.

5.3.171-175

got= begot.
The wheel is come full circle= The wheel of fortune has turned quite round. "is"= has. この句は今日でも用いられる。
gait bearing. 態度、物腰。

5.3.176-180

embrace 当時の挨拶の仕方。

5.3.181-185

List= listen to.
The bloody proclamation 「残酷な宣告」"escape" の目的語。
our lives' sweetness!= how sweet are our lives! "sweetness" は ironical.
That we the pain of death would hourly die Rather than die at once! that we choose to stay alive, even if we have to endure every hour anguish like that of dying. Gloucester wanted to die at once rather than endure suffering, and it was Edgar who kept him alive in 4.6.

5.3.186-190

taught subject は "The bloody... to escape".
semblance 外観。
habit= dress.
rings= sockets of the eyes.
Their precious stones new lost 眼の玉を抜かれた眼窩(がんか)を「宝石を失ったばかりの指輪」にたとえた。

5.3.191-195

O fault! 「ああ考え違いであった」
some half-hour past 「半時間ほど前」

5.3.196-200

pilgrimage= travelling about.
flaw'd= cracked, broken.
the conflict to support= to endure the mingled emotion of joy and sorrow.
passion= strong emotion.
do good do good on me → persuade me.

5.3.201-205

hold it in= keep silent abou it.
dissolve= melt to tears./ faint, or melt in tears
period= end, full stop.
but another,To amplify too much, would make much more, And top extremity= but one more such circumstance, only by amplifying what is already too much, would add to it, and so exceed what seemed to be the limit of sorrow(Wright). "too much" も "much" もともに名詞と見る。"top"= surpass.

5.3.206-210

big in clamour loud in lamentation
estate= state or condition.
abhorr'd = abominable.
society= company. "Shunn'd my abhorr'd society" わたしのひどい悲しみの状態を見て避けて通ろうとした。
finding Who 'twas that so endured Edgar revealed who he was, and that he had endured as Poor Tom.

5.3.211-215

fastened on 「かじり付いた」
bellow'd  大声をだした。
recounting 詳しく話す、物語る。

5.3.216-220

puissant= powerful.
tranced= in a trance, insensible. 呆然自失の状態で。

5.3.221-225

smokes steams; a common usage

5.3.226-230

Produce= bring forth to view.

5.3.231-235

compliment 「作法」
aye = for ever.

5.3.236-240

object= sight.
Yet 'Bastard and villain though he is'(Kittredge) というような意味で用いられている。

5.3.241-245

pant for life= I am dying.
brief = quick.
writ= written order.

5.3.246-250

in time 「速く」
Who hath the office= who is on duty.
token of reprieve 「死刑執行停止令状」
Well thought on 「よく気がついた」

5.3.251-255

fordid= destroyed.

5.3.256-260

Howl (犬、狼が)遠吠えする。(人が)うなる、わーわー泣く。
men of stones= unfeeling men.

5.3.261-265

looking-glass (古)姿見。
stain= make dim.
stone= mirror of polished crystal.
the promised end 「世の終わり」
image= copy, likeness.
that horror 世の終わりの時の恐ろしさ、最後の審判。
Fall, and cease!= Let it (the heavens) fall, and all things now cease!/ in general terms, 'Let everything come to ruin, and cease to be', but immediate thought may be a wish to release Lear from the anguish of his grief
feather Actors have found feathers in their own costume, or in the attire of others on stage, or plucked a hair from their own or another's head, or they have imagined the feather

5.3.266-270

redeem= make up for.

5.3.271-275

slave= wretched fellow.
a-hanging thee= hanging thee.

5.3.276-280

good biting falchion /fˈɔ:lʧən/ 「よく切れる刀」
made them skip= driven them away.
crosses spoil me troubles ruin me / "crosses"= affliction.
not o' the best= not very good.
straight= immediately.

5.3.281-285

One of them 運命に憎まれた方で Lear のこと。
This is a dull sight= This is a gloomy sight. Cordelia の死骸を見ていった言葉。しかし、ここは Lear が自分の視力について言ったともとれる。
Caius/kˈaiən/ Kent の仮名。

5.3.286-290

your first of difference= the beginning of your change of fortune for the worse.
decay= downfall.
Nor no man else 「また他には誰もお伴した者はおりませぬ」Kent は Lear の言うことにかまわず、自分の前に言った "follow'd your sad steps" に続いていう。
cheerless comfortless(Schmidt) わびしく、慰めようもなく、悲しみをだいたままの。
deadly adj. 1) belonging or relating to death, like death(Schmidt) 命にかかわる。

5.3.291-295

fordone killed
desperately= out of despair.
present us = introduce ourselves. 「名のって出る」
bootless= useless.

5.3.296-300

What= whatever.
comfort= assistance.
great decay Lear のこと。"decay"= ruined remains.
majesty= king. Abstract for concrete の例。
you, to your rights= we will resign you to your rights. 普通の順序ならば "we will resign your rights to you" とすべきところ。

5.3.301-305

boot= something given into the bargain.
wages= reward.
deservings= deserts. 報い。
poor fool "fool" は term of endearment で Cordelia をさしたもの。

5.3.306-310

thou no breath at all= thou having no breath at all.

5.3.311-315

Look up= Cheer up.
ghost= spirit./ soul or departing spirit
pass= pass away, die.
he hates him "he" は "That" 以下を、"him" は Lear をあらわす。/ "he" は Lear、 "him" は "That" 以下である。That のなかの "him" は Lear のこと。「厳しいこの世の拷問台の上でこれ以上王の命を長らえさせようとする者を、王は憎むであろう」(管理人)
rack  「拷問台」

5.3.316-320

He but usurp'd his life= his life was prolonged beyond all right./ "usurp'd" stole or clung on to (beyond the natural term)
general= universal.
the gored state sustain= govern this country which is rent asunder./ "gored" deeply wounded; bleeding.

5.3.321-325

I have a journey i.e. to another world.
The oldest Lear のこと。
see so much= experience so many things.
Previous   Act5 Scene1 Act5 Scene3   This Page The End