Macbeth

Act 1

第一幕

SCENE 4 Forres. The palace.

Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants

第四場 フォレス。宮殿。

ファンファーレ。ダンカン、マルコム、ドナルベイン、レノックス、従者たち入場。

DUNCAN

Is execution done on Cawdor? Are not
Those in commission yet return'd?

ダンカン

コーダの処刑はすんだか。係りの者はまだ戻ってこぬか。

MALCOLM

My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die: who did report
That very frankly he confess'd his treasons, 5
Implored your highness' pardon and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death
To throw away the dearest thing he owed, 10
As 'twere a careless trifle.

マルコム

陛下、
まだ戻って来ません。しかしわたくしは
領主の死を見届けた者と話をしました。その者によると、
領主は率直に反逆罪を告白し、
陛下の恩赦を懇願し、
心からなる懺悔をしました。人生の最後になって
領主にふさわしい、見事な死に様でした。
玉の命を、
取るに足らないもののように投げ捨てるさまは、
死の作法に習熟した者のようでした。

DUNCAN

There's no art
To find the mind's construction in the face:
He was a gentleman on whom I built
An absolute trust.
Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS

ダンカン

顔の表情から
心の中味を読み取るすべはない。
わたしが
全幅の信頼を寄せた男だったのに。
マクベス、バンクォウ、ロス、アンガス、入場。
O worthiest cousin!
The sin of my ingratitude even now 15
Was heavy on me: thou art so far before
That swiftest wing of recompense is slow
To overtake thee. Would thou hadst less deserved,
That the proportion both of thanks and payment
Might have been mine! only I have left to say, 20
More is thy due than more than all can pay.
おお、マクベス。
そなたに対する忘恩の罪は
今もわたしに重くのしかかっている。
そなたはあまりにも遠く先へ行ってしまったので
どんなに早い報酬の翼もそなたの功績に追いつくことができない。
そなたの手柄がもう少し小さかったなら
感謝と報奨は見合って、わたしの手の内でできたであろうに。わたしに言えることは、ただ、
そなたの功績はどんなに報いても報いきれないというだけだ。

MACBETH

The service and the loyalty I owe,
In doing it, pays itself. Your highness' part
Is to receive our duties; and our duties
Are to your throne and state children and servants, 25
Which do but what they should, by doing every thing
Safe toward your love and honour.

マクベス

わたしのなすべき奉仕と忠誠は
それを成すだけで充分報われております。陛下にあっては、
われらの義務をお受け取りくださるだけです、われらの義務は
陛下の玉座と威光の前では、子供であり使用人であります、
われらはただ成すべきをなし
すべてを陛下の慈愛と栄光にささげることです。

DUNCAN

Welcome hither:
I have begun to plant thee, and will labour
To make thee full of growing. Noble Banquo,
That hast no less deserved, nor must be known 30
No less to have done so, let me enfold thee
And hold thee to my heart.

ダンカン

こちらへ寄れ、
わたしはそなたを植樹した、丹精こめて
そなたを大きく育てよう。バンクォウよ、
そなたの功績も決して劣るものではない、また
ひとしく讃えられてしかるべきものだ、抱擁させてくれ、
心からなる抱擁を。

BANQUO

There if I grow,
The harvest is your own.

バンクォウ

わたしが成長しますれば、
果実は陛下のものでございます。

DUNCAN

My plenteous joys,
Wanton in fulness, seek to hide themselves
In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes, 35
And you whose places are the nearest, know
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter
The Prince of Cumberland; which honour must
Not unaccompanied invest him only, 40
But signs of nobleness, like stars, shall shine
On all deservers. From hence to Inverness,
And bind us further to you.

ダンカン

わたしのあり余る喜びは、
勢いあふれ、うれしすぎて泣き出したいくらいだ。
息子たちよ、縁者のものたちよ、領主たちよ、
そして血縁のものたちよ、よく聞け、
余は嫡男(ちゃくなん)のマルコムを
余の王位継承者とし、
以後名をプリンス・オブ・カンバーランドとする。
その威光は一人マルコムを装(よそお)うだけでなく
その高貴の輝きは、星のように
すべての忠臣を照らすであろう。さあ、インヴァネスへ行こう、
厄介をかけるぞ、マクベス。

MACBETH

The rest is labour, which is not used for you:
I'll be myself the harbinger and make joyful 45
The hearing of my wife with your approach;
So humbly take my leave.

マクベス

陛下のお役に立てない休養は苦役に同じ。
わたしは先に戻って、陛下のご来館を知らせて
妻を喜ばせます。
それではお暇(いとま)を。

DUNCAN

My worthy Cawdor!

ダンカン

おお、コーダの領主。

MACBETH

[Aside] The Prince of Cumberland! that is a step
On which I must fall down, or else o'erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires; 50
Let not light see my black and deep desires:
The eye wink at the hand; yet let that be,
Which the eye fears, when it is done, to see.
Exit

マクベス

[傍白]皇太子、プリンス・オブ・カンバーランドか。
それがわたしの行く手をふさいでいる、
そこで躓いて転んでしまうか、そこをひらりと飛び越えるかだ。星よ、明かりを隠せ、
わたしの暗く深い野望に光が射し込まないように、
目が手のやることを見ないように。だが、やるのだ、
それが成されたとき、目が見ることに恐れおののく。
退場

DUNCAN

True, worthy Banquo; he is full so valiant,
And in his commendations I am fed; 55
It is a banquet to me. Let's after him,
Whose care is gone before to bid us welcome:
It is a peerless kinsman.

ダンカン

そうだとも、バンクォウ。実に勇敢な男だ。
マクベスへの賞賛を聞いてわたしはうれしい。
わたしにとって宴のようなものだ。マクベスの後を追おう、
われわれを歓迎するために先に行ったのだ。
かけがえのない男だ。

Flourish. Exeunt

ファンアーレ。退場。


1.4.1-5

those in commission= those deputed to carry out Cawdor's excecution.
set forth = express.

1.4.6-10

nothing in his life Became him like the leaving it "the leaving it" は "the manner of leaving it" (死に様)で "the act of leaving it" ではない。
studied in his death 'to be studied in a part' (役割の稽古をする)は芝居の言葉。// "studied"= skilled, practised.

1.4.11-15

construction = make-up. 構造。
ingratitude 恩知らず、忘恩。

1.4.16-20

so far before 「どんどん先へ行くので」

1.4.26-30

Safe toward your love and honour= with sure regard to your love and hounor.

1.4.31-35

Wanton= luxuriant. 青々と茂った。
drops of sorrow Duncan weeps for joy.

1.4.36-40

Not unaccompanied invest him only 一人彼のみがまとうのではなく。 "invest"= clothe, adorn. "Not unaccompanied" (not alone) と "only" は意味の上で重複する。

1.4.41-45

bind us = lay ourselves under your obligations. 「なおいろいろと厄介になるであろう」
The rest is labour, which is not used for you 「王様のために利用しない休息は休息でなく労働である」

1.4.46-50

o'erleap= overleap.
wink at= disregard, overlook.

1.4.51-55

let that be→ let that be done. // let that (the murder of King Duncan) be accomplished.
in his commendations I am fed= I am delighted to hear him praised.
Act1 Scene 3   Previous Act1 Scene 4   This Page Next   Act1 Scene 5