Macbeth

Act 3

第三幕

SCENE 1 Forres. The palace.

Enter BANQUO

第一場 フォレス。宮廷。

 バンクォウ入場

BANQUO

Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promised, and, I fear,
Thou play'dst most foully for't: yet it was said
It should not stand in thy posterity,
But that myself should be the root and father 5
Of many kings. If there come truth from them--
As upon thee, Macbeth, their speeches shine--
Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well,
And set me up in hope? But hush! no more. 10
Sennet sounded. Enter MACBETH, as king, LADY MACBETH, as queen, LENNOX, ROSS, Lords, Ladies, and Attendants

バンクォウ

とうとう、手に入れたな、王位、コーダ、グラミス、すべてだ。
運命を操る女たちが約束したとおりだ、しかし、おれは疑っておるぞ、
おまえはそのためにもっとも汚い手を使ったのではないか。
しかし、お前の子孫は王位を継がない、
おれが代々の王たちの始祖になると言ったぞ。
マクベスよ、お前には歓迎すべきことだったが、
もしあの者たちの言うことが本当なら、
お前に叶(かな)ったように、
何故、おれの神託も同じく適(かな)って、
おれに希望を抱かせないのか。しかし、黙れ、もう考えるな。
ラッパの音。王としてマクベス、女王としてマクベス夫人、レノックス、ロス、領主たち、婦人たち、伴の者ら入場

MACBETH

Here's our chief guest.

マクベス

やあ、われらの主賓だ。

LADY MACBETH

If he had been forgotten,
It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.

マクベス夫人

もし彼が席にいなかったら、
われらの豪華な宴に穴が空き、
すべてが無駄になるでしょう。

MACBETH

To-night we hold a solemn supper sir,
And I'll request your presence.

マクベス

今夜、正式な晩餐を催す、
あなたのご臨席をお願いしたいのだが。

BANQUO

Let your highness 15
Command upon me; to the which my duties
Are with a most indissoluble tie
For ever knit.

バンクォウ

陛下には
わたくしに命令して下さるだけで結構です。それに対して
わたしの義務は固い絆で
永遠に結ばれています。

MACBETH

Ride you this afternoon?

マクベス

午後は、乗馬か。

BANQUO

Ay, my good lord. 20

バンクォウ

はい、そうです。

MACBETH

We should have else desired your good advice,
Which still hath been both grave and prosperous,
In this day's council; but we'll take to-morrow.
Is't far you ride?

マクベス

そうでなければ、余はあなたの忠言を聞きたかったのだが、
あなたの意見は、いつも重要で有益であったからな、今日の審議でも。
しかし明日にしよう。
遠出するのか。

BANQUO

As far, my lord, as will fill up the time 25
'Twixt this and supper: go not my horse the better,
I must become a borrower of the night
For a dark hour or twain.

バンクォウ

陛下、今から晩餐まで、
時間のあるかぎり。馬の調子によっては、
夜の一二時間は
遅れるかも知れません。

MACBETH

Fail not our feast.

マクベス

宴には来てくれよ。

BANQUO

My lord, I will not.

バンクォウ

はい、陛下。

MACBETH

We hear, our bloody cousins are bestow'd 30
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention: but of that to-morrow,
When therewithal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse: adieu, 35
Till you return at night. Goes Fleance with you?

マクベス

余は聞いておるぞ、残忍ないとこたちは
イングランドとアイルランドに身を寄せている、
親殺しを告白せず、周りの者たちに
作り話をさんざん聞かせているらしい。しかしそのことについては明日にしよう、
余が国事を執(と)るときに
是非、一緒に話をしよう。では早く馬のところへ。しばしの別れを、
今夜、戻るまで。フリーエンスも一緒か。

BANQUO

Ay, my good lord: our time does call upon 's.

バンクォウ

はい陛下。もう出かけなければなりません。

MACBETH

I wish your horses swift and sure of foot;
And so I do commend you to their backs. Farewell. 40
Exit BANQUO
Let every man be master of his time
Till seven at night: to make society
The sweeter welcome, we will keep ourself
Till supper-time alone: while then, God be with you!
Exeunt all but MACBETH, and an attendant
Sirrah, a word with you: attend those men 45
Our pleasure?

マクベス

馬の足が確かで速ければよいが、
ではあなたを馬の背へお送りしましょう。さらばじゃ。
バンクォウ退場
皆のもの、夜の7時まで
自由に過ごせ。今夜の客を
気持ちよく迎えるために、余は
晩餐のときまで一人になるぞ、そのときまで、おのおのに神の恵みを。
マクベスと使用人一人を除いて全員退場
おい、話がある。あの者たちは
待っておるだろうな。

ATTENDANT

They are, my lord, without the palace gate.

使用人

陛下、城門の外で控えております。

MACBETH

Bring them before us.
Exit Attendant
To be thus is nothing;
But to be safely thus.--Our fears in Banquo
Stick deep; and in his royalty of nature 50
Reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares;
And, to that dauntless temper of his mind,
He hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety. There is none but he
Whose being I do fear: and, under him, 55
My Genius is rebuked; as, it is said,
Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters
When first they put the name of king upon me,
And bade them speak to him: then prophet-like
They hail'd him father to a line of kings:60
Upon my head they placed a fruitless crown,
And put a barren sceptre in my gripe,
Thence to be wrench'd with an unlineal hand,
No son of mine succeeding. If 't be so,
For Banquo's issue have I filed my mind; 65
For them the gracious Duncan have I murder'd;
Put rancours in the vessel of my peace
Only for them; and mine eternal jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings, the seed of Banquo kings! 70
Rather than so, come fate into the list.
And champion me to the utterance! Who's there!
Re-enter Attendant, with two Murderers
Now go to the door, and stay there till we call.
Exit Attendant
Was it not yesterday we spoke together?

マクベス

ここに連れて来い。
使用人退場
こうして王になっただけではなんの価値もない、
安心して王位にいるのでなければ。おれの恐怖の源は、
バンクォウだ。畏敬すべきは
奴のもって生まれた王家の風格、その威風が辺りを払っている。奴は度胸があるし、
その恐れを知らぬ気性に加えて、
勇気を安全に発揮する
知恵がある。奴の存在こそ
わしが恐れている唯一のものだ。おれの守護神は
奴の下に抑えつけられている、
マーク・アントニーがシーザーに抑えられていたように。最初に魔女たちが
おれが王になると予言したとき、奴は魔女たちを叱責し、
奴にも予言せよと命令していた。そうしたら預言者のように魔女たちは、
奴は歴代の王の始祖になると祝福した。
おれの頭上には実らぬ王冠をかぶせ、
手には不毛の王杖を握らせ、
血筋は絶たれ、
おれの息子は後を継がぬ。もしそうなら
バンクォウの子孫のために、おれは自分の手を汚したことになる。
彼らのために、わしはダンカン王を殺したのだ、
わしの平穏であるべき心の器に憎悪を注ぎ込み、
わしの永遠の宝石たるべき魂を
人間の共通の敵である悪魔に渡した、
それもこれもすべて、彼らを王に、バンクォウの種子(たね)を王にするためだったとは。
そんなことになるのなら、運命を闘技場に連れて来い、
そして、わしを思う存分戦わせろ。そこにいるのは誰だ。
使用人、二人の殺人者と伴に再入場
余が呼ぶまで、ドアの外で待機せよ。
使用人退場
われわれが話をしたのは昨日だったな。

First Murderer

It was, so please your highness.

第一の殺人者

そうです、陛下。

MACBETH

Well then, now 75
Have you consider'd of my speeches? Know
That it was he in the times past which held you
So under fortune, which you thought had been
Our innocent self: this I made good to you
In our last conference, pass'd in probation with you, 80
How you were borne in hand, how cross'd, the instruments,
Who wrought with them, and all things else that might
To half a soul and to a notion crazed
Say 'Thus did Banquo.'

マクベス

さて、それでは、
わしの話をよく考えたかな、分かったか、
今までお前たちの運命を悲惨なものにしていたのは、
彼であったということを、それをお前たちは
無実なおれのせいだと思い込んでいた。このことをわしは
昨日の話のなかではっきりさせた、ひとつひとつ証拠をとりあげて
どんな風にしてお前たちは騙(だま)されたか、妨害されたか、
一緒にたくらんだ手先たちや、そのほかすべての者たちが、
半人前の者でも頭が狂った者でも
誰も彼もが異口同音に「バンクォウがやった」と言うだろう。

First Murderer

You made it known to us.

第一の殺人者

陛下はわれわれが分かるように話してくれました。

MACBETH

I did so, and went further, which is now 85
Our point of second meeting. Do you find
Your patience so predominant in your nature
That you can let this go? Are you so gospell'd
To pray for this good man and for his issue,
Whose heavy hand hath bow'd you to the grave 90
And beggar'd yours for ever?

マクベス

そうだ、その先のことも、ここが今日
二度目に会って肝心なところだ、お前たちは
これを黙って見過ごすほどの忍耐を
持ち合わせているのか。このようにひどい運命の手が
お前たちを墓場に呼び寄せ、お前たちの家族をどん底に追い込んだ
その張本人や子孫たちのために、
祈ってやるほど信心深いのか。

First Murderer

We are men, my liege.

第一の殺人者

陛下、われわれは男です。

MACBETH

Ay, in the catalogue ye go for men;
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are clept
All by the name of dogs: the valued file 95
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter, every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in him closed; whereby he does receive
Particular addition, from the bill 100
That writes them all alike: and so of men.
Now, if you have a station in the file,
Not i' the worst rank of manhood, say 't;
And I will put that business in your bosoms,
Whose execution takes your enemy off, 105
Grapples you to the heart and love of us,
Who wear our health but sickly in his life,
Which in his death were perfect.

マクベス

そうか、目録ではお前たちは男に分類されるだろう。
しかし犬にも、ハウンド犬、グレイハウンド犬、雑種、スパニエル犬、羊導犬、
ショック犬、水難犬、狼種、など様々な名があるが、
みんな犬の名で呼ばれている。価格表では、
早いもの、遅いもの、賢いもの、
番犬、猟犬、それぞれに
天が与えた能力によって区分している。
そこで、それぞれの犬は
同じ種に分類される目録とは別に
特別な印が付けられている。人間もそうだ。
さて、もしお前たちが目録のなかで、特別の地位を占め、
人間の最低のランクに分類されていないなら、そう言え。
そうすればわしは、この仕事をお前たちに与える、
それを遂行すれば、お前たちは敵を抹殺し
余の寵愛を得ることになるだろう、
余は健康ではあるが、しかし彼が生きているかぎり病み、
彼の死をもって完全な健康体になるのだ。

Second Murderer

I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets of the world
Have so incensed that I am reckless what 110
I do to spite the world.

第二の殺人者

陛下、わたしは
世間の悪風に吹き込まれ、
世間の風当たりにひどく痛めつかられたので、
世間に仕返しをするためなら何でもします。

First Murderer

And I another
So weary with disasters, tugg'd with fortune,
That I would set my life on any chance,
To mend it, or be rid on't.

第一の殺人

わたしもそうです、
打ち続く災難に疲れはて、運命に翻弄されてきましたので、
チャンスがあれば、一か八か、
命を賭ける覚悟です。

MACBETH

Both of you
Know Banquo was your enemy.

マクベス

二人とも忘れるな
バンクォウが敵(かたき)だぞ。

Both Murderers

True, my lord. 115

二人の殺人者

その通りです、陛下。

MACBETH

So is he mine; and in such bloody distance,
That every minute of his being thrusts
Against my near'st of life: and though I could
With barefaced power sweep him from my sight
And bid my will avouch it, yet I must not, 120
For certain friends that are both his and mine,
Whose loves I may not drop, but wail his fall
Who I myself struck down; and thence it is,
That I to your assistance do make love,
Masking the business from the common eye 125
For sundry weighty reasons.

マクベス

そうじゃ、彼はわしの敵でもある。このように危険な間合いでは、
彼の存在が間髪いれず
わしの急所を突いてくる。わしは
王の権力を使って眼前から彼を一掃し、
わしの意思でやったのだと公言することもできる、しかしそうはいかぬのじゃ、
彼とわしの間には共通の友人がいて
その友情を失うわけにはいかないのだ、
わし自身が引導を渡しておいて、彼の最後を嘆いて見せねばならぬ事情があるのじゃ、
それ故わしがお前たちに手助けを求め、
その他様々な重要な理由によって、
民衆の目からこの仕事を隠す必要があるのだ。

Second Murderer

We shall, my lord,
Perform what you command us.

第二の殺人者

陛下、われわれは、
陛下の命じたとおり実行します。

First Murderer

Though our lives--

第一の殺人者

命に代えても・・・

MACBETH

Your spirits shine through you. Within this hour at most
I will advise you where to plant yourselves;
Acquaint you with the perfect spy o' the time, 130
The moment on't; for't must be done to-night,
And something from the palace; always thought
That I require a clearness: and with him--
To leave no rubs nor botches in the work--
Fleance his son, that keeps him company, 135
Whose absence is no less material to me
Than is his father's, must embrace the fate
Of that dark hour. Resolve yourselves apart:
I'll come to you anon.

マクベス

お前たちの心意気は輝いておるぞ。一時間以内に
待ち伏せの場所を教えよう、
さらに時間を正確に探って、
絶好のタイミングを知らせよう。決行は今夜だ、
城から少し離れたところでな。忘れるな、
わしは一切関与していないのだぞ。
仕事の不始末を残さぬために、
同行している息子のフリーエンスも一緒にやってしまえ、
息子の始末はわしにとっては親父に劣らぬほど重要だ、
暗い夜の運命を一緒に受け入れてもらおう。
離れにさがって、決意を固めておれ。
わしもすぐ行く。

Both Murderers

We are resolved, my lord.

二人の殺人者

陛下、必ずやります。

MACBETH

I'll call upon you straight: abide within. 140
Exeunt Murderers
It is concluded. Banquo, thy soul's flight,
If it find heaven, must find it out to-night.

マクベス

また会おう、場内に待機しておれ。
殺人者たち退場
バンクォウ、決まったぞ、お前の魂は飛んでいくのだ、
もし天国を見つけるのなら、それは今夜だ。

Exit

退場


3.1.1-5

not stand in thy posterity = do not continue, or remain, in those who descend form you. お前の子孫に引き継がれない。

3.1.6-10

their speeches shine= look favourably (upon thee).
verities  真理、真実。
made good= fulfilled.
oracles oracle(古代ギリシャ・ローマ)神託。

3.1.11-15

Sennet = a set of notes on the trumpet as a signal for the ceremonial entrance or exit od a body of players.
To-night we hold a solemn supper sir, And I'll request your presence. 前段はroyal"we"、後段は"I"に変わっている。

3.1.16-20

indissoluble/ˌindiˑsɑljəbl/ 分解[分離]できない、.〔関係などが〕永続的な、固い、不変の。

3.1.21-25

still = always.

3.1.26-30

go not my horse the better = if my horse go not (too well to keep me out so late).
For a dark hour or twain 「暗くなってから一二時間」
bestow'd = quarterd (軍隊等)民宿に宿泊する。(無料で)宿泊する。

3.1.31-35

parricide/ˈpærisaid/ 親殺しの犯人。
therewithal= in addition to it.
cause of state= state affairs. 国事。
Craving us jointly= requiring us both together.

3.1.36-40

commend= entrust. (人の世話などに)任せる、ゆだねる。字義通りには「あなたを馬の背にゆだねる」

3.1.41-45

master of his time  「おのおの勝手に時を過ごす」
to make society The sweeter welcome 「お客様をいっそう喜んで迎えるために」
God be with you 'God b' wi' ye!' をへて'Good b'ye!' となった。
Sirrah/ˈsirə/= slighting form of address by social superior to inferior. 社会的地位の上位者が下位者に呼びかける蔑視のことば。(古語)おい、こら。
attend those men Our pleasure? 「例の奴らは控えているか」"pleasure"= wii. those men attend our pleasure?の語順か。

3.1.46-50

To be thus is nothing; But to be safely thus 「ただこうやって(王で)いるだけでは何にもならん、安心してこうやっていられなければ・・・」
royalty= kingly character, nobleness.
would be fear'd= commands respect.

3.1.51-55

to= in addition to.
My Genius is rebuked わたしの守護神は抑えつけられている。genius (人・土地)守護神。///

3.1.61-65

to be wrench'd with an unlineal hand 'wrench' ねじって引きちぎる。"with an unlineal hand"「血筋でない者の手で」
issue = descendants.子孫。
filed 'file'= defile, corrupt. 汚す。

3.1.66-70

Put rancours in the vessel of my peace = made myself live in discord with myself. "rancours"= hatred.
eternal jewel = soul.
the common enemy of man= the Devil.

3.1.71-75

list 「試合場」
champion= challenge (to a contest).
to the utterance= to the uttermost.思う存分。

3.1.76-80

held you So under fortune 「不仕合せにしておく」
made good = proved to be true.
pass'd in probation with you= proved, passing them one by one. "probation"= proof.

3.1.81-85

borne in hand= deceived with false hopes. 「くわされる」
cross'd= thwarted, foiled. 挫折させられる。妨害される。
instruments 手先。
To half a soul and to a notion crazed  半人前の者でも頭のおかしい者でも、と訳した。

3.1.86-90

you can let this go 事態をそのままにする、成るがままにまかせる、黙って見過ごす。
gospell'd = imbued with the spirit of the gospel. 福音の精神を吹き込まれる。信心深く。

3.1.91-95

beggar'd  貧乏にする、破滅させる。
yours = your wife and family.
hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs, Shoughs, water-rugs and demi-wolves hound= a domestic dog of any of various breeds commonly used for hunting, characteristically having drooping ears, a short coat, and a deep resonant voice. greyhound= any of a breed of tall slender dog, having a smooth coat, a narrow head, and long legs and capable of running swiftly. mongrel= a dog of mixed or indeterminate breed. 雑種犬。spaniel= any of several breeds of small-sized to medium-sized dogs, usually having drooping ears, short legs, and a wavy, silky coat. cur= a mongrel dog, esp. a worthless or unfriendly one. watch-dog or sheepdogの意味もある。 shough= a dog with long, shaggy hair. water-rug= a dog that takes easily to the water, especially one trained for hunting waterfowl. 以上Dictionary.com から転記する。
clept = called.
valued file  「値段付きの表」

3.1.96-100

housekeeper 「番犬」
closed= enclosed.
bill = catalogue, inventory.

3.1.101-105

Grapples  掴む、握る、錨でつなぎとめる。

3.1.106-110

in his life= while he is alive.
Which は health を受ける。
vile = having a bad effect, evle.
buffets of the world 世間の風当たり、と訳した。buffetは、打ちのめすこと、運命のもまれること。

3.1.111-115

to spite the world 「世間への腹いせに」
tugg'd with fortune= pulled about roughly by fortune.
set my life= stake my life. 命を賭ける。次行の"it"は"my life"を受ける。
on= of.

3.1.116-120

bloody distance 危険な間合(まあい)、と訳す。"distance"は普通 ' enmity (敵意)' の意味にとられているが、fencing でいう 'a definite interval of space to be kept between two combatants' の意味にとったら次行の "thrust" も生きて面白いと思う。マクベスはバンクォウの存在が常に目の前にちらつき、その息遣いがさえもがマクベスの胸にこたえるのであろう。フェンシングの解釈は状況に適っていると思う。
my near'st of life= my very inmost being. 'near'= closely affecting or touching one で「急所」の意味である。
barefaced= open, undisguised 「公然と」
avouch/əˈvauʧ/= to make frank acknowledgment or affirmation of; declare or assert with positiveness.

3.1.121-125

make love= court. 「求める」

3.1.125-130

plant = position (here 'hide').
Acquaint you with the perfect spy o' the timeいろいろの議論のある句であるが、"perfect spy"を'accurate obsevation'の意味にとり、「時刻を正確に見計らって知らせてやろう」の意味の解する。

3.1.131-135

something from = at some distance from.
always thought = it being continually borne in mind.
clearness from suspicion. i.e. I must be free of involvement.
rubs nor botches "rubs"= unevenness「高低」「でこぼこ」"botches"= flaws resulting from unskilful workmanship.不始末、と訳した。

3.1.136-end

It is concluded= It is decided.
Act2 Scene 4   Previous Act3 Scene 1   This Page Next   Act3 Scene 2