Macbeth

Act 4

第四幕

SCENE 1 A cavern. In the middle, a boiling cauldron.

Thunder. Enter the three Witches

第一場  洞窟。中央に煮えたぎる大釜。

雷鳴。三人の魔女入場。

First Witch

Thrice the brinded cat hath mew'd.

第一の魔女

ぶち猫が三度鳴いた。

Second Witch

Thrice and once the hedge-pig whined.

第二の魔女

三度と一度、ハリネズミが鳴いた。

Third Witch

Harpier cries 'Tis time, 'tis time.

第三の魔女

ハーピーが叫んでる、時間だよ、時間だよ。

First Witch

Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw. 5
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.

第一の魔女

釜の周りをぐるぐる回れ。
腐った内臓を放り込め、
冷たい冷たい石の下
31日昼夜を分かず
眠っている間にたっぷりと
毒溜め込んだヒキガエル、お前を先に茹でてやる。

ALL

Double, double toil and trouble; 10
Fire burn, and cauldron bubble.

全員

苦労も苦悩も二倍にするぞ、
火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。

Second Witch

Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog, 15
Adder's fork and blind-worm's sting,
Lizard's leg and howlet's wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.

第二の魔女

沼地で育った蛇の一切れ、
釜の中で煮立たせろ。
ハリネズミの目玉、かえるのつま先、
こうもりのうぶ毛、犬の舌、
蛇の割れ舌その毒牙、
トカゲの脚にフクロウの羽、
魔法の力が強くなる、
地獄のスープで煮立たせろ。

ALL

Double, double toil and trouble; 20
Fire burn and cauldron bubble.

全員

苦労も苦悩も二倍にするぞ、
火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。

Third Witch

Scale of dragon, tooth of wolf,
Witches' mummy, maw and gulf
Of the ravin'd salt-sea shark,
Root of hemlock digg'd i' the dark, 25
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat, and slips of yew
Silver'd in the moon's eclipse,
Nose of Turk and Tartar's lips,
Finger of birth-strangled babe 30
Ditch-deliver'd by a drab,
Make the gruel thick and slab:
Add thereto a tiger's chaudron,
For the ingredients of our cauldron.

第三の魔女

竜のうろこに狼の牙、
魔女のミイラにサメの胃袋、
貪欲に食いつく飛び切りの胃だ、
闇夜に掘った毒草の根っ子
涜神(とくしん)の罪深いユダヤ人の肝、
ヤギの胆嚢(たんのう)イチイの小枝、
月食の夜に切り取った枝だよ、
トルコ人の鼻、タータン人の唇、
どこかの売女が身ごもって
溝に産み落とした赤子の小指、
スープをもっと濃く粘っこく
それに虎の内臓付け加え
釜の中味は完成だ。

ALL

Double, double toil and trouble; 35
Fire burn and cauldron bubble.

全員

苦労も苦悩も二倍にするぞ、
火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。

Second Witch

Cool it with a baboon's blood,
Then the charm is firm and good.
Enter HECATE to the other three Witches

第二の魔女

ヒヒの血で冷やせ、
それで魔法はしっかり出来上がり。

HECATE

O well done! I commend your pains;
And every one shall share i' the gains; 40
And now about the cauldron sing,
Like elves and fairies in a ring,
Enchanting all that you put in.
Music and a song: 'Black spirits,' & c
HECATE retires

ヘカティ

おお、よく出来た、ご苦労だった。
分け前はみんなに与えるぞ。
さて釜の周りで歌って踊れ
輪になって妖精たちのように、
中味の魔法がよく効くように。
音楽と歌、「黒い精霊たち」

Second Witch

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes. 45
Open, locks,
Whoever knocks!
Enter MACBETH

第二の魔女

親指がむずむずするぞ、
悪い奴がこっちへ来るぞ。
鍵を開けろ、
ノックをする奴は誰にでも。
マクベス入場

MACBETH

How now, you secret, black, and midnight hags!
What is't you do?

マクベス

おやおや、お前たち、不可思議な、悪意に満ちた、真夜中の婆ども。
何をしておるのだ。

ALL

A deed without a name.

全員

名前なんかないよ。

MACBETH

I conjure you, by that which you profess, 50
Howe'er you come to know it, answer me:
Though you untie the winds and let them fight
Against the churches; though the yesty waves
Confound and swallow navigation up;
Though bladed corn be lodged and trees blown down; 55
Though castles topple on their warders' heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations; though the treasure
Of nature's germens tumble all together,
Even till destruction sicken; answer me 60
To what I ask you.

マクベス

頼みがある、お前たちが持っている不思議な力によって、
それがどこから得たものであろうとかまわない、わしに答えよ。
たとえ、お前たちが風を解き放ち、教会に向かって
吹き荒れようと、たとえ、湧き上がる波が、
船団をちりじりにして飲み込もうと、
たとえ、芽吹いた穀物が倒れ、木々が吹き倒されようと、
たとえ、城砦の見張塔が揺らめこうと、
たとえ、宮殿やピラミッドが
礎石に向かって頭を下げようと、たとえ物質の種子を収めた
自然の宝物殿が、破壊自身が青ざめるほど、
一斉に崩壊しても、かまわない、
わしが問うことに答えよ。

First Witch

Speak.

第一の魔女

言ってみな。

Second Witch

Demand.

第二の魔女

聞いてみな。

Third Witch

We'll answer.

第三の魔女

われわれは答えよう。

First Witch

Say, if thou'dst rather hear it from our mouths,
Or from our masters?

第一の魔女

さて、われわれの口から聞きたいか、
それともわれわれのご主人からか。

MACBETH

Call 'em; let me see 'em.

マクベス

その者を呼べ、会ってみたい。

First Witch

Pour in sow's blood, that hath eaten
Her nine farrow; grease that's sweaten 65
From the murderer's gibbet throw
Into the flame.

第一の魔女

自分が生んだ九匹の子豚を食べた
豚の血を注げ、殺人者の絞首台から
滴り落ちた油を
炎の中に投げ込め。

ALL

Come, high or low;
Thyself and office deftly show!
Thunder. First Apparition: an armed Head

全員

上下を問わず、みんな来い。
おまえ自身が見せてやれ。
雷鳴。第一の亡霊。兜をかぶった頭。

MACBETH

Tell me, thou unknown power,--

マクベス

わしに語れ、見知らぬ者よ、・・・

First Witch

He knows thy thought:
Hear his speech, but say thou nought. 70

第一の魔女

彼はお前の思っていることを知っているよ。

First Apparition

Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff;
Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough.
Descends

第一の亡霊

マクベスよ、マクベスよ、マクベスよ、マクダフに気をつけよ。
ファイフの領主に気をつけよ。わたしにかまうな。それだけだ。
降りる

MACBETH

Whate'er thou art, for thy good caution, thanks;
Thou hast harp'd my fear aright: but one word more,--

マクベス

お前が何者であろうと、ご忠告感謝するぞ。
お前はわしの恐れていることをずばり言い当てた。だがもうひとつ・・・

First Witch

He will not be commanded: here's another, 75
More potent than the first.
Thunder. Second Apparition: A bloody Child

第一の魔女

彼に命令するな。もう一人いるぞ。
第一の者よりもっと詳しく知っている。
雷鳴。第二の亡霊。血まみれの子供。

Second Apparition

Macbeth! Macbeth! Macbeth!

第二の亡霊

マクベスよ、マクベスよ、マクベスよ。

MACBETH

Had I three ears, I'ld hear thee.

マクベス

耳が三つ欲しいくらいだ、聞いておるぞ。

Second Apparition

Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born 80
Shall harm Macbeth.
Descends

第二の亡霊

冷血漢たれ、勇敢で、大胆であれ。人間の力を
笑い飛ばせ、女から生まれた者は誰であれ
マクベスを傷つけることはできないだろう。
降りる

MACBETH

Then live, Macduff: what need I fear of thee?
But yet I'll make assurance double sure,
And take a bond of fate: thou shalt not live;
That I may tell pale-hearted fear it lies, 85
And sleep in spite of thunder.
Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand
What is this
That rises like the issue of a king,
And wears upon his baby-brow the round
And top of sovereignty?

マクベス

それなら生きておれ、マクダフよ。お前を恐れる必要はないわけだ。
しかしまだ念には念を入れて、
運命から証文を取るぞ。お前は生きていてはならぬ。
わしが安心して言えるまで、わしの恐怖は青白く弱まり
雷鳴がなっても起きる恐れはないと。
雷鳴。第三の亡霊。王冠をかぶった子供、手に枝を持っている。
これは何だ、
王の子孫のように立ち上がる、
頭上に王冠をかぶっている、
君主の象徴だ。

ALL

Listen, but speak not to't.

全員

聞け、しかし語りかけるな。

Third Apparition

Be lion-mettled, proud; and take no care 90
Who chafes, who frets, or where conspirers are:
Macbeth shall never vanquish'd be until
Great Birnam wood to high Dunsinane hill
Shall come against him.
Descends

第三の亡霊

ライオンのように勇敢で、自信にあふれておれ。
誰がなんと言おうと、陰謀者がどこにいようと、気にかけるな。
大バーナムの森がダンシネンの丘まで来て
マクベスに戦いを挑むまでは、
マクベスは決して滅ぼされることはないだろう。
降りる

MACBETH

That will never be
Who can impress the forest, bid the tree 95
Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good!
Rebellion's head, rise never till the wood
Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth
Shall live the lease of nature, pay his breath
To time and mortal custom. Yet my heart 100
Throbs to know one thing: tell me, if your art
Can tell so much: shall Banquo's issue ever
Reign in this kingdom?

マクベス

そんなことは決してありえない、
誰がいったい、木に命じ大地に張った根を引き抜いて、
森を徴兵することが出来るだろう。いい予言だ。
反乱の頭(かしら)よ、バーナムの森が立ち上がるまで、
決して決起するな、そして位の高いマクベス様が
天寿を全うするのだ、寿命が尽きるまで
生きるのだ。しかしわしの心臓は
もうひとつ知りたいと脈打っている。言え、もし
予言ができるなら。バンクォウの子孫たちは
この王国を統治するのか。

ALL

Seek to know no more.

全員

これ以上知ろうとするな。

MACBETH

I will be satisfied: deny me this,
And an eternal curse fall on you! Let me know. 105
Why sinks that cauldron? and what noise is this?
Hautboys

マクベス

どうしても知りたい。もし答えないなら、
お前たちを永久に呪ってやる。教えろ。
なぜあの釜が沈むのだ。この大音響は何だ。

First Witch

Show!

第一の魔女

見せてやりな。

Second Witch

Show!

第二の魔女

見せてやりな。

Third Witch

Show!

第三の魔女

見せてやりな。

ALL

Show his eyes, and grieve his heart; 110
Come like shadows, so depart!
A show of Eight Kings, the last with a glass in his hand; GHOST OF BANQUO following

全員

あいつの目に見せてやれ、あいつの心を泣かせてやれ。
影のように来て、影のようの去れ。
八人の王の行列、最後の王は手に鏡を持っている、バンクォウの亡霊が続く。

MACBETH

Thou art too like the spirit of Banquo: down!
Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair,
Thou other gold-bound brow, is like the first.
A third is like the former. Filthy hags! 115
Why do you show me this? A fourth! Start, eyes!
What, will the line stretch out to the crack of doom?
Another yet! A seventh! I'll see no more:
And yet the eighth appears, who bears a glass
Which shows me many more; and some I see 120
That two-fold balls and treble scepters carry:
Horrible sight! Now, I see, 'tis true;
For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me,
And points at them for his.
Apparitions vanish
What, is this so?

マクベス

お前もまたバンクォウの亡霊に似ている、消えろ。
お前の王冠はおれの眼球に焼く付く。そしてお前の髪は
その黄金の冠は最初のものと似ている。
三人目も前のものと似ている。糞婆(くそばばあ)め。
何故これをわしに見せるのか。四人目だ。目玉が飛び出しそうだ。
なんと、行列は最後の審判まで続くのか。
まだいるぞ、七人目だ。もう見たくない。
しかし八人目が現われる、魔法の鏡の中に
もっとたくさん見える。
二つも宝珠を持ち、三つの王杖を持っているのがいるぞ。
恐ろしい光景だ。分かったこれが本当なんだ。
血だらけのバンクォウがおれを見て笑っている、
行列を指差して自分の子孫だと。
亡霊が消える
なんと、こうなるのか。

First Witch

Ay, sir, all this is so: but why 125
Stands Macbeth thus amazedly?
Come, sisters, cheer we up his sprites,
And show the best of our delights:
I'll charm the air to give a sound,
While you perform your antic round: 130
That this great king may kindly say,
Our duties did his welcome pay.
Music. The witches dance and then vanish, with HECATE

第一の魔女

ああ、そうだ。みんな本当だ。
しかし、何故マクベスはそんなに呆然としているのか。
みんなおいで、マクベスを元気にしてやろう、
われわれの最高の喜びを見せてやろう。
わたしは空気を震わせて音楽をならす
お前たちは奇妙なダンスを踊れ。
われらは礼儀正しくマクベスの来訪を歓迎したと
この偉い王様に言ってもらえるようにな。
音楽。魔女たちは踊るそしてヘカティとともに消える。

MACBETH

Where are they? Gone? Let this pernicious hour
Stand aye accursed in the calendar!
Come in, without there!
Enter LENNOX

マクベス

どこへ行ったのか、みんないなくなった。この不吉な厄日は
暦のなかで永久に呪われてあれ。
入れ、外の者。

LENNOX

What's your grace's will? 135

レノックス

どうされました。

MACBETH

Saw you the weird sisters?

マクベス

奇妙な婆どもを見なかったか。

LENNOX

No, my lord.

レノックス

いえ、陛下。

MACBETH

Came they not by you?

マクベス

お前の側を通らなかったか。

LENNOX

No, indeed, my lord.

レノックス

いいえ、通りませんでしたが。

MACBETH

Infected be the air whereon they ride;
And damn'd all those that trust them! I did hear
The galloping of horse: who was't came by? 140

マクベス

清めるな、奴らが通った空気は、
地獄へ落ちろ、奴らを信じるものは。
蹄の音が聞こえるぞ、誰だろう。

LENNOX

'Tis two or three, my lord, that bring you word
Macduff is fled to England.

レノックス

二三頭でしょう、知らせを持っています、
マクダフがイングランドに逃げました。

MACBETH

Fled to England!

マクベス

イングランドへ逃げた。

LENNOX

Ay, my good lord.

レノックス

そうです、陛下。

MACBETH

Time, thou anticipatest my dread exploits:
The flighty purpose never is o'ertook 145
Unless the deed go with it; from this moment
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand. And even now,
To crown my thoughts with acts, be it thought and done:
The castle of Macduff I will surprise; 150
Seize upon Fife; give to the edge o' the sword
His wife, his babes, and all unfortunate souls
That trace him in his line. No boasting like a fool;
This deed I'll do before this purpose cool.
But no more sights!--Where are these gentlemen? 155
Come, bring me where they are.

マクベス

時よ、おれの悪行の機先を制したな、
決意の逃げ足は速い
すぐに行動を起こさなければ、追いつけない。
心に思ったことは
手がすぐ出なければ。
おれの思い付きを行動で仕上げるには、思い立ったら即行動だ、
マクダフの城に奇襲をかけて
ファイフを占領する。マクダフの妻や子や
血筋のつながる不運な者たちを
剣の餌食にする。愚か者みたいにくだくだ言わぬ。
この決意が冷める前に、おれはやる。
亡霊たちはもういない。馬を駆ってきた者たちはどこにいるか、
わしをそこに連れてゆけ。

Exeunt

退場


4.1.1-5

brinded= brindled, stresked. まだらの、ぶちの。
Thrice and once  「三度と一度」
hedge-pig = hedge-hog. ハリネズミ。Second Witch のfamiliar。
Harpier  たぶん'harpy'の誤りだろうということになっている。'harpy'はギリシャ神話にある女体女面で鳥の翼を持ち人の食べ物などをさらって行く怪物である。Third Witch のfamiliar。
In the poison'd entrails throw → throw the poisoned entrails in. entrail 内臓、腸。"In"は副詞で"throw"にかかる。

4.1.6-10

Days and nights has thirty-one Swelter'd venom sleeping got→ has for thirty-one days and nights sweated out venom while sleeping. "swelter"= exuded like sweat (as if) by heat. exude (汗、においを)出す。
Double In Shakespeare's time, "double" also meant 'deceptive."

4.1.11-15

Fillet = slice. 牛肉の「ヒレ」と同語。
fenny= bred in fens. 沼地で育った。
newt  「イモリ」

4.1.16-20

Adder's fork  Adder 蛇の一種、マムシ。fork= forked toungue, split toungue. 先の割れた舌。
blind-worm's sting blind-worm蛇の一種。worm= snake. sting 毒牙。
Lizard トカゲ。
howlet= owl.
hell-broth 地獄のスープ。

4.1.21-25

Scale うろこ。
mummy= ミイラの肉、それからとった薬。
maw and gulf maw= stomach, gulf= vocacious belly.大食漢の腹。
ravin'd = ravenous. 貪欲な。
hemlock ドクニンジン。ヘムロック(欧州原産セり科の毒草)。

4.1.26-30

Gall= gallbladder. 胆嚢(たんのう)。
slips of yew "slips"= twigs. "yew" イチイ(植物)。英国では多くの教会の墓地にみられ、また常緑樹であることからimmortalityの象徴と考えられている。
Silver'd = cut off.

4.1.31-35

drab = whore. To get rid of her baby, the whore would deliver it in a ditch and then strangle it.
thick and slab 濃くどろどろに。
chaudron= entrails.

4.1.36-40

baboon' ヒヒ(動物)。

4.1.41-45

elves elf(小妖精)の複数形。
By the pricking of my thumbs  「私の親指がむずむずするところを見れば」

4.1.46-50

conjure= call on solemnly. entreat in the name of something devine.
by that which you profess 「おまえ方の予言の力にかけて」"profess"= claim to have knowledge of.

4.1.51-55

yeasty= foaming. 'yeast'と同源。
confound= destroy.
navigation= vessels.
bladed= in the blade, i.e. not yet in the ear「まだ穂にでない」
lodged= beaten down by wind and rain.

4.1.56-60

topple 揺らぐ、ぐらつく。"' heads" 監視塔。
warders= guardians, persons in charge.
though the treasure Of nature's germens tumble all together, Even till destruction sicken→ though the most precious seeds of nature fall into utter chaos, even to the point that death and destruction get sick of their own work. "germens"= germs, seeds. "sicken" 「うんざりする」

4.1.61-65

sow 豚。
farrow 子豚。一腹の豚の子。

4.1.66-70

gibbet 絞首台。
Thyself and office deftly show! これはFirst Apparitionに向かっていった言葉で"office"の前に"thy"を補う。

4.1.71-75

harp'd my fear aright "harp'd"= guess, hit upon. おれの恐怖をずばり言い当てた。

4.1.76-80

Had I three ears, I'ld hear thee. This line may sound comical, but it stresses Macbeth's eargerness: even superhuman senses ("three ears") would await this information. ...
laugh to scorn  「一笑に付せ」今日も普通な phrase。
none of woman born = none born of woman.

4.1.81-85

take a bond of fate 「運命から証文をとる」Macduffを殺して危害を受ける心配のないようにすること。
it lies "it"= fear. 恐怖は横たわっている、恐怖は倒れている。そして雷鳴があっても起きない。

4.1.86-90

round = royal crown.
lion-mettled= having a lion's quolities(here, the lion's traditional courage).

4.1.91-95

chaffs  chaff からかう、ひやかす。
frets fret やきもきする、思い悩む。
conspirers= conspirators (against Macbeth)
Dunsinane /dʌnˈsinein/ 今日の Dunsinnaneで Perth の近郊にある。
impress  徴兵する。press-gang, force to join an army.

4.1.96-100

Sweet bodements = attractive prophecies, happy predictions. bodement= augary. 前兆、予言、占い。
the lease of nature i.e. the limited time nature grants one to live. 寿命。
mortal custom i.e. the usual(customary) length of human("mortal") life.
sear= burn, scorch. (記憶に)焼き付ける。

4.1.101-105

I will be satisfied I must have an answer.

4.1.106-110

Hautboys オーボエの音。

4.1.111-115

Thou art too like the spirit of Banquo i.e. the first king too closely resembles Banquo's spirit.
Down! Macbeth demands that the spirit sink out of sight.消えろ。///

4.1.116-120

Start, eyes! 眼が痛くてたまらぬ、いっそ飛び出してしまえ。
to the crack of doom 「最後の審判の日まで」「未来永劫」"crack"は審判の日の雷鳴かあるいは天使の吹き鳴らすラッパの音。"crack of doom" (= the Day of Last Judgement)は今日も折々に使われるがおそらくここの echo であろう。
glass = magic mirror.

4.1.121-125

two-fold balls and treble scepters  ball= orb. 十字架の付いた宝珠。(王冠、王杖とともに王権の象徴)
blood-bolter'd = matted, clogged with blood.

4.1.126-130

amazedly= bewildered. as in a trance.
sprites= spirits.
antic round= bizarre dance. quaint circular dance.
aye arch. 永久に。

4.1.131-135

Our duties did his welcome pay= we dutifully paid him a welcom.
pernicious 悪意のある、致命的な。

4.1.136-140

horse = horses.

4.1.141-145

Time, thou anticipatest my dread exploits: The flighty purpose never is o'ertook Unless the deed go with it time, you forestall my dreadful exploits; the always-fleeing purpose is never overtaken unless the deed goes with it (In all probability, Macbeth's "purpose" had been to kill Macduff. Now he is angry with himself that he let slip his chance to do so. He reflects that we never catch up with what we intend to do unless we do it right away.)  "anticipatest"= forestall, deal with beforehand. 「先を越す」。機先を制する。"dread exploits" i.e. murder of Macduff. "flighty"= swift.

4.14.1-150

firstlings= first things ( here, impulses or thoughts); firstborn.
crown = add the finishing touch to. 最後の仕上げをする。

4.1.151-end

this purpose cool 「この決意が冷める前に」
sights= Macbeth apparently refers to the "show", but editors have been puzzled.
Act3 Scene 6   Previous Act4 Scene 1   This Page Next   Act4 Scene 2