Othello

Act 1

第一幕

SCENE 1. Venice. A street.

Enter RODERIGO and IAGO

第一場 ヴェニス。通り。

ロダリーゴとイアゴ入場

RODERIGO

Tush! never tell me; I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.

ロダリーゴ

ちぇ、もう聞きたくもない。ひどいじゃないか、
イアゴはぼくの財布を自由に使っておいて
このことを知っていたなんて。

IAGO

Sblood, but you will not hear me:
If ever I did dream of such a matter, 5
Abhor me.

イアゴ

なんだって、君こそおれの言うことを聞こうとしないんだから、
おれだってこんなことになるなんて
夢にも思っていなかったんだ。

RODERIGO

Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.

ロダリーゴ

君はあいつを憎んでいるって言ったじゃないか。

IAGO

Despise me, if I do not. Three great ones of the city,
In personal suit to make me his lieutenant,
Off-capp'd to him: and, by the faith of man, 10
I know my price, I am worth no worse a place:
But he; as loving his own pride and purposes,
Evades them, with a bombast circumstance
Horribly stuff'd with epithets of war;
And, in conclusion, 15
Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he,
'I have already chose my officer.'
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine, 20
A fellow almost damn'd in a fair wife;
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster; unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose 25
As masterly as he: mere prattle, without practise,
Is all his soldiership. But he, sir, had the election:
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus and on other grounds
Christian and heathen, must be be-lee'd and calm'd 30
By debitor and creditor: this counter-caster,
He, in good time, must his lieutenant be,
And I--God bless the mark!--his Moorship's ancient.

イアゴ

そうさ、憎んでいるよ。街の有力者が三人も、
おれを奴の副官にしようと
頭を下げて陳情にいってくれたんだ、勿論 、
おれは自分の値打ちは知っている、その地位はおれに相応しいと思う。
しかしあいつは、自分を自慢し自分の意見を通したいために、
戦争用語を一杯使って
あれこれと自慢話を並べたて、話題をそらし、
結局は
おれの支持者の陳情を却下してしまった。あいつは言ったんだ、
「すでに副官は決めました」
誰だと思う。
畜生、あの経理屋さ、
マイケル・キャシオというフローレンス生まれのやつで、
美人の女房をもらって尻に敷かれる類の野郎だ、
戦場で軍を指揮したこともなければ、
軍の編成の仕方も、いわば机上の空論で、
機織り工程度の知識しかない野郎だ、
法服を着た元老院の長老たちが
知ったかぶりにする議論、実戦を知らない無駄話、
奴の知識と言ったらその程度のものさ。
そしてこのおれの、ローズ島やキプロス島
その他キリスト教圏と異教徒圏を問わず
実戦の働きを見ているにもかかわらず、このおれは、
あの経理事務屋の風下にまわって落選さ。
このそろばん野郎が奴の副官で、
このおれば、なんと、ムーア閣下の旗持ちだとは。

RODERIGO

By heaven, I rather would have been his hangman.

ロダリーゴ

ひどいや、ぼくなら奴を縛り首にしてやるよ。

IAGO

Why, there's no remedy; 'tis the curse of service, 35
Preferment goes by letter and affection,
And not by old gradation, where each second
Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself,
Whether I in any just term am affined
To love the Moor.

イアゴ

いや、どうしようもないよ、宮仕えの辛いところさ。
出世は推薦状と情実(ひいき)で決まるからね、
以前のように、二番目が一番目の次になる
年功序列で決まるわけではないからな。さあ、言ってくれ、
このおれが、どんなわけがあって
ムーア人を愛すると言い張るのか。

RODERIGO

I would not follow him then. 40

ロダリーゴ

ぼくなら、絶対、部下にはならないな。

IAGO

O, sir, content you;
I follow him to serve my turn upon him:
We cannot all be masters, nor all masters
Cannot be truly follow'd. You shall mark
Many a duteous and knee-crooking knave,45
That, doting on his own obsequious bondage,
Wears out his time, much like his master's ass,
For nought but provender, and when he's old, cashier'd:
Whip me such honest knaves. Others there are
Who, trimm'd in forms and visages of duty,50
Keep yet their hearts attending on themselves,
And, throwing but shows of service on their lords,
Do well thrive by them and when they have lined their coats
Do themselves homage: these fellows have some soul;
And such a one do I profess myself. For, sir,55
It is as sure as you are Roderigo,
Were I the Moor, I would not be Iago:
In following him, I follow but myself;
Heaven is my judge, not I for love and duty,
But seeming so, for my peculiar end:60
For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
In compliment extern, 'tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to peck at: I am not what I am.65

イアゴ

まあ、落ち着いてくれ。
おれが奴についているのは自分のためなのさ。
みんなが主人にはなれないし、すべての主人が
かしずかれているわけでもないだろう。
君は従順な使用人を沢山見ていると思うが、
連中はそんな隷属状態を好み、
食い扶持を得るために、ロバのように、
主人のために一生働いて、老いれば、捨てられる。
そんなのは、おれは御免だ。そんな奴らとは違う連中もいるんだ、
行いも表情もいかにも忠義な風で、
しかし、心は自分だけに向いている、
主人には忠臣を装い、
その威をかりて潤い、私腹を肥やし
すべては自分のためにするのだ。そんな連中は一味違う。
かく言うおれもその一人。
おまえが確かにロダリーゴであるように、
おれがムーアの身分なら、おれはイアゴではあり得ない。
奴についてゆく振りをして、おれは自分に尽くしているのだ。
実際おれは、主人には忠誠も義務も果たさず
やっているように見せて、実は自分のためにやっている。
内面(うちづら)の思いが、
外面(そとづら)に表れるべきものなら、
おれはすぐに、
心臓をとりだして袖にかけ、
カラスにつつかせてやろう。おれは見かけとは違う男だ。

RODERIGO

What a full fortune does the thicklips owe
If he can carry't thus!

ロダリーゴ

もしこんな風にうまく行くんなら、
唇の厚いあいつはなんと運の強い奴だろう。

IAGO

Call up her father,
Rouse him: make after him, poison his delight,
Proclaim him in the streets; incense her kinsmen,
And, though he in a fertile climate dwell,70
Plague him with flies: though that his joy be joy,
Yet throw such changes of vexation on't,
As it may lose some colour.

イアゴ

親父を起こせ、
たたき起こせ、追いかけろ、喜びをぶち壊せ、
市中に触れまわせ、親戚一同を怒らせろ、
好運に恵まれてきた奴だが、
汚いハエをたからせろ、奴の喜びは喜びだが
苛立つものを投げつけて
喜びを色あせさせろ。

RODERIGO

Here is her father's house; I'll call aloud.

ロダリーゴ

親父の家に来たぞ、大声で呼んでみよう。

IAGO

Do, with like timorous accent and dire yell75
As when, by night and negligence, the fire
Is spied in populous cities.

イアゴ

怖気づくくらい、怒鳴ってやれ。
寝静まった真夜中の密集地で、
火が出たくらいにな。

RODERIGO

What, ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho!

ロダリーゴ

ブラバンショウ、起きろ、元老院のブラバンショウ、起きろ。

IAGO

Awake! what, ho, Brabantio! thieves! thieves! thieves!
Look to your house, your daughter and your bags!80
Thieves! thieves!
BRABANTIO appears above, at a window

イアゴ

起きろ、ブラバンショウ、泥棒だ、泥棒だ、泥棒だ。
財布を見ろ、娘は大丈夫か、金入れの袋はどうだ。
泥棒だ、泥棒だ。
ブラバンショウ、上の窓に現れる

BRABANTIO

What is the reason of this terrible summons?
What is the matter there?

ブラバンショウ

この騒々しい呼び出しはなんだ。
何があったのだ。

RODERIGO

Signior, is all your family within?

ロダリーゴ

閣下、ご家族の皆さんは、全員中に居られますか。

IAGO

Are your doors lock'd?

イアゴ

ドアの鍵はかかっていますか。

BRABANTIO

Why, wherefore ask you this?85

ブラバンショウ

何故だ、何故そんなことを聞くのだ。

IAGO

'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on your gown;
Your heart is burst, you have lost half your soul;
Even now, now, very now, an old black ram
Is tupping your white ewe. Arise, arise;
Awake the snorting citizens with the bell,90
Or else the devil will make a grandsire of you:
Arise, I say.

イアゴ

なんだって、あなたは盗まれたんだぞ、何をぐずぐずしてるんです。上着を着なさい。
心臓が張り裂けますぞ。あなたの魂の半分がなくなったのです。
この今、今現在、年配の黒い羊が
あんたの白い羊と交尾してますぞ。起きろ、起きろ。
警報を鳴らせ、高いびきの市民を起こせ。
悪魔があんたの孫を造ろうとしているんですぞ。
だから起きろと言っているんだ。

BRABANTIO

What, have you lost your wits?

ブラバンショウ

おまえたちは正気か。

RODERIGO

Most reverend signior, do you know my voice?

ロダリーゴ

議員閣下、わたしの声を覚えておられますか。

BRABANTIO

Not I what are you?

ブラバンショウ

わしは知らん。

RODERIGO

My name is Roderigo.

ロダリーゴ

ロダリーゴです。

BRABANTIO

The worser welcome:95 I have charged thee not to haunt about my doors: In honest plainness thou hast heard me say My daughter is not for thee; and now, in madness, Being full of supper and distempering draughts, Upon malicious bravery, dost thou come100 To start my quiet.

ブラバンショウ

なおさら、歓迎すべからざるだ。 おまえには家の周りをうろつくなといっておいたはずだ。 娘はおまえにはやらないとはっきり言ったはずだ。 晩飯に酒をしこたま飲んで、酔っ払ったあげく、糞度胸がついて、 わしの安眠妨害に来たというわけか。

RODERIGO

Sir, sir, sir,--

ロダリーゴ

閣下、閣下、かっか・・・

BRABANTIO

But thou must needs be sure
My spirit and my place have in them power
To make this bitter to thee.

ブラバンショウ

思い知らせてやる。
わしの気性からも役職からも、こんなことをして、
おまえをたっぷり後悔させることはできるんだぞ。

RODERIGO

Patience, good sir.

ロダリーゴ

ご堪忍を、閣下。

BRABANTIO

What tell'st thou me of robbing? this is Venice;105
My house is not a grange.

ブラバンショウ

わしが盗まれただと。ここはヴェニスだぞ。
わしの家は掘建て小屋じゃないぞ。

RODERIGO

Most grave Brabantio,
In simple and pure soul I come to you.

ロダリーゴ

ブラバンショウ閣下殿、
わたしは心から純粋な気持ちで閣下の処に来たのです。

IAGO

'Zounds, sir, you are one of those that will not serve God, if the devil bid you. Because we come to do you service and you think we are 110ruffians, you'll have your daughter covered with a Barbary horse; you'll have your nephews neigh to you; you'll have coursers for cousins and gennets for germans.

イアゴ

なに言ってんだ、あんたは悪魔が命じれば、 神にも仕えない悪(わる)だろう、おれたちはあんたのために来たのに、あんたはおれたちを悪党呼ばわりするんだ。 娘がバーバリー産の馬に乗っかられているんだ。あんたの孫はいななき、身内が軍馬になり、親戚にスペイン種の馬がいることになるだろうよ。

BRABANTIO

What profane wretch art thou?115

ブラバンショウ

なんと口の悪い奴だ。

IAGO

I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs.

イアゴ

わたしはお嬢さんがムーア人と、二つの背中を見せて獣遊びをしていると告げに来ただけですよ。

BRABANTIO

Thou art a villain.

ブラバンショウ

おまえは悪党だ。

IAGO

You are--a senator.

イアゴ

おまえは、・・・元老院議員か。

BRABANTIO

This thou shalt answer; I know thee, Roderigo.120

ブラバンショウ

おまえが言ってみろ、わしはおまえを知っておるぞ、ロダリーゴ。

RODERIGO

Sir, I will answer any thing. But, I beseech you,
If't be your pleasure and most wise consent,
As partly I find it is, that your fair daughter,
At this odd-even and dull watch o' the night,
Transported, with no worse nor better guard125
But with a knave of common hire, a gondolier,
To the gross clasps of a lascivious Moor--
If this be known to you and your allowance,
We then have done you bold and saucy wrongs;
But if you know not this, my manners tell me130
We have your wrong rebuke. Do not believe
That, from the sense of all civility,
I thus would play and trifle with your reverence:
Your daughter, if you have not given her leave,
I say again, hath made a gross revolt;135
Tying her duty, beauty, wit and fortunes
In an extravagant and wheeling stranger
Of here and every where. Straight satisfy yourself:
If she be in her chamber or your house,
Let loose on me the justice of the state140
For thus deluding you.

ロダリーゴ

じゃあ、はっきり言いましょう、どうかお聞きください。
もしこのことを閣下が喜んでご承認されたのでしたら、
そんな節もありますが、つまりあなたの美しいお嬢さんが、
この真夜中に
誰でも雇えるゴンドラの船頭だけで、
それ以外の警備のものはいっさい伴わず、
下品で好色なムーア人の胸に抱かれに行ったことです、
もしこのことが事前に承知され許可されていましたのなら、
われらは閣下に乱暴狼藉を働いたことになります。
しかし、もし閣下がこのことを知らずにいたら、わたしは思うに、
われらは閣下からあらぬお叱りをうけることになりましょう。
わたしは、無礼を省みず、
閣下に悪ふざけしているわけではありません。
お嬢さんは、もし閣下が許可していないのでしたら、
もう一度言いますが、親に盾突く行動にでたわけです、
従順さも美しさも健全な感性も人生の一切も
住所不定のどこの馬の骨とも分からぬ奴に
委ねたわけです。すぐにご自分で確認されることです。
もしいつもの通り寝室か家のなかにいれば、
閣下をだましたかどで、
わたしに国家の正義をけしかけてくださって結構です。

BRABANTIO

Strike on the tinder, ho!
Give me a taper! call up all my people!
This accident is not unlike my dream:
Belief of it oppresses me already.
Light, I say! light!
Exit above

ブラバンショウ

明かりをつけろ。
明かりを寄こせ、家中のものを起こせ。
これは夢に現れたことと同じだ、
それを信じるのが怖かった。
明かりだ、明かりをつけろ。
上から、退場

IAGO

Farewell; for I must leave you:145
It seems not meet, nor wholesome to my place,
To be produced--as, if I stay, I shall--
Against the Moor: for, I do know, the state,
However this may gall him with some cheque,
Cannot with safety cast him, for he's embark'd150
With such loud reason to the Cyprus wars,
Which even now stand in act, that, for their souls,
Another of his fathom they have none,
To lead their business: in which regard,
Though I do hate him as I do hell-pains.155
Yet, for necessity of present life,
I must show out a flag and sign of love,
Which is indeed but sign. That you shall surely find him,
Lead to the Sagittary the raised search;
And there will I be with him. So, farewell.160
Exit
Enter, below, BRABANTIO, and Servants with torches

イアゴ

さらばだ、おれは行くぞ。
ここにいればおれの立場が悪くなる、
きっと証人に呼び出されて、
ムーア人と対面させられるだろう。おれは政治の仕組みを知っている、
このことであいつはなんらかの譴責を受けるだろうが、
免職にはならぬ。なぜなら、あいつは今乗船するところだ、
キプロスとの戦争で緊急事態だからな、
ただ今進行中だし、どうしたって、
あいつに匹敵する力量の人物は
元老院も見つけられまい。この点に関しては、
おれは地獄の責め苦のようにあいつを憎んでいるが、
しかしながら現在の生活の必要性からして、
おれは軍旗を掲げていなけりゃならぬ、それが忠誠の印(しるし)だ、
本当に見せ掛けだけの忠誠だけど。あいつの陣営が分かり、
編成された捜索部隊をサギタリの宿営地に導くためだ。
そこにおれは奴と一緒にいなければならぬ。だからさらばだ。
退場
下から、ブラバンショウと使用人たち、明かりを持って入場

BRABANTIO

It is too true an evil: gone she is;
And what's to come of my despised time
Is nought but bitterness. Now, Roderigo,
Where didst thou see her? O unhappy girl!
With the Moor, say'st thou? Who would be a father!165
How didst thou know 'twas she? O she deceives me
Past thought! What said she to you? Get more tapers:
Raise all my kindred. Are they married, think you?

ブラバンショウ

ちくしょう、最悪だ。娘が出て行った。
面目をつぶされたわしの人生は
もう何にも残っておらん、ただ苦々しいだけだ。ロダリーゴ、
どこで娘を見たのか。ああ不幸な娘だ。
ムーア人、と言ったな。誰が父親なんぞになりたがるもんか。
どうして知ったのだ。本当に娘だったのか。おお、わしをだましたのだ。
考えられん。娘はおまえになんと言ったか。もっと明るくしろ。
親戚中を集めろ。結婚したのだろうか、どう思う。

RODERIGO

Truly, I think they are.

ロダリーゴ

はい、そう思います。

BRABANTIO

O heaven! How got she out? O treason of the blood!170
Fathers, from hence trust not your daughters' minds
By what you see them act. Is there not charms
By which the property of youth and maidhood
May be abused? Have you not read, Roderigo,
Of some such thing?

ブラバンショウ

おお、一体、どうやって出て行ったのか。子が親に背くとは。
父たるもの、これからは見た目によって
娘の心を信じてはならぬ。
若い娘の心をかどわかす
魔薬はどこかにあるのか。ロダリーゴそんなものを
どこかで読んだことはないか。

RODERIGO

Yes, sir, I have indeed.175

ロダリーゴ

はい、あります。

BRABANTIO

Call up my brother. O, would you had had her!
Some one way, some another. Do you know
Where we may apprehend her and the Moor?

ブラバンショウ

弟を呼び出せ。おお、おまえに娘をやればよかった。
こっちとあっちと手分けせよ。
娘とムーア人をどこで捕まえられるか知っているか。

RODERIGO

I think I can discover him, if you please,
To get good guard and go along with me.180

ロダリーゴ

見つけられると思います、
優秀な警護の者がわたしについて来るなら。

BRABANTIO

Pray you, lead on. At every house I'll call;
I may command at most. Get weapons, ho!
And raise some special officers of night.
On, good Roderigo: I'll deserve your pains.

ブラバンショウ

頼む、案内してくれ。行ってくれ。わしは全部の家々を起こそう。
町中の家に命令を出そう。武器を取れ、さあ。
夜警を集めろ。
行こう、ロダリーゴ。礼はするぞ。

Exeunt

退場

Othello Contents Next

1.1.1-5

Tush! never tell me 「つまらない、もうやめてくれ」ここのところ、Roderigo と Iago とは話の途中で登場。"never tell me", an expression of incredulity or impatience.
take it much unkindly 「ひどい仕打ちじゃないか」Cf. take it amiss, take it ill. "much"= very.
had my purse Desdemona を自分のものにしようとした Roderigo がその斡旋を Iago に頼み、そのために財布を委ねたことを指す。
As if the strings were thine 「財布のひもは自分のものであるかのように(勝手に人の金を使う)」
this Othello と Desdemona の結婚をさす。
'Sblood/zblʌd/ 'God's blood' の略で神(=キリスト)の名を忌避して省略したもの。"but" は imprecation (呪い)の後にくる asserverative(断定する) clause を誘導する。
you will not hear me 「僕の言うことを聞こうとしないじゃないか」

1.1.6-10

Abhor me= Shrink from me in horror. 前の "If ever ..." を強く打ち消す働きをするので、"If ever I did dream ..." が、"I never did dream ..." と同じ意味になる。同様に次の "Despise me, if I do not" は強く肯定すること、すなわち "I do" と同じになる。近代の例では 'Damn me if I do not'(I do indeed) その他同様の言い方がたくさんある。
hold him in thy hate= hate him.
lieutenant 「副官」
Off-capp'd = took off their caps.
by the faith of man 'by my faith' と同じく、誓いの言葉。

1.1.11-15

no worse a place= as good as a position (as that of 'lieutenant')
as loving his own pride and purposes 「自分の自慢ばかり考え、自分の言いたいことだけを貫こうとして」"as" は 'as of' ぐらいの気持ち。
a bombast circumstance 「長ったらしいホラ話」"bombast"= inflated. "circumstamce"= detailed and circuitous discourse.
stuff'd with epithets of war 「無闇に軍隊用語を混えた」 'epithet'= expression. なお、'stuff' は'bombast' とは縁語。

1.1.16-20

Nonsuits my mediators 「自分の推薦者の陳情を退けた」 'nonsuit'= reject the suit of.
Certes=/sˈə:ti:z/ Certaimly.
Forsooth= indeed.
a great arithmetician単なる経理屋

1.1.21-25

A fellow almost damn'd in a fair wife 「きれいな奥さんを貰ってひどいめに会っている奴」これを後にでてくる Bianca とすることには問題があろう。Othello の元になっている Cinthio の novella では Cassio に当たる人物は結婚していることになっている。普通は "bless'd" (「めぐまれている」)と言うところを "damn'd" と言ったところに Iago の cynicism がある。
set a squadron in the field 「戦場で軍を指揮した」"squadron"= body of soldiers drawn up or arranged in square formation. 'draw up' 整列する。
Nor the division of a battle knows 「軍隊の編成も知らない」"division"= definate portion of a battalion or squadron. "battle"= body of troops in battle array. battle array 戦闘配置。
spinster 「機織り工」
unless the bookish theoric 「空論を除いては」これは前の文章に続けて解釈する。"theoric"= theory.
toged consuls 「toga を着けた元老院の者たち」 'toga' (裁判官などの)職服、官服。トーガ(古代ローマ市民の着たゆるやかな外衣)
propose= talk, discourse.

1.1.26-30

masterly = like a master.
prattle 取るに足らない話。無駄話。
he ... had the election= he was elected.
his i.e. Othello's
proof 「(実戦での)腕前」
and I must be= and i was destined to be. "Must", as a past tense, is used to express regret with regard to an untoward event.
be-lee'd and calm'd 自分は Cassio の船に風を邪魔されて、進むことができなくなった船のようなもの。"be-" は "calm'd" にもかかる。Iago は海軍の軍人であるから航海の比喩を用いた。/ "be-lee'd" left without wind (of ship) , left high and dry "calmed" becalmed / "無風になって進まなくなった"

1.1.31-35

debitor and creditor= (one that enters items of debit and credit in a ledger. 帳簿の貸し方と借り方に記帳する者。Cassio のこと。"debitor"= debtor.
counter-caster 「そろばん玉をはじく人」Cf. cast account (勘定する)
in good time 'well','indeed'ぐらいの軽蔑的な間投詞。
God bless the mark! ここでは自嘲的な間投詞。「おやおや(ムアー閣下の旗持ちというわけか)」というぐらいの気持ち。
his Moorship's ancient "his Moorship" は 'his worship' にならって滑稽的にこしらえたもの。"ancient"= standard- beare. 旗持ち。
hangman 「彼の部下の絞首人」という意味であるが「彼の首を絞める人」という意味も自ずから含まれている。
there's no remedy= there is no help for it./ どうしようもない、他に方法がない、処置無し。
'tis the curse of service  宮仕えの辛いところ。

1.1.36-40

Preferment goes by letter and affection 「立身は推薦(状)や情実による」"preferment"= promotion.
old gradation 従来の慣習である先着順、のこと。/ advancing step by step, according to seniority, as of old
in any just term = in any way justly. "term"= manner.
am affined To= am bound to.
I would not follow him then "then"= if I were you. "follow"= wait upon.

1.1.41-45

content you= be patient. Roderigo の激した調子に対して「まあまあ」となだめる語。"you"= yourself.
serve my turn upon him 「彼を利用して自分のためを計る」/ "tern" 4) occasion, exigence(緊急事態)Schmidt
knee-crooking= bowing.
knave= servant.

1.1.46-50

doting on his own obsequious bondage 「自分の卑屈な奴隷の境遇をありがたがって」
Wears out passes, spends 無駄に過ごす。
his time "time"= lifetime.
For nought but provender 「ただ養ってもらうばかりに」」
cashier'd= dismissed. 前に 'he's' を補う。
Whip me such honest knaves "whip" は mild execration として用いられたもので 'confound' や 'hang'vと同じ。"me" はethical dative で特別な意味はない。"honest"= honourable. / "me" as far as I'm concerned(ethic dative). Almost 'for my sake'.
trimm'd in forms and visages of duty 「忠義顔のうわべに包まれて」'trim'= clothe. "forms"= manners. / "trimmed" dressed up 仮装する、粉飾する "forms" images; customary ways; set methods of behaviour "visages" assumed appearances;i.e. faces like maskes, concealing their feelings

1.1.51-55

Keep yet their hearts attending on themselves Cf. the 'clever slave' of classical comedy who boasts 'My dependance is wholly on myself'
throwing but shows of service on "throw ... on"= bestow ... upon. / "throwing" directing
Do well thrive by them = thrive by their influence. 主人の影響下で栄える(潤おう)。
lined their coats  「私腹を肥やした」Cf. line one's pocket.
Do themselves homage i.e. pay themselves their due, serve their own interests.
soul= intellectual or spiritual power.

1.1.56-60

Were I the Moor, I would not be Iago 「ぼくがムアーのような身分であったら、イアーゴのような人間ではないんだが」これも人の風下に立つ身分だから仕方がない、という意味。
Heaven is my judge 「確かに」
not I= never do I (follow him) for love and duty.
seeming so "so" は "for love and duty" を受ける。
peculiar end private purpose / "pecular"= private.

1.1.61-65

action= gesture.
demonstrate= show.
The native act and figure of my heart 「自分の心の自然の動きと姿」
compliment extern= outward courtesy.
'tis not long after But= soon. "after"= afterwards.
I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at 「自分の心臓を袖につけてカラスにつつかせる」非常に有名な句で「秘密でもなんでもかまわず誰にでも打ち明ける」という意味の使う。
I am not what I am 「おれは一筋なわの男じゃない」

1.1.66-70

full fortune 「なんと運に乗っていることだろう」
thicklips Negro のことを言う。ただ当時の人は negro と Moor をあまり区別しなかった。ここでは Othello のこと。
carry't = carry the victory. / carry it off, win the day 勝利する
Rouse 獲物をねぐらから狩り出すこと。
make after him 「彼を追いかけよ」
Proclaim him in the streets 「市中に彼を反逆者として触れを出す」"proclaim", i.e. as a rebel or outlaw.
in a fertile climate dwell= enjoy abundant good fortune (Kittredge).

1.1.71-75

throw such changes of vexation on't, As it may lose some colour 「うれしさの色が多少さめるように、不快な変化を加える」
timorous fear-inspiring, terrible.
dire= dreadful.

1.1.76-80

by night and negligence= (the fire) caused by negligence at night. Hendiadys の例。/ (漱石)夜中失火して。(近火三つ板の声をだせ)
What, ho Used in calling to or summoning a person.
bags money bags

1.1.86-90

'Zounds/zaunds/ 'by God's (= Christ's ) wounds' の略。
for shame 「なにをぐずぐずしているのです」
Even now= just now.
ram 雄ひつじ。
ewe 雌ひつじ。
tupping= covering 「乗りかかって」'tup' 交尾する。
snorting = snoring いびきをかいて。

1.1.91-95

make a grandsire of you 「閣下(の娘に子を産ませて閣下を)孫持ちにしますぞ」"grandsire"(古)祖父。
wits= good sense.
The worser welcome 「(ロデリゴであれば)なおもってよろしくない」"worser"= worse.
thee Roderingo,Iago が Brabantio に "you" と言っているのに対し、 Brabantio は彼らに "thou","thee" を使っているが, "thou","thee" は目下の者に対する呼びか方。

1.1.96-100

distempering draughts 「人を酔わせる酒」"distemper"= intoxicate.
To start my quiet 「わしの安眠を妨げた」

1.1.101-105

spirit = mettle. 気性、気力。
place= position as senetor.
To make this bitter to thee 「こんなことをしたことに対し、おまえを後悔させる(だけの力)」

1.1.106-110

grange= farmer house.
will not serve God, if the devil bid you 「悪魔のいいつけならば神に仕えること(のような善事で)もしようとしない」

1.1.111-115

covered with = tupped by. 交尾する。
Barbary horse "Barbary" はアフリカの東北にあり、馬の産地。
nephews grandsons, descendants
neigh (馬が)いななく。
coursers 軍馬。
gennets スペイン馬。
germans 親戚。
profane= foul-mouthed.

1.1.116-120

making the beast with two backs copulating
answer answer for. Brabantio knows Roderingo, not Iago./ 責任を負う、罰を受ける。/ (漱石)きっと仕返しをしてやる。answer 責任を持つ。罰を受ける。"Sir, I will answer any thing" 前の answer を受けているが、責任を持つというほどの強い意味は持っていそうもない。

1.1.121-125

If't be your pleasure この clause は長いので途中で切れ、l.128 でもう一度 "If this be known" とまとめている。 At this odd-even and dull watch o' the night "odd-even" は夜半12時から1時間の間をいう、"dull" とともに形容詞で "watch" にかかる。"dull"= lifeless. "watch"= each of the (three, four or five) periods into which the night is anciently divided.
with no worse nor better guard But (漱石)= except.

1.1.126-130

knave= servant.
of common hire "common"= public.
gondolier/gˈɔndələ/ と発音する。
gross (漱石)下等な。(gross ↔ refined)
clasps= embraces.
lascivious 好色な。
your allowance "known to" にかかる。"allowance"= consent.
saucy = insolent. 横柄な、生意気な、傲慢な、無礼な。

1.1.131-135

your wrong rebuke (漱石)あなたのまちがったお咎め。/ "wrong" お門違いの、あらぬ。
from the sense of all civility 「礼儀をわきまえず」"from"= away from.
your reverence= your worship./ (漱石)= you
gross great (Folger), or, disgusting

1.1.136-140

Tying 'tie'= bind. "Tying ... in" (漱石)tying ... on ・・・に結びつける。委託する。/ "in" i.e. to
duty= obedience.
wit= sound sense.
extravagant and wheeling 「漂浪し、住所不定の」"extravagant"= vagrant. 放浪の、さすらう。"wheeling"= wandering about.
Of here and every where of uncertain background.
Straight= immediately
satisfy yourself= infrom yourself (of the fact).

1.1.141-145

Strike on the tinder strike a light with a timberbox.
taper candle; light

1.1.146-150

meet= fitting.
wholesome to my place 「(自分のが地位が安全(でない)」"wholesome"= beneficial.
be produced= be brought forward as a witness.
I shall "shall"= shall certainly.
state= government.
However= although.
gall= annoy.
cheque= rebuke.
cast= dismiss. 「免官にする」
he's embark'd= he is on the point of taking ship (to the Cyprus wars)(Kittredge). "'s"= has.

1.1.151-155

loud reason "loud"= pressing, urgent.
stand in act= are in progress, are going on.
for their souls= for their lives. 「どうしても」
Another of his fathom they have none (漱石)彼(Othello)に匹敵する力量の者。fathom 深さ。力量の深さ。/ "fathom"= grasp of intellect 「器量」
hell-pains 地獄の責め苦。

1.1.156-160

for necessity of present life 「現在生きる必要のため」
show out= hang out, display.
sign 1) token, sign; 2) military standard, banner.
sign show, pretence /= mere appearance.
That you shall= In order that you may.
the Sagittary/sˈæʤitəri/ 宿屋の名。"Sagittarus" は「射手」で、ここは矢を射ろうとしている Centaur の看板がかかっていたのであろう。
raised search 「編成した捜索隊」'raised'= set on foot. "search"= searchparty.

1.1.161-165

too true この "too" は残念、無念の意味を含む用法。
evil= misfortune.
what's to come = future.
my despised time "time"= lifetime./ and what lies ahead in my despised life; despised because a father whose daughter has eloped suffers from loss of face(like a cuckolded husband)
Who would be a father! 「誰が世に人の父たることを望む者があろう」父たることの情けなさをなげいた言葉。

1.1.166-170

Past thought 「考えようもないほど」/ beyond comprehension
treason of the blood 「身内の謀反」

1.1.171-175

Is there not charms 「(若い乙女の性質が惑わされる)魔薬があるのではないか」"there is" の後に複数の主語がくることは珍しくない。
property = nature.
youth and maidhood= young maidens.

1.1.176-180

would= I wish.
Some one way= Let some go one way.
at most= at most houses.
Act1 Scene 1   This Page Next