Othello

Act 2

第二幕

SCENE 2. A street.

Enter a Herald with a proclamation; People following

第二場 通り。

伝令、布告を持って入場、人々あとに続く。

Herald

It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man 5to what sport and revels his addiction leads him: for, besides these beneficial news, it is the celebration of his nuptial. So much was his pleasure should be proclaimed. All offices are open, and there is full liberty of feasting from this present 10hour of five till the bell have told eleven. Heaven bless the isle of Cyprus and our noble general Othello!

伝令

高貴で勇敢なるオセロ将軍の御意を伝えます、ただいま届いた知らせによると、トルコ艦隊は全滅した。各員勝利を祝ってよろしい、踊るもよし、かがり火を焚くもよし、各人の思いのままに祝うこと。この良き知らせに加えて、結婚の祝賀もある。ここまでが、オセロ将軍のご意向である。勝手元(かってもと)はすべて開放する、5時のこの時刻から11時の鐘がなるまで自由に飲み食いしてよろしい。天がキプロス島とオセロ将軍に祝福賜らんとを。

Exeunt

退場

Previous Othello Contents Next

2.2.1-5

pleasure= will. 「思し召し」
upon = on consequence of.
certain= reliable.
importing= stating.
mere perdition= utter destruction.
every man put himself into triumph 「めいめい祝いをいたすべし」"triumph"= revelry. お祭り騒ぎ。

2.2.6-10

what= whatever.
sport= diversion. 気晴らし、娯楽。
addiction = inclination.
beneficial = advantageous./ good
nuptial/nˈʌpʧl/= nuptials. 昔は単数形を用いた。婚礼、結婚式。
So much ... proclaimed 「触れてもらいたいと言った Othello のお心は以上の通りでした」"should" の前に "which" を補う。"should"= was to.
offices 「勝手元」今日もこの意味に使う。/ kitchens, butteries, etc
liberty of = unrestricted access to.
Previous Act2 Scene 2   This Page Next