Othello

Act 5

第五幕

SCENE 2 A bedchamber in the castle: DESDEMONA in bed asleep; a light burning..

Enter OTHELLO

第二場 城の寝室。デズデモーナがベッドで寝ている。明かりが燃えている。

オセロ入場

OTHELLO

It is the cause, it is the cause, my soul,--
Let me not name it to you, you chaste stars!--
It is the cause. Yet I'll not shed her blood;
Nor scar that whiter skin of hers than snow,
And smooth as monumental alabaster.5
Yet she must die, else she'll betray more men.
Put out the light, and then put out the light:
If I quench thee, thou flaming minister,
I can again thy former light restore,
Should I repent me: but once put out thy light,10
Thou cunning'st pattern of excelling nature,
I know not where is that Promethean heat
That can thy light relume. When I have pluck'd the rose,
I cannot give it vital growth again.
It must needs wither: I'll smell it on the tree.15
Kissing her
Ah balmy breath, that dost almost persuade
Justice to break her sword! One more, one more.
Be thus when thou art dead, and I will kill thee,
And love thee after. One more, and this the last:
So sweet was ne'er so fatal. I must weep,20
But they are cruel tears: this sorrow's heavenly;
It strikes where it doth love. She wakes.

オセロ

問題は動機だ、何故なんだ、魂よ・・・
この口にその名を言わせるな、清らな星々よ・・・
どうしてやったのか。それでもわしはあれの血を流すことはしない。
雪のように白いく大理石のように滑らかな肌を
汚すことはしない。
だがあれは死なねばならぬ、さもないと、もっと多くの男たちを裏切ることになろう。
明かりを消せ、それからあれの命の明かりを消すのだ。
もしわしがこのろうそくを消しても
後悔すれば、また前の火をともすことができる。
しかしもし命の明かりを消してしまえば、
おお、それはなんという自然の妙なる傑作であることか、
再び命の光をともすプロメテウスの火が
どこにあるのか知らぬ。バラの花を摘めば
再び咲かせることはできない、
しぼんでゆくばかりだ、木に咲いているからこそ、よい香りがするのだ。
キスする
ああ、かぐわしい寝息だ、正義の神すらも
剣を折ってしまうことだろう。.
死んでもこのままでいてくれ、そうすればおまえを殺してからも
おまえを愛することができるのに。もう一度、最後のキスを。
これほど甘美なものが、これほど破壊的であったことはなかった。わしは泣くが、
残酷な涙だ、しかしこの悲しみは天のものだ。
天は愛する者を打つ。目覚めたようだ。

DESDEMONA

Who's there? Othello?

デズデモーナ

誰。オセロ。

OTHELLO

Ay. Desdemona.

オセロ

そうだ、デズデモーナ。

DESDEMONA

Will you come to bed, my lord?

デズデモーナ

ベッドへ来ますか。

OTHELLO

Have you pray'd to-night, Desdemona?

オセロ

今夜もお祈りしたのかい、デズデモーナ。

DESDEMONA

Ay, my lord.25

デズデモーナ

はい、しました。

OTHELLO

If you bethink yourself of any crime
Unreconciled as yet to heaven and grace,
Solicit for it straight.

オセロ

胸に手を当ててよく考えてご覧、
もし罪がありまだ神の許しを得ていないなら、
すぐお祈りしなさい。.

DESDEMONA

Alas, my lord, what do you mean by that?

デズデモーナ

ああ、あなた、それはどういう意味でしょうか。

OTHELLO

Well, do it, and be brief; I will walk by:30
I would not kill thy unprepared spirit;
No; heaven forfend! I would not kill thy soul.

オセロ

さあ、お祈りしな、手短にな。わしはぶらぶらしておる。
神のもとに行く準備のできてない魂を殺すことはできない。
いや、そんなことはできない、おまえの魂を殺すことは。

DESDEMONA

Talk you of killing?

デズデモーナ

殺すんですか。

OTHELLO

Ay, I do.

オセロ

ああ、そうだ。

DESDEMONA

Then heaven
Have mercy on me!

デズデモーナ

それでは神様、
どうかわたしにお慈悲をかけてください。

OTHELLO

Amen, with all my heart!

オセロ

アーメン、わたしからも心から。

DESDEMONA

If you say so, I hope you will not kill me.35

デズデモーナ

そう仰るのなら、わたくしを殺さないでください。

OTHELLO

Hum!

オセロ

ふむ。

DESDEMONA

And yet I fear you; for you are fatal then
When your eyes roll so: why I should fear I know not,
Since guiltiness I know not; but yet I feel I fear.

デズデモーナ

でも、あなたが恐い。あなたがそんな風に目をぐりぐり回すときは
殺気立っているときよ。どうして恐いのかしら、
罪を犯した覚えがないのに。でも恐いわ。.

OTHELLO

Think on thy sins.

オセロ

自分の犯した罪に思え。

DESDEMONA

They are loves I bear to you.40

デズデモーナ

思い当たる罪といえば、わたしがあなたを愛しすぎたことでしょう。

OTHELLO

Ay, and for that thou diest.

オセロ

そうか、それでおまえは死ぬのだ。

DESDEMONA

That death's unnatural that kills for loving.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Some bloody passion shakes your very frame:
These are portents; but yet I hope, I hope,45
They do not point on me.

デズデモーナ

愛するゆえに殺すなんて、不自然ですわ。
ああ、どうしてそんなに下唇をかむんですか。
何か激しい殺意があなたの身体を震わせているわ。
不吉な前触れです、でもでも、
わたしに向けられたものではないでしょう。

OTHELLO

Peace, and be still!

オセロ

黙れ、喋るな。

DESDEMONA

I will so. What's the matter?

デズデモーナ

いえ、黙らないわ、いったいどうしたんですか。

OTHELLO

That handkerchief which I so loved and gave thee
Thou gavest to Cassio.

オセロ

わたしが大事にしていたものおまえに贈ったあのハンカチを、
キャシオにやっただろう。

DESDEMONA

No, by my life and soul!
Send for the man, and ask him.

デズデモーナ

いいえ、絶対違います。
人をやって、当人に聞いてください。

OTHELLO

Sweet soul, take heed,50 Take heed of perjury; thou art on thy deathbed.

オセロ

愛する者よ、気をつけな、偽証罪を犯すことになるぞ、おまえは死の床にあるのだ。

DESDEMONA

Ay, but not yet to die.

デズデモーナ

でも、まだ死なないでしょ。

OTHELLO

Yes, presently:
Therefore confess thee freely of thy sin;
For to deny each article with oath
Cannot remove nor choke the strong conception55
That I do groan withal. Thou art to die.

オセロ

いいや、もうすぐだ。
だからおまえの罪をあらいざらい告白しなさい。
事ここに至っては、たとえ誓ってひとつひとつの疑惑を否定しても
わしを苦しめている不信の根を取り除くことは
とてもできない。おまえは死ぬのだ。

DESDEMONA

Then Lord have mercy on me!

デズデモーナ

主よ、お慈悲を垂れ給え。

OTHELLO

I say, amen.

オセロ

わしも祈ろう、アーメン。

DESDEMONA

And have you mercy too! I never did
Offend you in my life; never loved Cassio
But with such general warranty of heaven60
As I might love: I never gave him token.

デズデモーナ

あなたにもお慈悲があらんことを。わたしは決してあなたを
裏切ったことはありませんし、キャシオを愛したことなどありません、
人間同士が愛し合うことを天がお許しになっている
その範囲を超えては。愛の印など決して与えたことはありません。

OTHELLO

By heaven, I saw my handkerchief in's hand.
O perjured woman! thou dost stone my heart,
And makest me call what I intend to do
A murder, which I thought a sacrifice:65
I saw the handkerchief.

オセロ

何だって、わしはあいつがハンカチを手にしているのを見たのだ、
おお、偽証の女よ。おまえはわしの心を石にし、
わしのしようとしていることを
殺人呼ばわりする、わしはささげ物と思っているのに。
わしはハンカチを見たのだ。

DESDEMONA

He found it then;
I never gave it him: send for him hither;
Let him confess a truth.

デズデモーナ

それじゃ、あの人は見つけたのよ。
決してわたしがあげたんじゃありません。人をやってここに呼んだらどうですか。
本当のことを話してもらいましょう。

OTHELLO

He hath confess'd.

オセロ

自分で明かしたのだ。

DESDEMONA

What, my lord?

デズデモーナ

何ですって、あなた。

OTHELLO

That he hath used thee.

オセロ

おまえと寝たとな。

DESDEMONA

How? unlawfully?

デズデモーナ

どうやって、法を破ってですか。

OTHELLO

Ay.70

オセロ

そうだ。

DESDEMONA

He will not say so.

デズデモーナ

あの人はそんなことを言いません。

OTHELLO

No, his mouth is stopp'd;
Honest Iago hath ta'en order for't.

オセロ

いやいや、もう口はきけないさ、
正直なイアゴが始末した。.

DESDEMONA

O! my fear interprets: what, is he dead?

デズデモーナ

心配だわ、どうしたの、あの人は死んだの。

OTHELLO

Had all his hairs been lives, my great revenge
Had stomach for them all.75

オセロ

たとえ奴が髪の毛ほどたくさん命を持っていたとしても
おれの復讐心は全部食い尽くしても食い足りないほどだ。

DESDEMONA

Alas! he is betray'd and I undone.

デズデモーナ

ああ、あの人はだまされたんだわ、わたしもおしまいだ。

OTHELLO

Out, strumpet! weep'st thou for him to my face?

オセロ

この売女(ばいた)、わしの目の前であいつのために泣くのか。

DESDEMONA

O, banish me, my lord, but kill me not!

デズデモーナ

おお、あなた、わたしを追い出してください、でも殺さないで。

OTHELLO

Down, strumpet!

オセロ

下りろ、売女(ばいた)。

DESDEMONA

Kill me to-morrow: let me live to-night!80

デズデモーナ

せめて、殺すのは明日にして、今晩は生かして。

OTHELLO

Nay, if you strive--

オセロ

いいや、おまえがもがくと・・・

DESDEMONA

But half an hour!

デズデモーナ

あと半時間でも。

OTHELLO

Being done, there is no pause.

オセロ

走り出したら、もう後へは引けぬ。

DESDEMONA

But while I say one prayer!

デズデモーナ

お祈りするだけでも。

OTHELLO

It is too late.
He stifles her

オセロ

もう遅い。
首を絞める

EMILIA

[Within] My lord , my lord! what, ho! my lord, my lord!

エミリア

『奥から]ご主人様、ご主人様、開けて下さい。お願いです、大変です。

OTHELLO

What noise is this? Not dead? not yet quite dead?85
I that am cruel am yet merciful;
I would not have thee linger in thy pain: So, so.

オセロ

なんの音だ、まだ死んでいないのか、完全には死んでいないのか。
わしは残酷だがまだ慈悲の心は残っている、
おまえの苦しみを長引かせたくない。これでどうだ。

EMILIA

[Within] What, ho! my lord, my lord!

エミリ

[奥から]どうか、ご主人様、早く。

OTHELLO

Who's there?

オセロ

そこにいるには誰だ。

EMILIA

[Within] O, good my lord, I would speak a word with you!90

エミリア

[奥から]おお、ご主人様、お話があります。

OTHELLO

Yes: 'tis Emilia. By and by. She's dead.
'Tis like she comes to speak of Cassio's death.--
The noise was here. Ha! no more moving?
Still as the grave. Shall she come in? were't good?--
I think she stirs again:--no. What's best to do?95
If she come in, she'll sure speak to my wife:
My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O insupportable! O heavy hour!
Methinks it should be now a huge eclipse
Of sun and moon, and that the affrighted globe100
Should yawn at alteration.

オセロ

あれはエミリアだ。すぐ行くよ。死んだぞ。
キャシオが死んだって言いにきたんだろう・・・
さっきまでここで音がしていた、はあ、動かない、
墓のように静かだ。あの女をを部屋に入れるべきか、どうか。
また動いたぞ・・・どうすればいいか。
あの女を入れたら、必ず妻に話しかけるだろう。:
わしの妻、わしの妻、誰の妻か、わしには妻はいない。
おお、耐えられない、おお、悲しいことだ。
思うに今は、太陽と月の巨大な食が起こり
自然の異変に驚いた大地は
口を開けて裂け目を作るだろう。

EMILIA

[Within] I do beseech you
That I may speak with you, O, good my lord!

エミリア

[奥から]お願いです、
お話があります、ご主人様。

OTHELLO

I had forgot thee: O, come in, Emilia;
Soft; by and by. Let me the curtains draw.
Where art thou?
Unlocks the door
Enter EMILIA
What's the matter with thee now?105

オセロ

おまえを忘れていた、エミリア、入って来い。
静かに、急いで、カーテンを閉めよう。
どこにいるんだ。
ドアを解錠する
エミリア入場
何事だ。

EMILIA

O, my good lord, yonder's foul murders done!

エミリア

おお、ご主人様、あっちで殺人がありました。

OTHELLO

What, now?

オセロ

どうした、何だって。

EMILIA

But now, my lord.

エミリア

たった今あったばかりです。

OTHELLO

It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was wont,110
And makes men mad.

オセロ

月が軌道からずれたのだ、
いつもより地球に近くなって、
人を狂わすのだ。.

EMILIA

Cassio, my lord, hath kill'd a young Venetian
Call'd Roderigo.

エミリア

ご主人様、キャシオが、
ロダリーゴという若いヴェニス人を殺したのです。

OTHELLO

Roderigo kill'd!
And Cassio kill'd!

オセロ

ロダリーゴが殺された、
そしてキャシオも殺されたのか。

EMILIA

No, Cassio is not kill'd.

エミリア

いえ、キャシオは殺されていません。

OTHELLO

Not Cassio kill'd! then murder's out of tune,115
And sweet revenge grows harsh.

オセロ

キャシオが殺されていないとなると、殺しは失敗だ、
復讐は難しくなるな。

DESDEMONA

O, falsely, falsely murder'd!

デズデモーナ

おお、誤解されて、間違って、殺された。

EMILIA

Alas, what cry is that?

エミリア

あら、あの声は何。

OTHELLO

That! what?

オセロ

あれって、何だ。

EMILIA

Out, and alas! that was my lady's voice.
Help! help, ho! help! O lady, speak again!120
Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!

オセロ

ああ、奥様の声だわ、
誰か来て、誰か、大変だ、奥様、話して、
優しいデズデモーナ、奥方様、話してください。

DESDEMONA

A guiltless death I die.

デズデモーナ

わたしは無実の罪で死ぬわ。

EMILIA

O, who hath done this deed?

エミリア

おお、誰がやったのですか。

DESDEMONA

Nobody; I myself. Farewell
Commend me to my kind lord: O, farewell!
Dies

デズデモーナ

誰でもありません、わたしが自分で。さようなら。
主人によろしく、おお、さようなら。
死ぬ

OTHELLO

Why, how should she be murder'd?

オセロ

一体、どうして殺されたのだ。

EMILIA

Alas, who knows?

エミリア

ああ、知るわけがないでしょう。

OTHELLO

You heard her say herself, it was not I.

オセロ

彼女が、わたしではないと言っているのを聞いたろう。

EMILIA

She said so: I must needs report the truth.

エミリア

奥様はそう言いましたが、本当のことを知りたいのです。

OTHELLO

She's, like a liar, gone to burning hell:
'Twas I that kill'd her.

オセロ

あれは、偽証によって、燃える地獄に落ちたのだ。
あれを殺したのはわたしだ。

EMILIA

O, the more angel she,130
And you the blacker devil!

エミリア

奥様は、かえって天使のようになられた。
あんたは黒い悪魔ね。

OTHELLO

She turn'd to folly, and she was a whore.

オセロ

あれは、身を誤ったのだ、身体を売ったも同然だ。

EMILIA

Thou dost belie her, and thou art a devil.

エミリア

あんたは奥様に濡れ衣を着せたのよ、 あんたは悪魔よ。

OTHELLO

She was false as water.

オセロ

あれは水のように浮ついて尻が軽かった。

EMILIA

Thou art rash as fire, to say
That she was false: O, she was heavenly true!135

エミリア

奥様がだましたなんて、
火のようにすぐ思い込むのね、いいえ、奥様は天使のようでした。

OTHELLO

Cassio did top her; ask thy husband else.
O, I were damn'd beneath all depth in hell,
But that I did proceed upon just grounds
To this extremity. Thy husband knew it all.

オセロ

キャシオと通じていたんだ、おまえの亭主に聞いてみな。
もしわしが正義に反してこんな極端なことをしたのなら、
わしは地獄の底に落ちるだろう。
おまえの亭主がすべて知っているわ。.

EMILIA

My husband!140

エミリア

夫が。

OTHELLO

Thy husband.

オセロ

そうだ。

EMILIA

That she was false to wedlock?

エミリア

奥様が浮気をしたって。

OTHELLO

Ay, with Cassio. Nay, had she been true,
If heaven would make me such another world
Of one entire and Perfect chrysolite,145
I'ld not have sold her for it.

オセロ

そうよ、キャシオとな。いいや、もし彼女が本当に貞操なら、
たとえ天が完璧な青い宝石で
別の世界を作ったとしても、
わしは彼女をそれと交換することは決してないだろう。.

EMILIA

My husband!

エミリア

夫ですって。

OTHELLO

Ay, 'twas he that told me first:
An honest man he is, and hates the slime
That sticks on filthy deeds.

オセロ

そうだ、最初にわたしに言ってのは彼だよ、
正直な男だ、そして
汚い行為につく不潔を嫌っている。.

EMILIA

My husband!

エミリア

夫が。

OTHELLO

What needs this iteration, woman? I say thy husband.150

オセロ

おい女、何度同じこと言えばすむんだ。わしはおまえの亭主だって言っただろう。

EMILIA

O mistress, villany hath made mocks with love,
My husband say that she was false!

エミリア

ああ、奥様、悪(ワル)が愛を愚弄したのです。,
夫が言うなんて、奥様が不倫をしたなんて。

OTHELLO

He, woman;
I say thy husband: dost understand the word?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.

オセロ

彼だよ、女、
おまえの亭主だ。言ってることが分かるか。
わが友、おまえの夫、忠実で正直者のイアゴだ。

EMILIA

If he say so, may his pernicious soul155
Rot half a grain a day! he lies to the heart:
She was too fond of her most filthy bargain.

エミリア

もしあの人がそう言うんなら、あいつの邪悪な心が
毎日少しずつ腐っていくように願うわ。真っ赤な嘘をついているのよ。:
奥様は一緒になったバカ男が大好きだったのよ。.

OTHELLO

Ha!

オセロ

何だって。

EMILIA

Do thy worst:
This deed of thine is no more worthy heaven160
Than thou wast worthy her.

エミリア

したい放題バカなことをやればいいのよ。:
あんたの行いは、奥さんに値しないどころか、
天に唾(つば)するものよ。.

OTHELLO

Peace, you were best.

オセロ

黙れ、おまえなんて・・・

EMILIA

Thou hast not half that power to do me harm
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
As ignorant as dirt! thou hast done a deed--
I care not for thy sword; I'll make thee known,165
Though I lost twenty lives.--Help! help, ho! help!
The Moor hath kill'd my mistress! Murder! murder!
Enter MONTANO, GRATIANO, IAGO, and others

エミリア

わたしはあんたなんて恐くもなんともないわ、
あんたに負けないわ、馬鹿、間抜け、
ゴミみたいな脳みそしかないんだから。あんたはとんでもないことをやったのよ・・・
ほう、剣にものをいわせるんですか、あんたのこと言いふらしてやる、
命の続くかぎり言ってやる・・・誰か来て、早く来て、
ムーアが奥さんを殺したのよ、殺人だ、殺人だ。
モンターノ、グレイシアーノ、イアゴその他入場

MONTANO

What is the matter? How now, general!

モンターノ

何があったのだ。どうしたんだ、将軍。

EMILIA

O, are you come, Iago? you have done well,
That men must lay their murders on your neck.170

エミリア

おお、あんた来たのね、イアゴ。よく仕組んだわね、
他人(ひと)がやった殺人が全部あんたのせいになるなんてね。

GRATIANO

What is the matter?

グレイシアーノ

どうしたのだ。

EMILIA

Disprove this villain, if thou be'st a man:
He says thou told'st him that his wife was false:
I know thou didst not, thou'rt not such a villain:
Speak, for my heart is full.175

エミリア

あんたも男なら、この悪党の言うことをきっぱり否定して頂戴。
この悪党は、妻が不貞をはたらいたって、あんたが言ったというんだから、:
あんたがそんなこというはずがないでしょう、あんたはそんなに悪党じゃないよね、:
言って頂戴、胸が張り裂けそうよ。

IAGO

I told him what I thought, and told no more
Than what he found himself was apt and true.

イアゴ

おれはただ思ったことを言っただけだ、
それを将軍は真に受けたのさ。

EMILIA

But did you ever tell him she was false?

エミリア

でも、あんた、奥さんが不貞をはたらいているって言ったんでしょう。

IAGO

I did.

イアゴ

ああ、言った。

EMILIA

You told a lie, an odious, damned lie;180
Upon my soul, a lie, a wicked lie.
She false with Cassio!--did you say with Cassio?

エミリア

あんたは嘘を言ったのよ、卑劣な嘘よ、地獄に落ちて当然だわ。
命に賭けて言うわ、嘘も嘘、大うそよ。
奥さんがキャシオと不倫をした・・・あんた、キャシオと、って言ったんでしょう。

IAGO

With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.

イアゴ

キャシオとだって、おまえ、馬鹿な。黙れ、

EMILIA

I will not charm my tongue; I am bound to speak:
My mistress here lies murder'd in her bed,--185

エミリア

黙りません、喋ります。:
奥様がこのベッドで殺されて横たわっております・・・

All

O heavens forfend!

全員

ええ、まさか。

EMILIA

And your reports have set the murder on.

エミリア

そしてあんたの言葉が殺人を起こしたのよ。

OTHELLO

Nay, stare not, masters: it is true, indeed.

オセロ

そうです、驚かないでください、本当です。

GRATIANO

'Tis a strange truth.

グレイシアーノ

奇妙ですな。

MONTANO

O monstrous act!

モンターノ

大変なことだ。

EMILIA

Villany, villany, villany!190
I think upon't, I think: I smell't: O villany!--
I thought so then:--I'll kill myself for grief:--
O villany, villany!

エミリア

極悪非道、悪(わる)だ、悪党だ。
思い当たることがある、そうだ、あれか、おお、悪党・・・
あんとき、感じたわ・・・悲しみで死にそう・・・
おお、悪党、悪。

IAGO

What, are you mad? I charge you, get you home.

イアゴ

何だ、気が狂ったか、おい、家に帰れ。

EMILIA

Good gentlemen, let me have leave to speak:195
'Tis proper I obey him, but not now.
Perchance, Iago, I will ne'er go home.

エミリア

皆さん、わたしに喋らせてください。
夫の命令に従うのが妻の勤めですが、今は違います。.
イアゴ、わたしは絶対家には帰りません。.

OTHELLO

O! O! O!
He falls on the bed

オセロ

おお、おお、おお。
ベッドに倒れ込む

EMILIA

Nay, lay thee down and roar;
For thou hast kill'd the sweetest innocent
That e'er did lift up eye.

エミリア

そう、そこへ倒れ込んで泣きなさい。
あんたは、かって生きて祈ったうちで、
最も優しい無垢な魂を殺したのです。

OTHELLO

[Rising] O, she was foul!200
I scarce did know you, uncle: there lies your niece,
Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd:
I know this act shows horrible and grim.

オセロ

[立ち上がりながら]あれは不貞をはたらいたのだ。
叔父上、気がつきませんでした、そこに姪御さんが横たわっています、
この手で息の根を止めたばかりです。
やったことは、恐ろしく、残酷ですが。

GRATIANO

Poor Desdemona! I am glad thy father's dead:
Thy match was mortal to him, and pure grief205
Shore his old thread in twain: did he live now,
This sight would make him do a desperate turn,
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobation.

グレイシアーノ

かわいそうなデズデモーナ。おまえのお父さんが死んでいてよかったよ。
おまえの結婚が命取りになった、悲しみが
お父さんのほぞの緒を二つに裂いてしまった。もし今生きているなら、
こんな情景をみたら自暴自棄になって、
自分の善玉の天使も追いやって
地獄の淵に飛び込んだことだろう。.

OTHELLO

'Tis pitiful; but yet Iago knows210
That she with Cassio hath the act of shame
A thousand times committed; Cassio confess'd it:
And she did gratify his amorous works
With that recognizance and pledge of love
Which I first gave her; I saw it in his hand:215
It was a handkerchief, an antique token
My father gave my mother.

オセロ

哀れだが、イアゴが知っているよ、
彼女はキャシオと何度も恥ずべき行いに及んだ、
回を重ねて、キャシオが白状しているよ。:
それに彼女もあいつの愛の行為にこたえて、
愛の印の品を贈っている
わたしが初めて彼女に贈ったものだ、
それをあいつが手に持っているのを見たんだ、
いわくつきのハンカチだ、昔、わたしの父が母に贈ったものだから。

EMILIA

O heaven! O heavenly powers!

エミリア

おお、天よ、天の神々よ。

IAGO

Come, hold your peace.

イアゴ

おい、口を慎め。

EMILIA

'Twill out, 'twill out: I peace!
No, I will speak as liberal as the north:220
Let heaven and men and devils, let them all,
All, all, cry shame against me, yet I'll speak.

エミリア

言うとも、言わずにはいられない、わたしに黙れだって。
いいや、北風のように思いのままに喋ってやる。
天も人も悪魔も、みんながみんな、
そろってわたしをはしたないと叫んでも、わたしは喋ってやる。.

IAGO

Be wise, and get you home.

イアゴ

わきまえて、家に帰りな。

EMILIA

I will not.
IAGO offers to stab EMILIA

エミリア

嫌です。
イアゴ、エミリアを刺そうとする

GRATIANO

Fie!
Your sword upon a woman?

グレイシアーノ

なんと。
女を刺すのか。

EMILIA

O thou dull Moor! that handkerchief thou speak'st of225
I found by fortune and did give my husband;
For often, with a solemn earnestness,
More than indeed belong'd to such a trifle,
He begg'd of me to steal it.

エミリア

ああ、勘の鈍いムーアめ、あんたが言ってるハンカチは
わたしが偶然見つけて夫にあげたものよ。
あの人ったら、あんなものに、
なんどもしつこく
盗んでくれと、頼んできたわ。.

IAGO

Villanous whore!

イアゴ

この売女(ばいた)。

EMILIA

She give it Cassio! no, alas! I found it,230
And I did give't my husband.

エミリア

奥様がキャシオにあげたって、いいえ違うわ、わたしが見つけて、
家の人あげたのよ。

IAGO

Filth, thou liest!

イアゴ

畜生、嘘だ。

EMILIA

By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
O murderous coxcomb! what should such a fool
Do with so good a woman?

エミリア

天に誓ってもいい、本当よ、嘘じゃないわ、.
おお、なんと愚かな殺人鬼。こんな馬鹿が、
あんな立派な女性に何と言うことをしたのだろう。

OTHELLO

Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?--Precious villain!235
He runs at IAGO IAGO, from behind, stabs EMILIA, and exit

オセロ

おお、雷に落ちる以外に
天に石はないのか、この極悪人。
オセロがイアゴに飛びかかる、イアゴ、背後からエミリアを刺すそして退場

GRATIANO

The woman falls; sure, he hath kill'd his wife.

グレイシアーノ

ご婦人が倒れた、あいつは妻を殺したぞ。

EMILIA

Ay, ay: O, lay me by my mistress' side.

エミリア

お願い、奥様の側に置いて。

GRATIANO

He's gone, but his wife's kill'd.

グレイシアーノ

逃げたぞ、妻を殺して。

MONTANO

'Tis a notorious villain. Take you this weapon,
Which I have here recover'd from the Moor:240
Come, guard the door without; let him not pass,
But kill him rather. I'll after that same villain,
For 'tis a damned slave.
Exeunt MONTANO and GRATIANO

モンターノ

とんでもない悪党だ。この武器をお持ちください、
ムーアから取り上げたものです。
さあ、ドアの見張りをお願いします。外へ出さないでください、
出るようなら殺してください。わたしはあの悪党を追いかける。
根っからの悪(わる)だ。.
モンターノとグレイシアーノ退場

OTHELLO

I am not valiant neither,
But ever puny whipster gets my sword:
But why should honour outlive honesty?245
Let it go all.

オセロ

おれはもう勇敢でもなんでもない、
青二才に剣を奪われるくらいだ。
人としての誉れを失えば、武勇の誉れなどなんの意味があろうか。
もう終わりだ。.

EMILIA

What did thy song bode, lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan.
And die in music.
Singing
Willow, willow, willow,--
Moor, she was chaste; she loved thee, cruel Moor;
So come my soul to bliss, as I speak true;250
So speaking as I think, I die, I die.
Dies

エミリア

奥様、あの歌は語っていましたね、
聞いて、わたしが聞こえますか。わたしは白鳥になり、
歌を歌いながら死んでゆきます。.
歌いながら
柳よ、柳、柳・・・
ムーアよ、奥さんは潔白でした、奥さんはあなたを愛していました、残酷なムーアよ。
偽り言わぬわが魂は天に行き、
包み隠さず語って、死んでゆきます。.
死ぬ

OTHELLO

I have another weapon in this chamber;
It is a sword of Spain, the ice-brook's temper:--
O, here it is. Uncle, I must come forth.

オセロ

わしはこの部屋にまだ武器を持っている。
スペイン製の剣だ、冷たい川の水で鍛えられたもの・・・
ほら、ここにある。叔父上、出て行きますぞ。

GRATIANO

[Within] If thou attempt it, it will cost thee dear:255
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.

グレイシアーノ

[舞台奥で] 来るなら、命の保証はないぞ。
武器を持ってないんだから、手出しはできまい。.

OTHELLO

Look in upon me then and speak with me,
Or, naked as I am, I will assault thee.
Re-enter GRATIANO

オセロ

のぞいて見な、わたしと話してみな、
たとえ素手でもあなたの相手になるぞ。
グレイシアーノ再度入場

GRATIANO

What is the matter?

グレイシアーノ

何だ。

OTHELLO

Behold, I have a weapon;
A better never did itself sustain260
Upon a soldier's thigh: I have seen the day,
That, with this little arm and this good sword,
I have made my way through more impediments
Than twenty times your stop: but, O vain boast!
Who can control his fate? 'tis not so now.265
Be not afraid, though you do see me weapon'd;
Here is my journey's end, here is my butt,
And very sea-mark of my utmost sail.
Do you go back dismay'd? 'tis a lost fear;
Man but a rush against Othello's breast,270
And he retires. Where should Othello go?
Now, how dost thou look now? O ill-starr'd wench!
Pale as thy smock! when we shall meet at compt,
This look of thine will hurl my soul from heaven,
And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl!275
Even like thy chastity. O cursed slave!
Whip me, ye devils,
From the possession of this heavenly sight!
Blow me about in winds! roast me in sulphur!
Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!280
O Desdemona! Desdemona! dead!
Oh! Oh! Oh!
Enter LODOVICO. MONTANO, CASSIO carried in a chair, and Officers with IAGO, prisoner

オセロ

この剣よりいいものを下げている兵士は、
ちょっといないでしょう。この小さな武器、
この見事な剣で
わたしは幾多の困難を
切り抜けてきた。おお、いまさら自慢しても空しいものだ。
誰が自分の運命を左右できよう。
わたしが武器を持っているからといって、恐れることはありません。
わたしの人生も、ここらが潮時です。 ここが終着だ。
遠い航海の最後のブイだ。
恐れてしり込みすることはありません。恐れなさるな、
藁一本でも突きつけられれば、
オセロは尻込みするだろう。オセロはどこへ行けばいいのだ。
今おまえはどんな姿になっているのか、おお、悪い星に生まれた不運な者よ。
おまえの下着のように真っ白だ。最後の審判で会うときには、
おまえのこの姿が、わしの魂を天から追放し、
悪魔どもが投げ捨てるだろう、おまえは貞操のように、
冷たく、冷たくなった。おお、悪魔よ、
呪われたわたしから
この神々しい姿を奪い取れ、
わたしを風のまにまに吹き飛ばせ。硫黄で焼き焦がせ。
火の海の奈落のそこにわたしを投げ入れよ。
おお、デズデモーナ、デズデモーナ、死んでしまった。
おお、おお、おお。
ロドヴィーコ、グレイシアーノ、椅子に乗せられたキャシオ、罪人イアゴを連れた役人たち入場 

LODOVICO

Where is this rash and most unfortunate man?

ロドヴィーコ

こんな事態を招いた軽率な不幸な男はどこにいる。

OTHELLO

That's he that was Othello: here I am.

オセロ

ここです、オセロはここにいます。

LODOVICO

Where is that viper? bring the villain forth.285

ロドヴィーコ

あのマムシはどこだ、悪党を連れ出せ。

OTHELLO

I look down towards his feet; but that's a fable.
If that thou best a devil, I cannot kill thee.
Wounds IAGO

オセロ

こいつの足を見たが、爪は悪魔のように割れてない。.
おまえが悪魔なら、死なないはず。
イアゴに切りつける

LODOVICO

Wrench his sword from him.

ロダヴィーゴ

オセロの剣を奪え。

IAGO

I bleed, sir; but not kill'd.

イアゴ

血は出たが、殺されてない。

OTHELLO

I am not sorry neither: I'ld have thee live;
For, in my sense, 'tis happiness to die.290

オセロ

死ななくてよいさ。おまえを生かしておくのだ。
わしの考えでは、死ぬほうが幸せだ。

LODOVICO

O thou Othello, thou wert once so good,
Fall'n in the practise of a damned slave,
What shall be said to thee?

ロドヴィーゴ

おお、オセロ、おまえはかっては、素晴らしい人物だったが、
悪党の姦計にはまって地に落ちた。
おまえをなんと言ったらいいものか。

OTHELLO

Why, any thing:
An honourable murderer, if you will;
For nought I did in hate, but all in honour.295

オセロ

何とでもお呼びください。:
名誉ある殺人者、とでも。
わたしは憎んでやったのではない、すべて名誉からでたこと。

LODOVICO

This wretch hath part confess'd his villany:
Did you and he consent in Cassio's death?

ロダヴィーゴ

この悪党が自分の悪事を一部白状したのだが、:
あなたはキャシオを殺すように、共謀したのですか。

OTHELLO

Ay.

オセロ

はい、そうです。

CASSIO

Dear general, I never gave you cause.

キャシオ

将軍、わたしは何もやっていません。

OTHELLO

I do believe it, and I ask your pardon.300
Will you, I pray, demand that demi-devil
Why he hath thus ensnared my soul and body?

オセロ

それは信じておる、それでおまえに謝らなければならぬ。
この悪魔が、どうやってわしの心と身体をとりこにしたか
知りたいか。

IAGO

Demand me nothing: what you know, you know:
From this time forth I never will speak word.

イアゴ

おれに喋らせようたって無駄だ、知るだけのことはもう知ってるだろう。:
今から、おれは一切何にも喋らないぞ。

LODOVICO

What, not to pray?

ロダヴィーコ

祈りの言葉もか。

GRATIANO

Torments will ope your lips.305

グレイシアーノ

拷問にかけたら喋るだろう。

OTHELLO

Well, thou dost best.

オセロ

喋らんほうが身のためだろう。

LODOVICO

Sir, you shall understand what hath befall'n,
Which, as I think, you know not. Here is a letter
Found in the pocket of the slain Roderigo;
And here another: the one of them imports310
The death of Cassio to be undertook
By Roderigo.

ロドヴィーゴ

あなたは、何があったのか
まだ詳細をご存じないでしょう。ここに手紙があります、
殺されたロダリーゴのポケットにあったものです。
ここにもう一通あります。それが伝えるところでは
キャシオ殺しは
ロダリーゴがやりました。.

OTHELLO

O villain!

オセロ

おお、悪党。

CASSIO

Most heathenish and most gross!

キャシオ

悪賢くって、恥知らずだ。

LODOVICO

Now here's another discontented paper,
Found in his pocket too; and this, it seems,315
Roderigo meant to have sent this damned villain;
But that belike Iago in the interim
Came in and satisfied him.

ロダヴィーコ

ここにもう一通あって、不満たらたら書いてある、
やはりロダリーゴのポケットにあったものだ。これによると
ロダリーゴはこれをこの悪党に送るつもりだったようだが
多分、気がついたイアゴが丸め込んで
納得させたようだ。

OTHELLO

O the pernicious caitiff!
How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife's?

オセロ

何と、悪賢い奴だ。
キャシオ、あのハンカチーフはどうしたのだ、
わしの妻のものだ。

CASSIO

I found it in my chamber:320
And he himself confess'd but even now
That there he dropp'd it for a special purpose
Which wrought to his desire.

キャシオ

わたしの部屋にありました。
たった今この悪党が白状しましたが、
ある特別の目的を果たすために、
自分で部屋に落としたのです。

OTHELLO

O fool! fool! fool!

オセロ

おお、おれは何と馬鹿だったか、この馬鹿、馬鹿。

CASSIO

There is besides in Roderigo's letter,
How he upbraids Iago, that he made him325
Brave me upon the watch; whereon it came
That I was cast: and even but now he spake,
After long seeming dead, Iago hurt him,
Iago set him on.

キャシオ

ロダリーゴは手紙で
イアゴを責めています、夜警のときに
わたしを襲わせた事をです。それでわたしは
職を失いました。 そしてたった今、
死んだかに見えたロダリーゴが告げるには、イアゴは
ロダリーゴをけしかけそして刺したのです。

LODOVICO

You must forsake this room, and go with us:330
Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,
If there be any cunning cruelty
That can torment him much and hold him long,
It shall be his. You shall close prisoner rest,335
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state. Come, bring him away.

ロドヴィーコ

あなたはここから連行されるのです。
あなたの権限と指揮権は取りあげられて
キャシオがキプロスを統治します。この奴隷野郎については、
残酷な方法を考え出して
大いにそしてじわじわ痛めつけてやれ。
あなたは囚人として拘束されます、
あなたの犯した犯罪の詳細が
ヴェネチアの国家に報告されるまで。さあ、連れてゆけ。

OTHELLO

Soft you; a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know't.
No more of that. I pray you, in your letters,340
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice: then must you speak
Of one that loved not wisely but too well;
Of one not easily jealous, but being wrought345
Perplex'd in the extreme; of one whose hand,
Like the base Indian, threw a pearl away
Richer than all his tribe; of one whose subdued eyes,
Albeit unused to the melting mood,
Drop tears as fast as the Arabian trees350
Their medicinal gum. Set you down this;
And say besides, that in Aleppo once,
Where a malignant and a turban'd Turk
Beat a Venetian and traduced the state,
I took by the throat the circumcised dog,355
And smote him, thus.
Stabs himself

オセロ

ちょっとお待ちを、行く前に一言申し上げたいことがあります。
皆が知るとおり、わたしは国家にいささかの貢献しておりますが、.
そのことについては申しますまい。どうか、ヴェニスへの報告の中で
これらの不運な行為について述べるとき、
わたしのことを、過小にならず、
また悪意をも交えず、あるがままに書いてください、そしてこう書き添えてください、
賢くはなかったが深く愛した男として、
嫉妬にかられ易いためではなく、極度に当惑すると
乱心する男として、インドの土着人のように
その値打ちを知らぬため、全民族より価値のある真珠を
投げ捨ててしまった男として、
泣きくれたことがないのに、
アラビアの木が樹脂をしたたらせるように
とめどなく涙をながす男として、このことを書いてください、
そして付け加えて、かってアレッポで
ターバンを巻いた不遜なトルコ人が
ヴェネチア人を殴り国家を侮辱したとき、
わたしがのど元を掴まえてあの割礼の犬を
打ちのめしたように・・・こうして。.
自分を刺す

LODOVICO

O bloody period!

ロダヴィーコ

おお、血生臭い最後だ。

GRATIANO

All that's spoke is marr'd.

グレイシアーノ

語られたことがすべて無駄になってしまった。

OTHELLO

I kiss'd thee ere I kill'd thee: no way but this;
Killing myself, to die upon a kiss.
Falls on the bed, and dies

オセロ

おまえを殺す前にわたしはキスをした。これ以外の方法は考えられぬ。
自分を殺し、キスをしながら死ぬのだ。
ベッドの上に倒れて死ぬ

CASSIO

This did I fear, but thought he had no weapon;360
For he was great of heart.

キャシオ

これを恐れていたが、武器は持っていないと思っていたのだが。
誇り高い方だったから。.

LODOVICO

[To IAGO] O Spartan dog,
More fell than anguish, hunger, or the sea!
Look on the tragic loading of this bed;
This is thy work: the object poisons sight;
Let it be hid. Gratiano, keep the house,365
And seize upon the fortunes of the Moor,
For they succeed on you. To you, lord governor,
Remains the censure of this hellish villain;
The time, the place, the torture: O, enforce it!
Myself will straight aboard: and to the state370
This heavy act with heavy heart relate.

ロドヴィーゴ

[イアゴに]おお、スパルタの犬め。
苦しみよりも飢えよりも海よりも残忍な奴め。
このベッドの上に積み重なった死骸を見ろ、
おまえがやったのだ。見るだに痛々しい。
覆いをかけてくれ、グレイシアーノ、この家を警護せよ、
そしてムーアの所持品を確保せよ、
それはあなたが引き継ぐのだから。知事よ、
この悪党の審判を任せる、
時も場所も拷問の度合いも。おお、苦しめてやれ。
わたしはすぐに船に乗って国へ帰り、
悲しい心でこの重大事を知らせよう。

Exeunt

退場

Previous Othello Contents The end

5.2.1-5

It is the cause 「問題は Desdemona の姦淫の罪なのだ」自分の心に対して言う。"cause" は OED が "contextually it sometimes has the sense of 'charge, accusatiuon, blame'" と言っているのに当たる。ここでは Othello は自ら judge のような気持ちでいる。
my soul Addressing one's soul is common in the Bible (Genesis 49.6, Psalms 16.2, etc) and in classical literature.
Let me not name it to you 「清らかなあなたたちにその名前を口にするのは控えさせてください」 "cause" と言ったが、その内容はけがらわしくて言えないという意味。
chaste stars "chaste"= oure, stainless.
that whiter skin of hers than snow= that skin of hers whiter than snow . 例の hyperbation (倒置法)
monumental alabaster 胸像などに刻む雪花石膏。

5.2.6-10

Put out the light, and then put out the light Desdemona の美しい姿に殺害の手を鈍ることなきようまず燈火を吹き消して、しかるのち D. の生命を掻き消そうとする。
flaming minister= burning instrument, i.e. candle.
repent me "me"= myself. / regret it, change my mind

5.2.11-15

cunning'st pattern of excelling nature= most skilfully wrought masterpiece of exquisite nature.
Promethean heat 粘土で人間をこしらえて天から盗んできた火でこれに生を与えたという Prometheus の火。
thy light relume= rekindle thy light. 'relindle' 再び火をつける。

5.2.16-20

balmy  さわやかな、香香のある。かぐわしい。
So sweet was ne'er so fatal= Nothing so sweet was ever so deadly. / "fatal" destructive, fateful

5.2.21-25

heavenly= divine.
It strikes where it doth love Cf. Proverbs 3.12, 'For whom the Lord loveth, him he chasteneth', Hebrews 12.6. "it" は "heavenly" の中に含まれる 'heaven' を受ける。

5.2.26-30

bethink yourself of = reflect on.
heaven and grace= heaven's grace. 次行に "it" で受けている。
Solicit pray for pardon
straight= immediately.

5.2.31-35

unprepared 罪がぬぐい浄められていない状態を言う。Othello は Desdemona を罪人のまま殺すに忍びなかったのである。当時の人の観念では、人が罪に汚れた状態のまま死ぬのと、罪を浄めた状態で死ぬのでは重大な相異があった。Cf. Hamlet, 1.5. 76-79
heaven forfend!= heaven forbid! 「そのようなことは決していたさぬ」/ If he killed her unprepared spirit he would 'kill' her soul by sending it to hell. Cf. Matthew 10.28 'fear ye not them which kill the body, but are not able to kill the sol ... fear him which is able to destroy both body and soul in hell'.

5.2.36-40

Hum! probably our 'hmm', a threatening sound./ 'hmm' ふーむ、うーん◆考えていることを示す声 (英辞朗)
They are loves I bear to you 'An allusion to the sin of loving a human being more than God' (Sanders). / "They"= thy sins.

5.2.41-45

That death's i.e. that killing is

5.2.46-50

perjury 偽証(罪)。

5.2.51-55

to deny each article with oath 「いちいち誓いを立てて拒むとも」
conception= belief. 次行 groan の縁語。

5.2.56-60

withal= with.
Offend you = do you wrong.
But with such general warranty of heaven As I might love= except with such love as heaven allows as between fellow creatures generally. "warranty"= permission.

5.2.61-65

stone my heart "stone"= harden. / turn to stone, made hard like stone
A murder, which I thought a sacrifice "murder" は自分の復讐。 "sacrifice" は正義への犠牲。 

5.2.66-70

used thee 「お前に手をかけた」/ had sexual intercourse with

5.2.71-75

ta'en order = taken measures; arranged.
my fear interprets 「不安な考えが浮かぶ」
lives= living things.
Had stomach = would have appetite. / would have had appetite (to consume them all)

5.2.76-80

Out, strumpet! "Out" は 'Out upon thee !' などとも使い、怒りをあらわす語。
Down, strumpet!  「下に降りよ」とは寝床より降りよの意味。
to my face 面と向かって、公然と(⇔ behind O's back)

5.2.81-85

if you strive 「もがくと」このときすでに Othello は Desdemona を捕らえて絞め殺そうとする。
Being done, there is no pause= since everything is finished, there is no possibility of delay. (Kittredge)/ perhaps = (while i is ) being done, there must be (room for) no pause (stopping or hesitation)
what, ho! 人を呼ぶときの言葉。
What noise is this? Orhello は Emilia が外で呼ぶ声を Desdemona が発したものと思い誤る。

5.2.86-90

So, so= Good. 最後に首を絞めながらの言葉。

5.2.91-95

The noise was here さっきまでここに声があったが今はじっとして墓のようだという意味。
By and by= Instantly 「今すぐ開けてやるよ」
were't = would it be.
she stirs again "she"= Desdemona.

5.2.96-100

insupportable unendurable. Could this be an exclamation on its own (= O imnsupportable loss!) or an adjective quarifying hour.
O heavy hour! 「ああ、悲しいことだ」 "heavy"= sad.
a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe Should yawn at alteration. 昔、日月の蝕と地震とは関係あるものと考えられていた。" that" は "Methinks" につづく。"yawn", i.e. in an earthquake. "alteration"= dreadful change in the order of nature that such an eclipse portends.

5.2.101-105

bear him out o' air 「(風があたらぬように)家の中へ運べ」

5.2.106-110

But now= Just now.
It is the very error of the moon 「月が軌道を外れてさまよい出たのだ」そして地球に近づきその influence で地球の人が狂気になるという古代の迷信。 Cf. lunatic, moonstruck (= mad). なお "error" の語源は 'wandering (from the right path)' である。

5.2.111-115

murder's out of tune 「手はずが狂った」

5.2.116-120

sweet revenge grows harsh "harsh" は "out of tune" と同じく音楽上のたとえで、復讐が "sweet" でなくなった、という意味。Cf. Revenge is sweet.
falsely = wrongly.
Out, and alas! "Out, and " は "alas!" を強める語。

5.2.121-125

Commend me to = recommend me to kindly remembrance 「よろしく言ってちょうだい」

5.2.126-130

Why, how should she be murder'd? 「いや、どうしてこの女が殺されるようなことをしたのだろう(お前に判るか)」とわざと Emilia にたずねたもの。
the more angel she 「それならなおのこと奥様は天女のような方です」

5.2.131-135

turn'd to folly 「身を誤った」 "folly"= lewdness
belie= tell a lie about, calumniate.
false as water 「水のように浮気な」 聖書(Genesis, xlix, 4)に "Unstable as water, thou shalt not excel" という文句があるがそこがもとで "as weak as water" というのは普通の成句。
rash as fire "rash"= hasty. "fire" の形容詞としての意味は 'operating quicky'.
heavenly= divinely.

5.2.136-140

top = cover. Cf. V.B.396. "Behold her topp'd?" 「乗っかられているのを見ますか。」
else 「うそと思うなら」
were= should be.
But that I did proceed upon just grounds To this extremity 「正当な根拠があってこんな極端な行為に出たのでなければ」 "but that"= unless. "extremely"= extreme severity.

5.2.141-145

wedlock 結婚生活。
If = even if.
entire= wholly of one piece./ complete, perfect, pure
chrysolite/kˈrisonait/ 昔は topaz などの green colour の宝石について総称的に用いられたギリシャ語で 'goldstone' の意味

5.2.146-150

sold exchanged
hates the slime That sticks on filthy deeds 「不面目な行為につく穢らわしさを嫌う」 "filty"= disgraceful./ "slime" ねばねばしたもの。嫌なもの。泥。
What needs this iteration= Why is this repetition necessary? "what"= why. "needs" は自動詞。 "iteration" 繰り返し。.
woman 軽蔑をこめた呼びかけに用いられる。

5.2.151-155

villany hath made mocks with love 「悪だくみが愛情を弄んだ」 "make mocks with"= sport with.
dost understand dost (thou) understand
pernicious 有害な、邪悪な。

5.2.156-160

Rot half a grain a day 「一日に少しの分量づつ腐る」
lies to the heart 「真っ赤な嘘」 'He lies in his throat' は普通の phrase であるが、"to the throat" であるからもっと深い嘘である。
her most filthy bargain "filty"= contemptible. "bargain" は「手に入れた物」でここでは Othello のこと。/ a 'racist' jibe, provoked by his filthy 149
Ha! 怒りを表す。
worthy heaven= worthy of heaven.

5.2.161-165

Peace, you were best 「だまれ」と言って後から "you were best" (= it would be best for you) とつけ加えたもの。
not half that power to do me harm As I have to be hurt 「あなたがどんなに私を傷つけようとも私自身はそれ以上に苦しむことができるのです」私の苦しむ気持ちに較べれば、あなたがいくら傷つけようとそんなものは問題ではありません、という意味。"not half that ... as"= not half as much ... as./ i.e. she can endure more than he can inflict (harm= hrt)
gull= dupe. 間抜け、だまされやすい人
dolt 間抜け、とんま。
thou hast done a deed-- 途中まで言いかけたが、Othello が刀の束に手をやったので、"I care not for thy sword" と変えてしまった。

5.2.166-170

twenty lives "twenty" はばくぜんと多数を示す。
you have done well, That men must lay their murders on your neck 「人人が自分のやった殺人をあなたの責任にするとはあなたもえらいことをしてくださった」これは反語。 "lay ... on one's neck"= lay ... to one's charge.

5.2.171-175

Disprove 反証をあげる、誤りを証明する。

5.2.176-180

apt= natural.

5.2.181-185

Go to= Nonsense!
charm your tongue= keep your tongue silent. Shakespeare に時々出る句。"charm" は魔法で動けなくすること。
I am bound to speak "bound"= ready, prepared

5.2.186-190

heavens forfend! = heaven forbid! 「そのようなことは決していたさぬ」 Cf .l.32
your reports 「あなたの言葉」
set ... on= instigate. 「けしかけた」
monstrous = shocking.

5.2.191-195

I think upon't 「思い当たることがある」 "think upon"= recollect. なおつぎの "I think" は「ように思う」ぐらいの意味。
I thought so then これは 4. 2. 130 - 4 への言及。
leave = permission.

5.2.196-200

Perchance ... I will ここは今日ならば 'shall' というところ。時々ある形。"go home", i.e. live with you as your wife.

5.2.201-205

I scarce did know you 「あなたとは気がつかなかった」 "know"= recognize.
shows= appears.

5.2.206-210

Shore his old thread in twain 「老いの玉の緒を二つに断った」 "shore"(刈る、截つ、断つ) は 'shear' の過去形。
do a desperate turn 「思いつめたことをする」 "turn"= action. Cf. do a good (or an ill) turn.
curse his better angel from his side 人には善霊(good angel)と悪霊(bad angel)の二つの霊が付随していて、終生人の行動を支配していると考えられている。その善い方の霊を呪って自分の側からしりぞける、という意味。
reprobation= perdition. 「破滅」

5.2.211-215

gratify = reward.
recognizance and pledge of love 愛の印の贈り物すなわちハンケチ。 "recognizance"= token.

5.2.216-220

O heavenly powers! 「おお天の神々よ」 "powers"= gods.
'Twill out 'Twill (come) out "it" は「自分の言おうとすること」をさすのであろう。
I peace 「わたしがだまるのだって」 "peace" は infinitive.
as liberal as the north 「北風のように遠慮会釈なく」 "liberal" は副詞。

5.2.221-225

cry shame against me 「私に対してたしなみなさいという」
wise= sensible.

5.2.226-230

by fortune = by chance.
solemn= serious.
belong'd: was appropriate
She give it Cassio! 「彼女がそれを Cassio に与えるだって!(とんでもない)}

5.2.231-235

Filth= whore, harlot.
coxcomb= fool. これは Othello のこと。
Are there no stones in heaven But what serve for the thunder? 「雷の時に落ちるほかに天に石がないのか」あれば Iago の頭上に落ちよかし。雷の時に天より石が落ちると考えられていたので 'thunderbolt' のことを 'thunder-stone' ともいう。地中から発掘するいわゆる「雷斧」なども同様の迷信から生じた言葉。
Precious villain! "precious"= egregious, arant. ひどい、はなはだしい。

5.2.236-240

recover'd= got, obtained.

5.2.241-245

let him not pass "him" は Othello をさす。
I'll after that same villain I'll [go] after that same villain (i.e. Iago) "same" は "that" を強める。
not valiant neither "neither"= either, at all.
puny whipster 「青二才」 "whipster"= insignificant fellow.
But why should honour outlive honesty? "honour" は「武勇のほまれ」で "honesty" は「人としての名誉」後者を失ったものには前者のみ残ってもなにかせん、という意味。次行の "it" は "honour" を受ける。

5.2.246-250

I will play the swan. And die in music.  白鳥は歌いながら死ぬという古来の伝説によったもの。
So come my soul to bliss, as I speak true 「偽り言わぬわが霊は天国へ」 "So come my soul to bliss (= heaven)" の代わりに 'So help me God' など普通に使う。

5.2.251-255

So speaking as I think 「心に思うありのままを口にしながら」
a sword of Spain Bilbao や Toledo の刀剣は有名であった。
ice-brook's temper= steel tempered in ice- cold water.

5.2.256-260

perforce must suffer 「いやでも手出しはできない」 "suffer"= acquiesce. 黙認する、黙って従う。
naked as I am 「丸腰のまま」 "naked"= unarmed.
itself sustain= maintain a fixed position( OED)

5.2.261-265

I have seen the day, That ... I have made my way ... "have made may way" は今日ならば、 'made my way'.
twenty times ばくぜんと多数をあらわす。
your stop the obstruction you offer
control= overpower.
'tis not so now 「(昔はそういうこともできたが)今日はそうはいかない」

5.2.266-270

butt= goal. / terminal point; that towards which his efforts are directec, end
very sea-mark 「真の航路漂」
utmost sail= furthest voyage.
dismay'd= filed with fear.
lost fear "lost"= vain, groundless.
Man but a rush against Othello's breast 「Othello の胸に葦一本を向ければ」 "man" は動詞で、'man a gun' (大砲に人を配する)などの用法より転用したもの。"rush" 藁。 / "Man ... against"= use a mere rush as a weapon against.

5.2.271-275

how dost thou look now? "thou" は Desdemona.
wench ここでは term of endearment.
smock 婦人の下着。
at compt/kaunt/= on the day of reckonig, on the day of judgement.
hurl 投げる、追放する。

5.2.276-280

Even like thy chastity 冷たくなった遺骸と chastity の symbol としての 'cold' をかけた。"even"= just.
Whip me, ... From the possession of this heavenly sight 「この神々しい姿を私から奪え」 "whip"= drive out with a whip.
steep-down gulfs of liquid fire 「火の海の奈落の底」

5.2.286-290

I look down towards his feet; but that's a fable Devil は足の先が二つに割れてい('cloven foot')という俗説に refer したもの。
If that = If.
I am not sorry neither 「(死ななくても)残念でない」 "neither"= either, at all.
in my sense= judging by my feelings.

5.2.291-295

in the practise = through the plot.
What shall be said to thee? = What shall be thought of thee? "to"= concerning.
any thing anything you like.
in honour with honourable intent.

5.2.296-300

part = partly.
consent = agree in planning 「共謀する」

5.2.301-305

demand= ask.
From this time forth = from now.

5.2.306-310

thou dost best= thou dost best [in not speaking a word]
you shall understand = you must understand
imports= states.

5.2.311-315

heathenish= barborous.
gross= flagrant.
discontented paper 「不平の手紙」

5.2.316-320

But that= unless.
belike= probably.
in the interim= in the meantime.
satisfied him 「納得させた」
caitiff= wretch, slave.

5.2.321-325

wrought to his desire= worked out in accordance with his desire.
he made him Brave me upon the watch 「Iago が夜警のおり Roderigo をして自分に挑ませたこと(詰める)」 "brave"= challenge.

5.2.326-330

whereon = on account of which.
cast= dismissed.
forsake this room "forsake"= leave.

5.2.331-335

close prisoner rest= remain a close prisoner./ "close" confined, shut up "rest" remain

5.2.336-340

fault = crime.
Soft you= Soft; just a moment "soft" は元来、'go soft (=gently)' の略で、ここのように 'go' が取れても、'you' を伴う形は時々ある。
No more of that= I do not speak more of that.

5.2.341-345

extenuate= tone down. 軽くする、弱める。
one that loved not wisely but too well 「知慮は足らなかったが深く愛した男」有名な句。
being wrought Perplex'd in the extreme 「謀られると心が極度に迷う」 "perplex'd"= bewiledred, distracted. 今日よりはるかに強い意味。 "in the extreme"= extremely.

5.2.346-350

the base Indian 当時東西のインドは宝石などの無尽蔵にある所と考えられていた。しかし無知な土人は宝石の価値を知らず、捨てていた。
base Indian
subdued eyes "subdued"= overcome. 打ちひしがれた。
melting mood "melting"= tearful.

5.2.351-355

medicinal gum 「薬用になるゴム汁」
Set you down thi i.e. in your report to the state. "set down" wright down 書き留める。
Aleppo 小アジアのシリアの港。
malignant= rebellious against God.
traduced the state 「ヴェニスの国家を罵倒した」
circumcised dog 割礼(circumcision)を受けるのはユダヤ人および回教のトルコ人であるから、ここではトルコ人のことを割礼を受けた「(外道)の犬」と呼んだもの。

5.2.356-360

bloody period "period"= end 「最後」
All that's spoke is marr'd= all that is spoken has been spoken in vain (Schmidt)  'marr' 台無しにする。
no way but this 前に 'ther is' を補う。 "this" は次行にいうこと。
to die upon a kiss 「キスしながら死ぬる」

5.2.361-365

great of heart 'great-hearted'= high-spirited, proud (OED)
Spartan dog= a kind of blood hound. 非常な猛犬であったという。
fell= fierce, cruel, terrible.
tragic loading Desdemona, Emilia, Othello の死骸の無残にも重なりあっている光景。
the object poisons sight  「この有様は見る眼もくらむ」 "object"= sight. "sight" 「視力」
hid= covered.
keep guard

5.2.366-370

seize upon take possession of
fortunes possessions
succeed on = come down by inheritance to. / pass to you by succession (as Desdemona's uncle)
censure = judgement. 「審判」
enforce it "it" は前の "torture" を受ける。
Myself= I myself.
heavy act= grievious event.
heavy heart "heavy"= sad
Previous Act5 Scene 2   This Page The End