源氏物語 9 葵 あおい

HOME表紙へ 源氏物語 目次 あらすじ 章立て 登場人物 葵系図 pdf
原文 現代文
9.1  朱雀帝即位後の光る源氏
世の中かはりて後、よろづもの憂く思され、御身のやむごとなさも添ふにや、軽々しき御忍び歩きもつつましうて、ここもかしこも、おぼつかなさの嘆きを重ねたまふ、報いにや、なほ我につれなき人の御心を、尽きせずのみ思し嘆く。
今は、ましてひまなう、ただ人のやうにて添ひおはしますを、今后いまきさきは心やましう思すにや、内裏にのみさぶらひたまへば、立ち並ぶ人なう心やすげなり。折ふしに従ひては、御遊びなどを好ましう、世の響くばかりせさせたまひつつ、今の御ありさましもめでたし。ただ、春宮をぞいと恋しう思ひきこえたまふ。御後見のなきを、うしろめたう思ひきこえて、大将の君によろづ聞こえつけたまふも、かたはらいたきものから、うれしと思す。
まことや、かの六条御息所みやすみどころの御腹の前坊の姫君、斎宮にゐたまひにしかば、大将の御心ばへもいと頼もしげなきを、「幼き御ありさまのうしろめたさにことつけて下りやしなまし」と、かねてより思しけり。
院にも、かかることなむと、聞こし召して、
「故宮のいとやむごとなく思し、時めかしたまひしものを、軽々しうおしなべたるさまにもてなすなるが、いとほしきこと。斎宮をも、この御子たちの列になむ思へば、いづかたにつけても、おろかならざらむこそよからめ。心のすさびにまかせて、かく好色わざするは、いと世のもどき負ひぬべきことなり」
など、御けしき悪しければ、わが御心地にも、げにと思ひ知らるれば、かしこまりてさぶらひたまふ。
「人のため、恥ぢがましきことなく、いづれをもなだらかにもてなして、女の怨みな負ひそ」
とのたまはするにも、「けしからぬ心のおほけなさを聞こし召しつけたらむ時」と、恐ろしければ、かしこまりてまかでたまひぬ。
また、かく院にも聞こし召し、のたまはするに、人の御名も、わがためも、 好色がましういとほしきにいとどやむごとなく、心苦しき筋には思ひきこえたまへど、まだ表はれては、わざともてなしきこえたまはず。
女も、似げなき御年のほどを恥づかしう思して、心とけたまぬけしきなれば、 それにつつみたるさまにもてなして、院に聞こし召し入れ、世の中の人も知らぬなくなりにたるを、深うしもあらぬ御心のほどを、いみじう思し嘆きけり。
かかることを聞きたまふにも、 朝顔の姫君は、「いかで、 人に似じ」と深う思せば、はかなきさまなりし御返りなども、をさをさなし。さりとて、人憎く、はしたなくはもてなしたまはぬ御けしきを、君も、「なほことなり」と思しわたる。
大殿おおとのには、かくのみ定めなき御心を、心づきなしと思せど、あまりつつまぬ御けしきの、いふかひなければにやあらむ、深うも怨じきこえたまはず。心苦しきさまの御心地に悩みたまひて、もの心細げに思いたり。めづらしくあはれと思ひきこえたまふ。誰れも誰れもうれしきものから、ゆゆしう思して、さまざまの御つつしみせさせたてまつりたまふ。かやうなるほどに、いとど御心のいとまなくて、思しおこたるとはなけれど、とだえ多かるべし
帝の御代が変わってからは、源氏は何ごとにも物憂く、自分の昇進も加わって、軽々しい忍び歩きもできず、あちこちの女が君が来ないことを嘆いている、その報いだろうか、源氏はつれない藤壺の御心を慕い、尽きぬ思いで嘆いた。
藤壺は、今はかえって忙しく、普通の夫婦のように一緒にいるのを、弘徽殿女御は不愉快に思ってか、内裏から出ないので、藤壺は張り合う人もなく気楽そうである。桐壺院は、折にふれては御遊びを望みのままにして、世間の評判になるほどなので、譲位後のあり様を好んでいるようだった。ただ、春宮をたいそう恋しく思っていた。後見のないのを心配されて、源氏の君にいろいろ指図するのも、厄介ではあったが、うれしいと思った。
そうそう、あの六条御息所と先の春宮との間の姫君が、斎宮にお立ちになったので、源氏の態度もはっきりせず、「姫君が心配ですので、いっそ一緒に伊勢に下ってしまおうか」と思っていた。
院にも、このような状態が耳に入り、
「故宮がことさら大事に思って寵愛された御息所なのだから、軽々しく並みの女のように遇するのは、まったくかわいそうだ。斎宮に遣るのも、御子たちが同列だと思えばこそだから、どちらから言っても、粗略にしてはならぬ。遊び半分で浮気をするのは、世間の非難をあびることになるぞ」
など、そうとうに機嫌が悪かったので、自分ももっともだと思ったので、かしこまっていた。
「相手に恥をかかせることなく、誰にも角が立たぬように扱い、女の恨みをかってはならぬぞ」
と仰せになったが、「自分の身の程知らぬ所業をお聞きになったら」と恐ろしく、かしこまって退出された。
こうして、院にも聞こえて、説諭されたので、御息所の名も自分の名もかかわるので、浮気めいていてはお気の毒で、捨ておけぬ程おいたわしいお立場だと思ったが、はっきりとは、特別のお扱いはしなかった。
女も、似合いの年ではない恥ずかしさもあって、打ち解けた態度を見せないので、源氏もそれに合わせた軽い気持ちで遇していて、院のお耳に入って、世間にも知れ渡っていたので、源氏の浅い心根を御息所は深く嘆いていた。
このような噂を聞いていたので、朝顔の姫君は、「あのひとのようにはならない」と深く思い、途切れがちだった返事も、全くしなくなった。さりとて、憎まれたり慎みのないことはしないので、源氏も「並みの女とは違う」と思っていた。
左大臣邸では、このように浮気な源氏を不快に思っていたが、あまりにも遠慮のない態度なので、言っても無駄と思ったのだろう、あまり深く恨んでもいないようだった。葵の上は懐妊して気分もすぐれず、心細く感じていた。源氏はめずらしくあわれを感じた。邸では誰もがおめでたを喜び、ゆゆしく思ってさまざまの物忌みをした。こうした事態に、心の余裕もなく、忘れたわけではなかったが、六条御息所には足が遠のいていった。
2017.10.11/ 2021.6.30/ 2023.1.29◎
9.2  新斎院御禊の見物
そのころ、斎院さいいんも下りゐたまひて、后腹の女三宮ゐたまひぬ。帝、后と、ことに思ひきこえたまへる宮なれば、筋ことになりたまふを、いと苦しう思したれど、こと宮たちのさるべきおはせず。儀式など、常の神わざなれど、いかめしうののしる。祭のほど、限りある公事に添ふこと多く、見所こよなし。人かがらと見えたり。
御禊ごけいの日上達部かんだちめなど、数定まりて仕うまつりたまふわざなれど、おぼえことに、容貌ある限り、下襲したがさねの色、表の袴の紋うえのはかまのもん、馬鞍までみな調へたり。とりわきたる宣旨せんじにて、大将の君も仕うまつりたまふ。かねてより、物見車心づかひしけり。
一条の大路、所なく、むくつけきまで騒ぎたり。所々の御桟敷、心々にし尽くしたるしつらひ、人の袖口さへ、いみじき見物なり。
大殿には、かやうの御歩きもをさをさしたまはぬに、御心地さへ悩ましければ、思しかけざりけるを、若き人びと、
「いでや。おのがどちひき忍びて見はべらむこそ、栄なかるべけれ。おほよそ人だに、今日の物見には、大将殿をこそは、あやしき山賤さへ見たてまつらむとすなれ。遠き国々より、妻子を引き具しつつも参うで来なるを。御覧ぜぬは、いとあまりもはべるかな」
と言ふを、大宮聞こしめして、
「御心地もよろしき隙なり。さぶらふ人びともさうざうしげなめり
とて、にはかにめぐらし仰せたまひて、見たまふ。
日たけゆきて、儀式もわざとならぬさまにて出でたまへり。隙もなう立ちわたりたるに、よそほしう引き続きて立ちわづらふ。よき女房車多くて、雑々の人なき隙を思ひ定めて、皆さし退けさするなかに、網代のすこしなれたるが、下簾のさまなどよしばめるに、いたう引き入りて、ほのかなる袖口、裳の裾、汗衫かざみなど、ものの色、いときよらにて、ことさらにやつれたるけはひしるく見ゆる車、二つあり。
「これは、さらに、さやうにさし退けなどすべき御車にもあらず」
と、口ごはくて、手触れさせず。いづかたにも、若き者ども酔ひ過ぎ、立ち騒ぎたるほどのことは、えしたためあへず。おとなおとなしき御前の人びとは、「かくな」など言へど、えとどめあへず。
斎宮の御母御息所おんははみやすどころ、もの思し乱るる慰めにもやと、忍びて出でたまへるなりけり。つれなしつくれど、おのづから見知りぬ。
「さばかりにては、さな言はせそ」
大将殿をぞ、豪家には思ひきこゆらむ
など言ふを、その御方の人も混じれば、いとほしと見ながら、用意せむもわづらはしければ、知らず顔をつくる。
つひに、御車ども立て続けつれば、ひとだまひの奥におしやられて、物も見えず。心やましきをばさるものにてかかるやつれをそれと知られぬるが、いみじうねたきこと、限りなし。しじなどもみな押し折られて、すずろなる車の筒にうちかけたれば、またなう人悪ろく、くやしう、「何に、来つらむ」と思ふにかひなし。物も見で帰らむとしたまへど、通り出でむ隙もなきに、
「事なりぬ」
と言へば、さすがに、つらき人の御前渡りの待たるるも、心弱しや。「笹の隈」にだにあらねばにや、つれなく過ぎたまふにつけても、なかなか御心づくしなり。
げに、常よりも好みととのへたる車どもの、我も我もと乗りこぼれたる下簾したすだれの隙間どもも、さらぬ顔なれどほほ笑みつつ後目にとどめたまふもあり。大殿のは、しるければ、まめだちて渡りたまふ。御供の人びとうちかしこまり、 心ばへありつつ渡るをおし消たれたるありさま、こよなう思さる。
影をのみ御手洗川のつれなきに
身の憂きほどぞいとど知らるる

と、涙のこぼるるを、人の見るもはしたなけれど、目もあやなる御さま、容貌の、「いとどしう 出でばえを見ざらましかば」と思さる。
ほどほどにつけて、装束、人のありさま、いみじくととのへたりと見ゆるなかにも、上達部はいとことなるを、一所ひとところの御光にはおし消たれためり。大将の御仮の随身ずいじんに、殿上の将監ぞうなどのすることは常のことにもあらず、めづらしき行幸などの折のわざなるを、今日は右近の蔵人の将監仕うまつれり。さらぬ御随身どもも、容貌、姿、まばゆくととのへて、世にもてかしづかれたまへるさま、木草もなびかぬはあるまじげなり。
壺装束などいふ姿にて、女房の卑しからぬや、また尼などの世を背きけるなども、倒れまどひつつ、物見に出でたるも、例は、「あながちなりや、あなにく」と見ゆるに、今日はことわりに口うちすげみて髪着こめたるあやしの者どもの、 手をつくりて、額にあてつつ見たてまつりあげたるも。をこがましげなる賤の男まで、おのが顔のならむさまをば知らで笑みさかえたり。何とも見入れたまふまじき、えせ受領の娘などさへ、心の限り尽くしたる車どもに乗り、さまことさらび心げさうしたるなむ、をかしきやうやうの見物なりける。
まして、ここかしこにうち忍びて通ひたまふ所々は、人知れずのみ数ならぬ嘆きまさるも、多かり。
式部卿しきぶきょうの宮、桟敷にてぞ見たまひける。
「いとまばゆきまでねびゆく人の容貌かな。神などは目もこそとめたまへ」
と、ゆゆしく思したり。姫君は、年ごろ聞こえわたりたまふ御心ばへの世の人に似ぬを、
なのめならむにてだにあり。まして、かうしも、いかで」
と御心とまりけり。いとど近くて見えむまでは思しよらず。若き人びとは、聞きにくきまでめできこえあへり。
祭の日は、大殿にはもの見たまはず。大将の君、かの御車の所争ひを、まねび聞こゆる人ありければ、「いといとほしう憂し」と思して、
「なほ、あたら重りかにおはする人の、ものに情けおくれ、すくすくしきところつきたまへるあまりに、みづからはさしも思さざりけめども、かかる仲らひは情け交はすべきものとも思いたらぬ御おきてに従ひて、次々よからぬ人のせさせたるならむかし。御息所は、心ばせのいと恥づかしく、よしありておはするものを、いかに思しうむじにけむ」
と、いとほしくて、参うでたまへりけれど、斎宮のまだ本の宮におはしませば、榊の憚りにことつけて、心やすくも対面したまはず。ことわりとは思しながら、「なぞや、かくかたみにそばそばしからでおはせかし」と、うちつぶやかれたまふ。
その頃、斎院がお辞めになって、弘徽殿の女三の宮が立った。帝も后もとくに思いをかけていた宮だったので、特別な身分にするのを悩んでいたが、他に適当な宮がいなかった。儀式などは通常の神事で、盛大に行われた。祭りは、定まった神事に加えてするものも多く、見所が多かった。斎院のお人柄であろうか。
御禊ごけいの日は、上達部など数に定めがあったが、ことに覚えめでたく容貌のよい者を選び、下襲の色あい、表の袴の紋、馬鞍までみな調えたのであった。とくに宣旨があって、大将の君も参列した。物見車で見物には準備に余念がなかった。
一条の大路は混雑し、おそろしい騒ぎだった。あちこちの桟敷では趣向をこらし、女たちの袖口でさえ、大した見ものであった。
葵の上は、このような外出はほとんどしなかったし、気持ちもすぐれず、そのつもりがなかったが、若い人たちが、
「あら。わたしたちだけでこっそり見物しても、楽しくないでしょう。縁のない人まで、今日の物見は、まず大将殿を見ようと、いやしい山賤までもが見物に来るのです。遠い国から妻子を連れてやってくるものたちもあるのに。ご覧にならないとは、あまりのことでしょう」
と言うのを、大宮が耳にして、
「このごろは、気分も悪くないようだ。女房たちも物足りないでしょう」
とて、急にふれをだして、見に行くことになった。
日も高くなってから、あまり派手にならぬ程度にして、お出かけになった。隙もなく混んでいて、美々しい車が立ち並んでいる。身分の高い女房の車が多く、雑人たちのいない場所をみつけて、他の車を退けさせているなかで、網代のすこし使いならして、下簾などは由ある風で、奥まって座っていて、少し出した袖口、裳の裾、汗衫など、物の色合いが美しく、目立たぬようにしている車が二つあった。
「この車は、そうやって退かせられる車ではないぞ」
と前駆の者たちが言い張って手も触れさせない。どちらの側も、若い連中は祝い酒で酔いすぎて、騒いでおさまりがつかない。年配の者たちが「そんな乱暴はするな」と注意するが、制しきれない。
この車は斎宮の母の御息所で、気がまぎれるかも知れぬと思い、お忍びで出かけた。素知らぬふうをしていたが、自ずから分かった。
「そんなことを言わせるな」
「大将殿の威をかりているつもりだろう」
など言うのを、源氏の供もいるので、お気の毒とは思いながら、仲裁するのもわずらわしく、誰も知らぬ顔をしていた。
とうとう葵の上の車が割り込んで、その車は奥に押しやられて、何も見えない。御息所は不愉快である以上に、未練がましく御忍びで来たのを知られてしまったのが、ひどく恨めしい。しじなどもみなへし折られて、他の車のこしきながえをかけたので、体裁悪く、口惜しく、「なんで来たのか」と悔やむがどうにもならない。見ないで帰ろうとしたが、車を外へ出す隙もなかった。
「行列が来た」
と言えば、さすがに、源氏の前渡でも待たれるのは、弱い女心か。「笹の隈」ではないから、つれなく通り過ぎても、あれこれと気をもむのであった。
普段より飾り立てた多くの車に、われもわれもと乗り込んだ下簾の隙間にも、そしらぬ顔で通るが、時には流し目を送ったりしていた。左大臣家の車は目立つので、源氏はまじめな顔で通り過ぎる。お供の人びともかしこまり、源氏も黙礼などして通るので、御息所は打ち負かされた気持ちになるのであった。
(御息所)「 御禊の行われる今日御手洗川でつれない人の
御姿を遠くから見ただけでわが憂き身の程が知られます」
と涙がこぼれるのを、人に見られるのははしたないが、源氏のあざやかな姿や容貌の「素晴しいできばえを見たい」と思うのだった。
それぞれの身分に応じて装束や風采を美しくととのえているが、上達部はさらに特別だが、ただひとりの方の輝きには圧倒されているのだった。源氏の大将の仮の隋身には、殿上人の将監ぞうは通常つくことはないが、特別な行幸のときだけつくのだが、今日は右近の蔵人の将監ぞうが仕えていた。他の随身たちも、容貌、姿等まばゆいものを整えて、こぞって源氏をたたえているので、草木もなびくだろうありさまであった。
壷装束姿で身分の高い女たちも、また出家した尼たちも、人波にもまれ倒れなどして、物見に出ているのも、普通なら「あんまりだ、見苦しい」となるのだが、今日だけは止むを得ないだろうと思えるし、歯がけて髪を着込めたあやしい老婆も手を合わせ額にあてて神仏のように合掌している有様。下賎な男まで自分のさまにならない顔も知らずに笑みを浮かべている。源氏に魅入られることなどありえない受領の娘まで、手を尽くして飾りたてた車から、ことさら目立つようにして、胸を高鳴らせているのは、なかなか見ものだった。
まして、あちこちに忍び通った所では、人知れず数にもならぬ嘆く女たちも多かったのである。
式部卿の宮は、桟敷で見ていた。
「まばゆいほど成長していく人の容貌だ。神などに魅入られはしないか」
と不吉に感じた。朝顔の君は、年来文をいただいているお方の世に秀でた姿を、
「並みの人だったとしても、まあ、ましてこんな美しいのなら」
と心にとまった。しかし近くへ寄って会おうとは思わない。若い女房たちは聞き苦しいほどほめそやしていた。
祭りの日は、左大臣家では見物されない。源氏に車の場所取り争いを逐一報告する人があり、「お気の毒だしまた情けない」と思って、
「やはり、どっしり構えている葵の上は、情が薄く、無愛想なので、自分ではそう思ってなくても、このような関係は、女たちが互いに情を通わすべきものと思い至らない気性なので、供の者のなかの不心得者が次々とやったのでしょう。御息所は、心ばせが奥ゆかしく、上品な方なので、どんなに嫌な思いをしふさぎ込んでいらっしゃることだろう」
と、お気の毒になり、訪問したのだが、斎宮がまだ自邸にいらっしゃるので、榊の憚りにかこつけて、気安く会おうともしない。無理もないと思いながら、「どうしてこう、お互いに角々しくしているのだろう」と嘆息するのであった。
2017.10.20/ 2021.7.3/ 2023.1.29◎
9.3  賀茂祭の当日、紫の君と見物
今日は、二条院に離れおはして、祭見に出でたまふ。西の対に渡りたまひて、惟光に車のこと仰せたり。
「女房出で立つや」
とのたまひて、姫君のいとうつくしげにつくろひたてておはするを、うち笑みて見たてまつりたまふ。
「君は、いざたまへ。もろともに見むよ」
とて、御髪の常よりもきよらに見ゆるを、かきなでたまひて、
「久しう削ぎたまはざめるを、今日は、吉き日ならむかし」
とて、暦の博士召して、時問はせなどしたまふほどに、
「まづ、女房出でね」
とて、童の姿どものをかしげなるを御覧ず。いとらうたげなる髪どものすそ、はなやかに削ぎわたして、浮紋の表の袴にかかれるほど、けざやかに見ゆ。
「君の御髪は、我削がむ」とて、「うたて、所狭うもあるかな。いかに生ひやらむとすらむ」
と、削ぎわづらひたまふ。
「いと長き人も、額髪はすこし短うぞあめるを、むげに後れたる筋のなきや、あまり情けなからむ」
とて、削ぎ果てて、「千尋」と祝ひきこえたまふを、少納言、「あはれにかたじけなし」と見たてまつる。
はかりなき千尋の底の海松みるぶさの
生ひゆくすゑは我のみぞ見む

と聞こえたまへば、
千尋ともいかでか知らむ定めなく
満ちる潮ののどけからぬに

と、ものに書きつけておはするさま、 らうらうじきものから、若うをかしきを、めでたしと思す。
今日も、所もなく立ちにけり。馬場の御殿のほどに立てわづらひて、
「上達部の車ども多くて、もの騒がしげなるわたりかな」
と、やすらひたまふに、よろしき女車の、いたう乗りこぼれたるより、扇をさし出でて、人を招き寄せて、
「ここにやは立たせたまはぬ。所避りきこえむ
と聞こえたり。「いかなる好色者ならむ」と思されて、所もげによきわたりなれば、引き寄せさせたまひて、
「いかで得たまへる所ぞと、ねたさになむ」
とのたまへば、よしある扇のつまを折りて、
はかなしや人のかざせる葵ゆゑ
神の許しの今日を待ちける

注連しめの内には」
とある手を思し出づれば、かの典侍なりけり。「あさましう、旧りがたくも今めくかな」と、憎さに、はしたなう、
かざしける心ぞあだにおもほゆる
八十氏人になべて逢ふ日を

女は、「つらし」と思ひきこえけり。
悔しくもかざしけるかな名のみして
人だのめなる草葉ばかりを

と聞こゆ。人と相ひ乗りて、簾をだに上げたまはぬを、心やましう思ふ人多かり。
「一日の御ありさまのうるはしかりしに、今日うち乱れて歩きたまふかし。誰ならむ。乗り並ぶ人、けしうはあらじはや」と、推し量りきこゆ。「挑ましからぬ、かざし争ひかな」と、さうざうしく思せど、かやうにいと面なからぬ人はた、人相ひ乗りたまへるにつつまれて、はかなき御いらへも、心やすく聞こえむも、まばゆしかし。
源氏は、祭りの当日は二条院におられて、祭り見物に出かける。西の対に行って、惟光に車の手配をするように言う。
「女房たちは出かけるのかな」
と仰せになって、姫君が美しく身支度をしているのを、微笑んで見ておられる。
「君は、来なさい。一緒に見ましょう」
とて、髪がいつもより美しく見えるのを、やさしくかきなでて、
「久しく削いでいないでしょうから、今日は吉日でしょう」
とて、暦の博士を呼んで、髪を削ぐによい時間を問い、
「まず、女房たちが出かけなさい」
と言って、女童の姿が美しいのをご覧になる。可愛らしい髪のすそはきちんと削がれていて、浮き紋の表袴にかかるほどで、たいそうあざやかだった。
「あなたの髪はわたしが削ぎましょう」と言って、「ずいぶん濃いですね。どんな髪になるでしょう」
と、戸惑っている。
「髪の長い人も、額髪は少し短くし、まったく後れ毛のないのもあまり風情がありませんね」
と、削ぎ終わって、「千尋」の祝いを謡うのを、少納言が聞いて「恐れ多いことです」と思うのであった。
(源氏)「千尋の深い海の底に生うる海松が
成長してゆくのをわたしが見守っていましょう」
と仰せになるが、
(紫の上)「千尋の海に成長するのをどうして知れましょう
潮の満ち引きのように落ち着かないあなたなのに」
と、物に書き付ける様は、利発であるし、若く可愛らしいと思うのであった。
今日も、隙もなく混んでいた。馬場の御殿のあたりで立ち往生して、
「上達部の車が多くて、このあたりは実に騒がしいな」
と、ゆっくり進んでいると、大勢が乗った立派な女車から、扇が差し出され、人を招き寄せて、
「ここにお止めなさい。場所を譲りますよ」
との声が聞こえた。「どんな好き者だろうか」と思って、場所も実に良い所だったので、近寄って、
「どうやって確保したのか、うらやましい」
と仰せになると、風流な扇の端を折って、
(源典侍)「残念ですこと。いいひとがいらっしゃるのに
今日は神も許す日なので逢えると思って待っていたとは
注連しめの中には入れません」
と、筆跡を見れば、あの典侍ではないか。「はしたない。年甲斐もなく若作りだ」と、憎らしいので、そっけなく、
(源氏)「今日の誰にでも会える日に葵をかざすとは
とんだ浮気心ですね」
女は、「恨めしいお方」と思うのであった。
(源典侍)「悔しいけれど逢えると思って葵をかざしていた
わたしは空しい草葉ですね」
と言う。誰かと相乗りして、簾も上げずにゆくのをねたむ女たちは多いのである。
「昨日はたいへんご立派でしたが、今日はくつろいでお出かけですか。誰でしょう。御一緒の方は。美しい人でしょうね」と噂している。「張り合いのないかざし争いだな」と源氏は物足りなく思うが、典侍ほど厚かましくない人は、誰かと相乗りしていると思うと、軽くお答えしたり心安く言ったりできないものである。
2017.10.25/ 2021.7.4/ 2023.1.29◎
9.4  車争い後の六条御息所
御息所みやすみどころは、ものを思し乱るること、年ごろよりも多く添ひにけり。つらき方に思ひ果てたまへど、今はとてふり離れ下りたまひなむは、「いと心細かりぬべく、世の人聞きも人笑へにならむこと」と思す。さりとて立ち止まるべく思しなるには、「かくこよなきさまに皆思ひくたすべかめるも、やすからず、釣する海人の浮けなれや」と、起き臥し思しわづらふけにや、御心地も浮きたるやうに思されて、悩ましうしたまふ
大将殿には、下りたまはむことを、「もて離れてあるまじきこと」なども、妨げきこえたまはず、
「数ならぬ身を、見ま憂く思し捨てむもことわりなれど、今はなほ、いふかひなきにても、御覧じ果てむや、浅からぬにはあらむ」
と、聞こえかかづらひたまへば、定めかねたまへる御心もや慰むと、立ち出でたまへりし御禊河みそぎがわの荒かりし瀬に、いとど、よろづいと憂く思し入れたり。
大殿おおとのには御もののけめきて、いたうわづらひたまへば、誰も誰も思し嘆くに、御歩きなど便なきころなれば、二条院にも時々ぞ渡りたまふ。さはいへど、やむごとなき方は、ことに思ひきこえたまへる人の、めづらしきことさへ添ひたまへる御悩みなれば、心苦しう思し嘆きて、御修法や何やなど、わが御方にて、多く行はせたまふ。
もののけ、いきすだまなどいふもの多く出で来て、さまざまの名のりするなかに、人にさらに移らず、ただみづからの御身につと添ひたるさまにて、ことにおどろおどろしうわづらはしきこゆることもなけれど、また、片時離るる折もなきもの一つあり。いみじき験者どもにも従はず、執念きけしき、おぼろけのものにあらずと見えたり。
大将の君の御通ひ所、ここかしこと思し当つるに、
「この御息所、二条の君などばかりこそは、おしなべてのさまには思したらざめれば、怨みの心も深からめ」
とささめきて、ものなど問はせたまへど、さして聞こえ当つることもなし。もののけとても、わざと深き御かたきと聞こゆるもなし。過ぎにける御乳母だつ人、もしは親の御方につけつつ伝はりたるものの、弱目に出で来たるなど、むねむねしからずぞ乱れ現はるる。ただつくづくと、音をのみ泣きたまひて、折々は胸をせき上げつつ、いみじう堪へがたげに 惑ふわざをしたまへば、いかにおはすべきにかと、ゆゆしう悲しく思しあわてたり。
院よりも、御とぶらひ隙なく、御祈りのことまで思し寄らせたまふさまのかたじけなきにつけても、いとど惜しげなる人の御身なり。
世の中あまねく惜しみきこゆるを聞きたまふにも、御息所はただならず思さる。年ごろはいとかくしもあらざりし御いどみ心を、はかなかりし所の車争ひに、人の御心の動きにけるを、かの殿には、さまでも思し寄らざりけり。
御息所は、物思いにふけることが普段より多くなった。源氏への思いはあきらめたけれど、今伊勢に下向するのは、「すごく心細いし、世間の物笑いなるのではないか」と気を病んでいる。とはいっても留まる決意をするには、「これほど知られて皆に軽蔑されるのも、気になって、釣りする海女の浮きのようだ」と浮き沈みして、寝ても覚めても思い煩い、腑抜けのようになり具合も悪くなった。
源氏は、下向するのは「まったくとんでもないこと」などと止めるのでもなく、
「数ならぬ身のわたくしを、見飽きたと捨てるのも、もっともですが、今は甲斐なくとも最後までお付き合いなさるのも、浅からぬ情愛でしょう」
と源氏はもって回った言い方をされるので、決めかねた心の慰めにと出かけた御禊河みそぎがわの荒き瀬で、ますます憂く恨みがましい気持ちになった。
左大臣家では、物の怪がとりついていて、葵の上が苦しんでいるので、皆が嘆いて、源氏も忍び歩きは控えて、二条院にも時々しか帰らない。なにしろ、北の方は特別大事な方であり、まして懐妊しているなかでの苦みということであれば、源氏も嘆き心配して、修法なども自分の部屋で行わせるのだった。
物の怪、生霊などがたくさん出てきて、さまざまに名乗るのであるが、そのなかで憑座よりましに移らず、ただ葵の上の体にぴったりとりついて、すごく恐ろしい悪さをして悩ますのではないのだが、しかし片時も離れないでいるものがひとつあった。すぐれた験者の言葉にもにも従わず、その執念深い有様は、尋常の霊ではないと思えた。
左大臣家では源氏の君の通い所を、あちこちと見当をつけて、
「この御息所は、紫の上ほど、ご寵愛が深くないから、恨みの心も強いかもしれない」
と女房たちが噂話をするが、占っても、これと当てることもできない。物の怪の方でも、ことさら深い敵と言うものもいない。亡くなった乳母の筋、または親の方について伝わっているのが、弱目をついてでてきたものなど、主たるものがなく、ばらばらに出てくるのである。姫はたださめざめと声に出して泣いていて、折々は胸を詰まらせ、ごく堪えがたそうに苦しむので、どうなってしまうのか、もしものことがあってはと皆悲しんだ。
院からも、お見舞いが絶えずあって、祈祷のことまでご心配されて言ってこられるので、葵上はとくに惜しまれる身の上の人なのだった。
世の中の多くの人が、葵上を悲しんでいるのを聞いて、御息所は妬ましく思った。今まではそれほどでもなかった競争心が、ちょっとした場所争いで、怨念がきざしたのを、左大臣家ではそれほどには思っていなかった。
2017.10.29/ 2021.7.4/ 2023.1.29◎
9.5  源氏、御息所を旅所に見舞う
かかる御もの思ひの乱れに、御心地みここち、なほ例ならずのみ思さるれば、ほかに渡りたまひて、御修法みずほうなどせさせたまふ。大将殿聞きたまひて、いかなる御心地にかと、いとほしう、思し起して渡りたまへり。
例ならぬ旅所なれば、いたう忍びたまふ。心よりほかなるおこたりなど、罪ゆるされぬべく聞こえつづけたまひて、悩みたまふ人の御ありさまも、憂へきこえたまふ。
「みづからはさしも思ひ入れはべらねど、親たちのいとことことしう思ひまどはるるが心苦しさに、かかるほどを見過ぐさむとてなむ。よろづを思しのどめたる御心ならば、いとうれしうなむ」
など、語らひきこえたまふ。常よりも心苦しげなる御けしきを、ことわりに、あはれに見たてまつりたまふ。
うちとけぬ朝ぼらけに、出でたまふ御さまのをかしきにも、なほふり離れなむことは思し返さる。
「やむごとなき方に、いとど心ざし添ひたまふべきことも出で来にたれば、一つ方に思ししづまりたまひなむを、かやうに待ちきこえつつあらむも、心のみ尽きぬべきこと
なかなかもの思ひのおどろかさるる心地したまふに、御文ばかりぞ、暮れつ方ある。
「日ごろ、すこしおこたるさまなりつる心地の、にはかにいといたう苦しげにはべるを、え引きよかでなむ
とあるを、「例のことつけ」と、見たまふものから、
袖濡るる恋路とかつは知りながら
おりたつ田子のみづからぞ憂き

山の井の水』もことわりに」
とぞある。「御手は、なほここらの人のなかにすぐれたりかし」と見たまひつつ、「いかにぞやもある世かな。心も容貌も、とりどりに捨つべくもなく、また思ひ定むべきもなきを」苦しう思さる。御返り、いと暗うなりにたれど、
「袖のみ濡るるや、いかに。深からぬ御ことになむ。
浅みにや人はおりたつわが方は
身もそぼほつまで深き恋路を

おぼろけにてや、この御返りを、みづから聞こえさせぬ」
などあり。
御息所はこのような思い乱れる気持ちで、体調がすぐれず、他の場所に移って、修法をすることにした。源氏はそれを聞いて、体調が悪いのを気の毒に思い、気が進まなかったが、見舞いに行った。
仮住まいの宿なので、ごくお忍びで行かれた。心ならずもご無沙汰したことをお許し願いたいと申し上げて、葵の上の病状も案じていることを申し添える。
「自分はさほど案じていないが、親たちが大げさに心配しているのが気の毒で、こんな状態を見過ごすこともできないのです。万事おおように見ていただければうれしいのですが」
などと、言い訳なさる。御息所が普段より苦しそうなのも無理もないと、おくやみ申し上げる。
打ち解けぬままに朝になり、帰り支度をする源氏の姿が美しく、別れることをまた思い直すのだった。
「大切な方が、ご懐妊ということであれば新たに情も加わり、その方おひとりに思いが傾くだろうから、そんな相手をこうして待っているのも気が滅入るだけだろう」
御息所は自分の物思いにかえって驚く心地がしているところへ、暮れになって文が来た。
「この頃、少し持ち直したのですが、急に苦しげになるので、目が離せず参上できないです」
と文にあるのを、「例によって口実」と見て、
(御息所)「涙で袖が濡れる恋路とは知りながら
泥田に下りてしまった自分が悲しい
袖が濡れる『山の井の水』の通りです」
とある。「御息所の筆跡は、この階級のなかでは一級品だ」と源氏は見るが、「男女の仲はうまくゆかないものだ。心も容貌も、それぞれに取り柄のない女とてなく、しかしこれだと思う女もいない」と思う。返歌は、かなり暗くなってから、
「袖が濡れるとは。浅い所におられるのでしょう。
(源氏)あなたは浅瀬に下りたのでしょう
わたしは全身が濡れるほど深い恋路につかっています
並の思いではありません、この返事を自分で渡せないとは」
などと書いてあった。
2017.10.31/ 2021.7.5/ 2023.1.30◎
9.6  葵の上に御息所のもののけ出現する
†大殿には、御もののけいたう起こりて、いみじうわづらひたまふ。「この御生きすだま、故父大臣の御霊など言ふものあり」と聞きたまふにつけて、思しつづくれば、
「身一つの憂き嘆きよりほかに、人を悪しかれなど思ふ心もなけれど、もの思ひにあくがるなる魂は、さもやあらむ」
と思し知らるることもあり。
年ごろ、よろづに思ひ残すことなく過ぐしつれど、かうしも砕けぬを、はかなきことの折に、 人の思ひ消ち、なきものにもてなすさまなりし御禊みそぎの後、ひとふしに思し浮かれにし心、鎮まりがたう思さるるけにや、すこしうちまどろみたまふ夢には、かの姫君とおぼしき人の、いときよらにてある所に行きて、 とかく引きまさぐり、うつつにも似ず、たけくいかきひたぶる心出で来て、うちかなぐるなど見えたまふこと、度かさなりにけり。
「あな、心憂や。げに、身を捨ててや、往にけむ」と、うつし心ならずおぼえたまふ折々もあれば、「さならぬことだに人の御ためにはよさまのことをしも言ひ出でぬ世なれば、ましてこれは、いとよう言ひなしつべきたよりなり」と思すに、 いと名だたしう
ひたすら世に亡くなりて、後に怨み残すは世の常のことなり。それだに、人の上にては、罪深うゆゆしきを、うつつのわが身ながら、さる疎ましきことを言ひつけらるる宿世すくせの憂きこと。すべて、つれなき人にいかで心もかけきこえじ
と思し返せど、思ふもものをなり。†
左大臣家では、物の怪が現れて、葵の上はひどく悩まされていた。「この生霊いきすだまが、故父大臣の霊だと言う者がいる」と聞いたので、御息所は自分に照らして思いめぐらし、
「自分としてはこの身の不運を嘆く他には、他人の不幸を願ったこともなく、物思いゆえに魂が抜けだしたのだろうか」
と思うのだった。
長年、ずいぶん物思いはしてきたが、これほど思い悩んだことはなかったが、あの車争いの些細な事件が原因で、自分が軽んじられ無視された御禊の後、あの事件で魂が浮遊しておさまらなくなってしまい、まどろんで見た夢の中で、あの姫君とおぼしき人のいる清らかな所に行って、姫をあちこちと引き回し、普段の自分とまったく違って、猛々しい心が出てきて、荒々し振る舞いをすることが、たびたびあった。
「ああ、厭わしい。実際、魂がこの身から離れて出て往ったのか」と惚けた気分の中で思うときもあったので、「そうでなくとも、他人の事はよいことでも決して言い出さない世の中だから、ましてこれは格好の噂の種だ」と思い、すぐ広まるだろう、
「すっかり世を去っても、後に恨みを残すのは世の常だ。それでさえ、他人の事でも、罪深く忌むべきものだが、生きているわが身が疎ましく言われるなんて、なんと厭わしい宿世だろう。つれない人に思いを寄せるのはもう止めよう」
と思うのだが、そう思うのも思っている証拠だろう。
2017.11.3/ 2021.7.6/ 2023.1.30◎
9.7  斎宮、秋に宮中の初斎院に入る
斎宮は、去年内裏に入りたまふべかりしを、さまざま障はることありて、この秋入りたまふ。九月ながつきには、やがて野の宮に移ろひたまふべければ、ふたたびの御祓へのいそぎ、とりかさねてあるべきに、ただあやしうほけほけしうて、つくづくと臥し悩みたまふを、宮人、いみじき大事にて、御祈りなど、さまざま仕うまつる。
おどろおどろしきさまにはあらず、そこはかとなくて、月日を過ぐしたまふ。大将殿も、常にとぶらひきこえたまへど、まさる方のいたうわづらひたまへば、御心のいとまなげなり。
まださるべきほどにもあらずと、皆人もたゆみたまへるに、にはかに御けしきありて、悩みたまへば、いとどしき御祈り、数を尽くしてせさせたまへれど、例の執念き御もののけ一つ、 さらに動かず、やむごとなき験者ども、めづらかなりともてなやむ。さすがに、いみじう調ぜられて、心苦しげに泣きわびて
「すこしゆるべたまへや。大将に聞こゆべきことあり」とのたまふ。
さればよあるやうあらむ
とて、近き御几帳みきちょうのもとに入れたてまつりたり。むげに限りのさまにものしたまふを、聞こえ置かまほしきこともおはするにやとて、大臣も宮もすこし退きたまへり。加持の僧ども、声しづめて法華経を誦みたる、いみじう尊し。
御几帳みきちょう帷子かたびら引き上げて見たてまつりたまへば、いとをかしげにて、御腹はいみじう高うて臥したまへるさま、よそ人だに、見たてまつらむに心乱れぬべし。まして惜しう悲しう思す、ことわりなり。白き御衣に、色あひいとはなやかにて、御髪のいと長うこちたきを、引き結ひてうち添へたるも、「かうてこそ、らうたげになまめきたる方添ひてをかしかりけれ」と見ゆ。御手をとらへて、
「あな、いみじ。心憂きめを見せたまふかな」
とて、ものも聞こえたまはず泣きたまへば、例はいとわづらはしう恥づかしげなる御まみを、いとたゆげに見上げて、うちまもりきこえたまふに、涙のこぼるるさまを見たまふは、いかがあはれの浅からむ。
あまりいたう泣きたまへば、「心苦しき親たちの御ことを思し、また、かく見たまふにつけて、口惜しうおぼえたまふにや」と思して、
「何ごとも、いとかうな思し入れそ。さりともけしうはおはせじ。いかなりとも、かならず逢ふ瀬あなれば、対面はありなむ。大臣、宮なども、深き契りある仲は、めぐりても絶えざなれば、あひ見るほどありなむと思せ」
と、慰めたまふに、
「いで、あらずや。身の上のいと苦しきを、しばしやすめたまへと聞こえむとてなむ。かく参り来むともさらに思はぬを、もの思ふ人の魂は、げにあくがるるものになむありける」
と、なつかしげに言ひて、
嘆きわび空に乱るるわが魂を
結びとどめよしたがへのつま

とのたまふ声、けはひ、その人にもあらず、変はりたまへり。「いとあやし」と思しめぐらすに、ただ、かの御息所なりけり。あさましう、人のとかく言ふを、よからぬ者どもの言ひ出づることも、聞きにくく思して、のたまひ消つを、目に見す見す、「世には、かかることこそはありけれ」と、疎ましうなりぬ。「あな、心憂」と思されて、
「かくのたまへど、誰とこそ知らね。たしかにのたまへ」
とのたまへば、ただそれなる御ありさまに、あさましとは世の常なり。人々近う参るも、かたはらいたう思さる。
斎宮は、去年内裏に入る予定であったが、さまざまに障ることがあって、この秋になった。九月には野の宮に移る予定なので、二度目の御禊が急がれて、続いてやることになっていたが、母の御息所がすっかり惚けて病み伏しているので、斎宮奉仕の宮人はたいへんなことになったと、お祈りなどさまざまに行った。
重態というほどではなかったが、なんとなく月日が経っていった。源氏の君も常にお見舞いしていたが、もっと大事な方の病がもっと重症なので、気持ちの休まる暇がなかった。
その時はまだだろうと、人びとの気がゆるんでいるとき、にわかに産気づいて苦しみだして、御祈祷もいっそう数を尽くして行ったが、例の執念深い物の怪のひとつが、どうしても姫の体から動かず、すぐれた験者たちも手こずって、扱いかねている。さすがに、強く調伏されて、物の怪が苦しんで泣きながら、
「少しゆるめてください。大将に言いたいことがあります」と言う。
「やっぱり。何かわけがあるのだろう」
とて、近くの御几帳のなかに源氏を入れた。臨終が近いような様子だったので、遺言で言うべきこともあるのだろうと、大臣も母宮も少し退いた。加持の僧たちが、気を利かして、法華経を上げる声を低くしたのが、とてもありがたかった。
几帳の帷子を上げてなかを見ると、とても美しい姿で、腹が高くなって横になっている様子は、他人が見ても心を動かされるだろう。まして、君がいとおしくも悲しくも思うのは当然であった。白い衣に、色合いもあざやかに長い髪を結って横に添えているのを見ても、「このような時こそ、可愛らしさやなまめいた様が現れて美しい」とご覧になっている。姫の手をとって、
「ああ、ひどい。つらい目にあわせるのですね」
とて、それ以上何も言えずに源氏は泣いてしまったので、いつもはこちらが気まずくなるほど美しいまなざしを、いかにもだるそうに見上げて、じっと見て涙をこぼしている様子に、君は深くあわれを感じた。
姫があまりに泣くので、「心配している親たちを思い、また、こうして君と見合っていて、名残惜しく感じたのだろう」と思って、
「何ごとにも、深く思いつめないほうがいい。きっと良くなります。どんなことになろうと、逢う瀬があるのですから、またお逢いできます。大臣や宮さまとは深い契りですから、生まれ変わって、また逢えると思いなさい」
と、慰めたのであるが、
「いえ、違います。この身がすごく苦しいので、しばし祈祷をやめていただきたいのです。こうして参るつもりはなかったのですが、物思う人の魂は、実に体を離れて動きますので」
となつかしそうに言って、
(御息所)「嘆きわびて空に飛んでいったわたしの魂を
下前の褄で結んでつなぎとめてください」
と仰せになる声や気配は、葵の上ではなく、主が変わっている。「これはあやしい」と思いめぐらすと、なんだ、御息所ではないか。驚いた、人がとやかく言うのを、口さがない連中だと否認していたが、現にこの目で見れば、「世の中にはこのようなことが本当にあるのだ」と気味が悪くなった。「ああ、嫌だな」と思って、
「そのように言うが、誰なんだ。はっきり名のりなさい」
と仰せになると、間違いなく御息所その人の仕草をするので、名状できず驚いた。女房たちが近くに来るのも気になった。
2017.11.9/ 2021.7.9 / 2023.1.30◎
9.8  葵の上男子を出産
すこし御声もしづまりたまへれば、隙おはするにやとて、宮の御湯持て寄せたまへるに、かき起こされたまひて、ほどなく生まれたまひぬ。うれしと思すこと限りなきに、人に駆り移したまへる御もののけども、ねたがりまどふけはひ、いともの騒がしうて、後の事、またいと心もとなし。
言ふ限りなき願ども立てさせたまふけにや、たひらかに事なり果てぬれば、山の座主、何くれやむごとなき僧ども、したり顔に汗おしのごひつつ、急ぎまかでぬ。
多くの人の心を尽くしつる日ごろの名残、すこしうちやすみて、「今はさりとも」と思す。御修法などは、またまた始め添へさせたまへど、まづは、興あり、めづらしき御かしづきに、皆人ゆるべり。
院をはじめたてまつりて、親王たち、上達部、残るなき 産養うぶやしないどもの、めづらかにいかめしきを、夜ごとに見ののしる。男にてさへおはすれば、そのほどの作法、にぎははしくめでたし。
かの御息所は、かかる御ありさまを聞きたまひても、ただならず。「かねては、いと危ふく聞こえしを、たひらかにもはた」と、うち思しけり。
あやしう、我にもあらぬ御心地を思しつづくるに、御衣なども、ただ芥子の香に染み返りたるあやしさに、御ゆする参り、御衣着替へなどしたまひて、試みたまへど、なほ同じやうにのみあれば、わが身ながらだに疎ましう思さるるに、まして、人の言ひ思はむことなど、人にのたまふべきことならねば、心ひとつに思し嘆くに、いとど御心変はりもまさりゆく。
大将殿は、心地すこしのどめたまひて、あさましかりしほどの問はず語りも、心憂く思し出でられつつ、「いとほど経にけるも心苦しう、また気近う見たてまつらむには、いかにぞや。うたておぼゆべきを人の御ためいとほしう」、よろづに思して、御文ばかりぞありける。
いたうわづらひたまひし人の御名残ゆゆしう、心ゆるびなげに、誰も思したれば、ことわりにて、御歩きもなし。なほいと悩ましげにのみしたまへば、例のさまにてもまだ対面したまはず。若君のいとゆゆしきまで見えたまふ御ありさまを、今から、いとさまことにもてかしづききこえたまふさま、 おろかならずことあひたる心地して、大臣もうれしういみじと思ひきこえたまへるに、ただ、この御心地おこたり果てたまはぬを、心もとなく思せど、「さばかりいみじかりし名残にこそは」と思して、いかでかは、さのみは心をも惑はしたまはむ。
若君の御まみのうつくしさなどの、春宮とうぐうにいみじう似たてまつりたまへるを、見たてまつりたまひても、まづ、恋しう思ひ出でられさせたまふに、忍びがたくて、参りたまはむとて、
「内裏などにもあまり久しう参りはべらねば、いぶせさに、今日なむ初立ういだちちしはべるを、すこし気近きほどにて聞こえさせばや。あまりおぼつかなき御心の隔てかな」
と、恨みきこえたまへれば、
「げに、ただひとへに艶にのみあるべき御仲にもあらぬを、いたう衰へたまへりと言ひながら、物越にてなどあべきかは」
とて、臥したまへる所に、御座近う参りたれば、入りてものなど聞こえたまふ。
御いらへ、時々聞こえたまふも、なほいと弱げなり。されど、むげに亡き人と思ひきこえし御ありさまを思し出づれば、夢の心地して、ゆゆしかりしほどのことどもなど聞こえたまふついでにも、かのむげに息も絶えたるやうにおはせしが、引き返し、つぶつぶとのたまひしことども思し出づるに、心憂ければ、
「いさや、聞こえまほしきこといと多かれど、まだいとたゆげに思しためればこそ」
とて、「御湯参れ」などさへ、扱ひきこえたまふを、いつならひたまひけむと、人びとあはれがりきこゆ。
いとをかしげなる人の、いたう弱りそこなはれて、あるかなきかのけしきにて臥したまへるさま、いとらうたげに心苦しげなり。御髪の乱れたる筋もなく、はらはらとかかれる枕のほど、ありがたきまで見ゆれば、「年ごろ、何ごとを飽かぬことありて思ひつらむ」と、あやしきまでうちまもられたまふ
「院などに参りて、いととうまかでなむ。かやうにて、おぼつかなからず見たてまつらば、うれしかるべきを、宮のつとおはするに、心地なくやと、つつみて過ぐしつるも苦しきを、なほやうやう心強く思しなして、例の御座所にこそ。あまり若くもてなしたまへば、かたへは、かくもものしたまふぞ
など、聞こえおきたまひて、いときよげにうち装束きて出でたまふを、常よりは目とどめて、見出だして臥したまへり。
少し声も静まったので、ひと時苦しみが治まったのかと、母宮がお湯を持ってそばに寄ると、(葵上は)抱き起こされて、ほどなく生まれたのであった。一同皆大いに喜んだのだが、人に乗り移った物の怪どもは、口惜しがって大騒ぎしているので、後産のちざんのこともあってまだ心配であった。
言える限りの願を立てたからであろうか、無事に終わったので、叡山の座主やあれこれの高僧たちはやったという顔で汗をぬぐいつつ、急いで退去した。
多くの人が心を尽くした日々の名残で、少しほっとして、「もう大丈夫」と思うのだった。修法などはまた始めさせたが、まずは興味がありかわいい赤子のお世話に、皆気持ちがゆるんだ。
桐壺院をはじめ親王たち、上達部がひとり残らず出産祝いを催しになり、産養どものめずらしく立派なのを、夜毎見て騒いでいた。男の子であれば、その作法なども、にぎやかにめでたかった。
あの御息所も、このような様子を聞いて、心穏やかではなかった。「一時は命も危なかったのに、平癒したのか」と思うのであった。
怪しく、自分でなかった自分の気持ちを思い出すと、衣などに護摩を焚く芥子の香が染み付いているあやしさに、髪を洗ったり、衣を替えたりしてみたが、それでも同じく消えないので、わが身ながら疎ましく思い、まして世間の人が何と思い何と言うかなど、人に言うべきことでもないので、自分ひとりの胸のうちで嘆いていて、心が変になるのだった。
源氏は気持ちが少し和らぐと、驚くべき生霊が問わず語りに喋りだしたのを思い出すのも嫌な気持ちになり、「 「しばらくご無沙汰していて心苦しいが、しかし直接に逢うのはやめておこう。気分が悪くなる、御息所には気の毒だ」、色々考えて、文ばかり遣わしたのであった。
重病だった人の予後が心配され、ほっとしながらも誰もが案じていたので、当然ながら源氏の遊び歩きもなし。葵の上はまだひどく悩ましげなので、いつものように対面することもできなかった。若君が恐ろしいほど可愛らしいので、今のうちからそれこそ大事に世話する様は、すごく熱心であり、また望みがかなって、大臣もたいへんうれしいと仰せになっているが、ただ、葵の上の病状がいま少しすぐれないのが心配であったが、「あれほどの重病だった名残だろう」と思って、どうしてか、それほど案じてはいなかった。
若君の目元の美しさなどが、東宮にたいへんよく似ているのを、ご覧になっているうちに、まず東宮が恋しく思い出されて、じっとしていられずに、参内することに決心すると、
「内裏などにも久しく参内していないので、気になりますので、今日は参内しようと思います、もう少し近くでお話申し上げたい。これではあまりに他人行儀で心もとない」
と恨みもうしあげると、
「確かに、いまさら色恋ざたをつくろう間柄でもなければ、体が弱っているとは言っても、物越しで逢うのもおかしなもの」
とて、臥したところへ御座をしつらえたので、御簾の中に入って話をした。
葵の上は時々答えるのだが、まだかなり弱々しかった。けれど、もうまったく駄目だと思っていた時のことを思いだすと、夢の心地がして、危篤状態のときのことを話をしているときにも、息もたえだえだったのが急にぶり返して元気になりぶつぶつと喋りはじめたことを思い出すにつれ、嫌な気持ちになるので、
「さあ、話したいことはたくさんあるが、まだたいそう大儀そうな気分のようですから」
とて、「薬をもって参れ」などと気をつかうので、そんなことをいつ習ったのかと、女房たちは感じ入った。
美しい人が、体が弱って、明日をも知れぬ気色で臥している様は、たいへん愛らしくまた苦しそうであった。髪の乱れた筋もなく、枕もとにはらはらとかかっている様は、類なく美しく見えるので、「年頃、何が不足と思っていたのだろうか」と源氏は思い、あやしいまでにじっと見つめていた。
「桐壺院の所へ行って、すぐ戻ってくる。このように親しく逢えるのはうれしいが、母宮が付き添っておられたので、邪魔をしてはと遠慮していたのも辛かったが、どうか元気をだして、いつもの御座所にお移りください。母宮があまりに子ども扱いするので、こんな風に病気の治りもおくれるのだ」
などと仰って、清らかに装束を着て出かけるのを、葵の上はいつもよりは目をとどめて、見送りながら臥していた。
2017.11.12/ 2021.7.7/ 2023.1.30◎
9.9  秋の司召の夜、葵の上死去する
秋の司召つかさめしあるべき定めにて、大殿も参りたまへば、君達もいたはり望みたまふことどもありて、殿の御あたり離れたまはねば、皆ひき続き出でたまひぬ。
殿の内、人少なにしめやかなるほどに、にはかに例の御胸をせきあげて、いといたう惑ひたまふ。内裏に御消息聞こえたまふほどもなく、絶え入りたまひぬ。足を空にて、誰も誰も、まかでたまひぬれば、除目の夜なりけれど、かくわりなき御障りなれば、みな事破れたるやうなり。
ののしり騒ぐほど、夜中ばかりなれば、山の座主、何くれの僧都たちも、え請じあへたまはず。今はさりとも、と思ひたゆみたりつるに、あさましければ、殿の内の人、ものにぞあたる。所々の御とぶらひの使など、立ちこみたれど、え聞こえつかず、ゆすりみちて、いみじき御心惑ひども、いと恐ろしきまで見えたまふ。
御もののけのたびたび取り入れたてまつりしを思して、御枕などもさながら、二、三日見たてまつりたまへど、やうやう変はりたまふことどものあれば、限り、と思し果つるほど、誰も誰もいといみじ。
大将殿は、悲しきことに、ことを添へて、世の中をいと憂きものに思し染みぬれば、ただならぬ御あたりの弔ひどもも、心憂しとのみぞ、なべて思さるる。院に、思し嘆き、弔ひきこえさせたまふさま、かへりて面立たしげなるを、うれしき瀬もまじりて、大臣は御涙のいとまなし。
人の申すに従ひて、いかめしきことどもを、生きや返りたまふと、さまざまに残ることなく、かつ損なはれたまふことどものあるを見る見るも、尽きせず思し惑へど、かひなくて日ごろになれば、いかがはせむとて、鳥辺野に率てたてまつるほど、いみじげなること、多かり。
秋の司召が行われる予定であり、左大臣も参内するので、子息たちは昇進を望んでいたこともあり、殿の周りを離れることができずに、皆が出かけた。
左大臣邸は、人が少なくなりひっそりしているとき、にわかに例の胸の発作が起き、はげしく苦しまれた。内裏に知らせる余裕もなく、葵の上は息を引き取った。どたばたして皆が内裏から退出したので、除目の夜であったが、このようにやむを得ぬ事となり、すべてがご破算となった。
騒ぎが起きたのが、夜半だったので、叡山の座主、その他僧都たちも、招くことができなかった。 今はもう安心と、気をゆるめるていたので、意外な事態に、左大臣家の人びとは、あわてて物に当たった。あちこちからの弔いの使いは混み合っていて、取次ぎもできず、ざわめいて、恐ろしい混乱ぶりだった。
物の怪がたびたび取り付いていたので、枕なども北向きにせず、二三日そのままにしていたが、ようやく死相が表れはじめたので、やっと駄目だとあきらめて、誰もが悲しんだのだった。
源氏の君は、悲しいことに加えて、生霊のこともあり、男女の仲を憂きものとして身に染みたので、通っていた女たちの弔問も、すべて心憂しと思った。桐壺院も、嘆き悲しみ、弔いを申し述べたので、かえって面目をほどこし、うれしさも交じって、左大臣の涙はとどまらなかった。
人のすすめに従って、厳粛な祈祷など、生き返るかもしれないさまざまのことを行ったが、一方体が変色していくのを見て、思い惑ったが、甲斐なくて日が経っていったので、どうしようもなく、鳥辺野にお連れしたのだが、道々悲しみがまさった。
2017.11.12/ 2021.7.7/ 2023.1.30◎
9.10  葵の上の葬送とその後
こなたかなたの御送りの人ども、寺々の念仏僧など、そこら広き野に所もなし。院をばさらにも申さず、后の宮、春宮などの御使、さらぬ所々のも参りちがひて、飽かずいみじき御とぶらひを聞こえたまふ。大臣はえ立ち上がりたまはず、
「かかる齢の末に、若く盛りの子に後れたてまつりて、もごよふこと」
と恥ぢ泣きたまふを、ここらの人悲しう見たてまつる。
夜もすがらいみじうののしりつる儀式なれど、いともはかなき御屍ばかりを御名残にて、暁深く帰りたまふ。
常のことなれど、人一人か、あまたしも見たまはぬことなればにや、類ひなく思し焦がれたり。八月二十余日の有明なれば、空もけしきもあはれ少なからぬに、大臣の闇に暮れ惑ひたまへるさまを見たまふも、ことわりにいみじければ、空のみ眺められたまひて、
のぼりぬる煙はそれとわかねども
なべて雲居のあはれなるかな

殿におはし着きて、つゆまどろまれたまはず。年ごろの御ありさまを思し出でつつ、
「などて、つひにはおのづから見直したまひてむと、のどかに思ひてなほざりのすさびにつけてもつらしとおぼえられたてまつりけむ。世を経て、疎く恥づかしきものに思ひて過ぎ果てたまひぬる」
など、悔しきこと多く、思しつづけらるれど、かひなし。にばめる御衣たてまつれるも、夢の心地して、「われ先立たましかば、深くぞ染めたまはまし」と、思すさへ、
限りあれば薄墨衣浅けれど
涙ぞ袖を淵となしける

とて、念誦したまへるさま、いとどなまめかしさまさりて、経忍びやかに誦みたまひつつ、「法界三昧普賢大士」とうちのたまへる、行ひ馴れたる法師よりはけなり。若君を見たてまつりたまふにも、「何に忍ぶの」と、いとど露けけれど、「かかる形見さへなからましかば」と、思し慰む。
宮はしづみ入りて、そのままに起き上がりたまはず、危ふげに見えたまふを、また思し騒ぎて、御祈りなどせさせたまふ。
はかなう過ぎゆけば、御わざのいそぎなどせさせたまふも、思しかけざりしことなれば、尽きせずいみじうなむ。なのめにかたほなるをだに、人の親はいかが思ふめる、ましてことわりなり。また、類ひおはせぬをだに、さうざうしく思しつるに、袖の上の玉の砕けたりけむよりも、あさましげなり。
大将の君は、二条院にだに、あからさまにも渡りたまはず、あはれに心深う思ひ嘆きて、行ひをまめにしたまひつつ、明かし暮らしたまふ。所々には、御文ばかりぞたてまつりたまふ。
かの御息所は、斎宮は左衛門の司に入りたまひにければ、いとどいつくしき御きよまはりにことつけて、聞こえも通ひたまはず。憂しと思ひ染みにし世も、なべて厭はしうなりたまひて、「かかるほだしだに添はざらましかば、願はしきさまにもなりなまし」と思すには、まづ対の姫君の、さうざうしくてものしたまふらむありさまぞ、ふと思しやらるる。
夜は、御帳の内に一人臥したまふに、宿直の人びとは近うめぐりてさぶらへど、かたはら寂しくて、「時しもあれ」と寝覚めがちなるに、声すぐれたる限り選りさぶらはせたまふ念仏の、暁方など、忍びがたし。
「深き秋のあはれまさりゆく風の音、身にしみけるかな」と、ならはぬ御独寝に明かしかねたまへる朝ぼらけの霧りわたれるに、菊のけしきばめる枝に、濃き青鈍あおにびの紙なる文つけて、さし置きて往にけり。「今めかしうも」とて、見たまへば、御息所の御手なり。
「聞こえぬほどは、思し知るらむや。
人の世をあはれと聞くも露けきに
後るる袖を思ひこそやれ

ただ今の空に思ひたまへあまりてなむ」
とあり。「常よりも優にも書いたまへるかな」と、さすがに置きがたう見たまふものから、「つれなの御弔ひや」と心憂し。さりとて、かき絶え音なう聞こえざらむもいとほしく、人の御名の朽ちぬべきことを思し乱る。
過ぎにし人は、とてもかくても、さるべきにこそはものしたまひけめ何にさることを、さださだとけざやかに見聞きけむ」と悔しきは、わが御心ながら、なほえ思し直すまじきなめりかし
「斎宮の御きよまはりもわづらはしくや」など、久しう思ひわづらひたまへど、「わざとある御返りなくは、情けなくや」とて、紫のにばめる紙に、
「こよなうほど経はべりにけるを、思ひたまへおこたらずながら、つつましきほどは、さらば、思し知るらむやとてなむ。
とまる身も消えしもおなじ露の世に
心置くらむほどぞはかなき

かつは思し消ちてよかし。御覧ぜずもやとて、誰れにも」
と聞こえたまへり。
里におはするほどなりければ、忍びて見たまひて、ほのめかしたまへるけしきを、心の鬼にしるく見たまひて、「さればよ」と思すも、いといみじ。
「なほ、いと限りなき身の憂さなりけり。かやうなる聞こえありて、院にもいかに思さむ。故前坊の、同じき御はらからと言ふなかにも、いみじう思ひ交はしきこえさせたまひて、この斎宮の御ことをも、ねむごろに聞こえつけさせたまひしかば、『その御代はりにも、やがて見たてまつり扱はむ』など、常にのたまはせて、『やがて内裏住みしたまへ』と、たびたび聞こえさせたまひしをだに、いとあるまじきこと、と思ひ離れにしを、かく心よりほかに若々しきもの思ひをして、つひに憂き名をさへ流し果てつべきこと」
と、思し乱るるに、なほ例のさまにもおはせず。
さるは、おほかたの世につけて、心にくくよしある聞こえありて、昔より名高くものしたまへば、野の宮の御移ろひのほどにも、をかしう今めきたること多くしなして、「殿上人どもの好ましきなどは、朝夕の露分けありくを、そのころの役になむする」など聞きたまひても、大将の君は、「ことわりぞかし。ゆゑは飽くまでつきたまへるものを。もし、世の中に飽き果てて下りたまひなば、さうざうしくもあるべきかな」と、さすがに思されけり。
あちこちからの野辺送りの人びとや、寺々の念仏僧など、広い野が人でいっぱいになり、院は言うに及ばず、后の宮、東宮などのお使い、さらにあちこちの弔問客が入れ替わり、次々と弔いを申し上げる。大臣は悲しみで立ち上がれず、
「この年になって、若い盛りの娘に先立たれて、這い回るとは」
と恥じて泣くのを、多くの人が悲しく見たのであった。
夜通し騒々しい儀式であったが、まことにはかない遺骸だけが残って、人びとは朝深い暁に帰った。
人の死は常のことだが、死に目にあったのは一人くらいかその程度だったので、源氏は亡き人をこの上なく思い焦がれた。八月二十余日の有明で、空の気色も少なからずあわれで、大臣の闇に暮れまどう様を見るのも、当然悲しかったが、
(源氏)「鳥辺山の煙はそれと見分けがつかないが
どの雲になったのかその空があわれだ」
左大臣邸に着いて、源氏は少しも眠れない。年来の葵の上との仲を思い出して、
「どうして、遂には思い直してくれるだろう、とのんきに構えて、ちょっとした浮気にしても、葵の上につらい思いをさせてしまったのだろう。生涯、自分を親しみがない気詰りな人と思って逝ったことだろう」
など、悔やむことが多く、思い続けたが、甲斐なし。薄墨の衣を着ているのも夢のような心地がして、「わたしが先立ったなら、葵の上は深く染めただろう」 と思うのさえ、
(源氏)「喪服の定めで薄墨の浅い色を着ているが
わたしの涙で袖が深い淵になってしまった」
とて、念仏する様は、実になまめかしく、経を忍びやかに誦すながら、「法界三昧普賢大士」とお祈りする様は、勤行になれた法師よりもすぐれている。若君を見るにつけても、「何をもって偲ぶの」と、ひとしお涙ぐんで、「この形見がなかったら、どうなっていたか」と思い慰めとしている。
母宮はすっかり落ち込み、そのまま寝込んでしまい、一時は危うく見えたのだが、左大臣家では心配して騒いで、祈祷などをさせた。
日々が空しく過ぎてゆき、法事なども急ぎ準備させ、思いがけないことが続くので、悲しみは尽きない。 出来の悪い子でも、人の親にはかわいいもの、まして葵の上は言うまでもない。さらに姫君には姉妹がいないので、物さびし思っていたので、袖の上の玉がくだけたよりも、茫然とした。
源氏の君は、二条院にさえ少しも戻らず、あわれにも心深く思い嘆いて、日々の仏前の勤行をまめにして、日を送っていた。あちこちのなじみの女たちには、文をおくるだけだった。
あの御息所は、斎宮が左衛門府に入ったので、源氏はたいへん厳重な御潔斎にかこつけて、文も出さなかった。憂しと思い染みたこの世だが、すべてに厭わしくなって、「このような幼い子の絆がもしなければ、願っているとおり出家をするのだが」と思うが、まず対にいる姫君がどんなにか寂しがるだろうことだろうか、と思いやられた。
夜は、御帳の内に一人で臥していれば、宿直の女房たちは近くにいるが、身の周りがさびしくて、「時しもあれ」と寝覚めがちになり、声のいい者を選んだ僧たちの唱える念仏が、明け方はたえ難かった。
「深い秋のあわれがまさる風の音が、身にしみるなあ」と、なれない独り寝に夜を明かしかねていた明け方の霧がかかっているとき、咲き始めた菊の枝に、縹色はなだいろの紙に綴った文をつけて、置いていった。「今風だなあ」と思って見ると、御息所の筆跡だった。
「悲しみの中と、遠慮しておりました気持ちを、お察しください。
(御息所)女君の一生はあわれで涙をさそいますが
後に残ったお方の涙にぬれた袖を思いやります
この秋の空に思い余って」
とあった。「いつもよりすばらしい筆跡だ」とさすがに文を置きがたく思ったが、「白々しい弔問だな」と嫌な気がする。かといって、まったく返事をしないのも気の毒で、御息所の名に傷がつく心配をなさる。
「亡くなってしまった方は、とにかく、そうなるべき運命だったのだが、どうしてあんなことをはっきりと見聞きしたのだろう」と悔しいのは、自分の心ながら思い直すことが出来ないためらしい。
「斎宮の清めのため、遠慮した方が」など、しばらく思い悩んだが、「あえて返事をしないのは薄情ではないか」とて、紫がかった鈍色の紙に、
「しばらくご無沙汰していますが、いつも御身を思っています、遠慮していた当方の事情は、お察しください。
(源氏)生きるも死ぬも同じくはかない露の世ですが
この世に執着するのは空しいものです
どうか恨みは忘れてください。ご覧にならないかもとて」
とお書きになった。
御息所は六条の邸にいて、こっそりご覧になり、それとなくほのめかした様子に、気が咎めて「やっぱり知っていたか」と思うのも、つらかった。
「実にたえ難くこの身が厭わしい。このような噂が立てば、院のお耳にも入るだろう。故前坊とご兄弟であったというだけでなく、たいへん仲がよかったので、この斎宮のことについても前坊が院にかさねてお頼みしていたので、『前坊の代わりに、そのまま姫のお世話をしよう』などといつも仰せになって、『そのまま内裏に住んだらどうか』とたびたび仰せになっていたが、それをあるまじきことと固辞していたのに、思いがけず、恋の思いに身を焦がし、ついには憂き名をさえ立ててしまうとは」
と思い乱れる様は、普通ではなかった。
それでも御息所は、世間では奥ゆかしく教養豊かと評判であり、昔から名高かったので、野の宮へ移るときにも、風情のある今めいたことをたくさんしたので、「殿上人のなかで風流好みの人びとは、朝夕の露を分け入って歩いて見るのを役目としていた」などと聞いても、源氏の君は「当然のことだ。風流はその人につくのだから。もし、男女の仲に嫌気して伊勢へ下ってしまえば、寂しくなるだろう」とさすがに思うのだった。
2017.11.19/ 2021.7.7/ 2023.1.30◎
9.11  三位中将と故人を追慕する
御法事など過ぎぬれど、正日までは、なほ籠もりおはす。ならはぬ御つれづれを、心苦しがりたまひて、 三位中将は常に参りたまひつつ、世の中の御物語など、まめやかなるも、また例の乱りがはしきことをも聞こえ出でつつ、慰めきこえたまふに、かの内侍ないしぞ、うち笑ひたまふくさはひにはなるめる。大将の君は、
「あな、いとほしや。祖母大殿の上、ないたう軽めたまひそ」
といさめたまふものから、常にをかしと思したり。
かの十六夜の、さやかならざりし秋のことなど、さらぬも、さまざまの好色事どもを、かたみに隈なく言ひあらはしたまふ、果て果ては、あはれなる世を言ひ言ひて、うち泣きなどもしたまひけり。
時雨うちして、ものあはれなる暮つ方、中将の君、鈍色にびいろ直衣のうし指貫さしぬき、うすらかに衣更へして、いと雄々しうあざやかに、心恥づかしきさまして参りたまへり。
君は、西のつまの高欄におしかかりて、霜枯れの前栽見たまふほどなりけり。風荒らかに吹き、時雨さとしたるほど、涙もあらそふ心地して、
「雨となり雲とやなりにけむ、今は知らず」
と、うちひとりごちて、頬杖つきたまへる御さま、「女にては、見捨てて亡くならむ魂かならずとまりなむかし」と、色めかしき心地に、うちまもられつつ、近うついゐたまへれば、しどけなくうち乱れたまへるさまながら、紐ばかりをさし直したまふ。
これは、今すこしこまやかなる夏の御直衣に、紅のつややかなるひき重ねて、やつれたまへるしも、見ても飽かぬ心地ぞする。
中将も、いとあはれなるまみに眺めたまへり。
雨となりしぐるる空の浮雲を
いづれの方とわきて眺めむ

行方なしや」
と、独り言のやうなるを、
見し人の雨となりにし雲居さへ
いとど時雨にかき暮らすころ

とのたまふ御けしきも、浅からぬほどしるく見ゆれば、
†「あやしう、年ごろはいとしもあらぬ御心ざしを、院など、居立ちてのたまはせ、大臣の御もてなしも心苦しう、大宮の御方ざまに、もて離るまじきなど、かたがたにさしあひたれば、えしもふり捨てたまはで、もの憂げなる御けしきながら、あり経たまふなめりかしと、いとほしう見ゆる折々ありつるを、まことに、やむごとなく重きかたは、ことに思ひきこえたまひけるなめり」†
と見知るに、いよいよ口惜しうおぼゆ。よろづにつけて光失せぬる心地して、くんじいたかりけり。
枯れたる下草のなかに、龍胆りんどう撫子なでしこなどの、咲き出でたるを折らせたまひて、中将の立ちたまひぬる後に、若君の御乳母めのとの宰相の君して、
草枯れのまがきに残る撫子を
別れし秋のかたみとぞ見る

にほひ劣りてや御覧ぜらるらむ」
と聞こえたまへり。げに何心なき御笑み顔ぞ、いみじううつくしき。宮は、吹く風につけてだに、木の葉よりけにもろき御涙は、まして、とりあへたまはず。
今も見てなかなか袖を朽たすかな
垣ほ荒れにし大和撫子

なほ、いみじうつれづれなれば、朝顔の宮に、「今日のあはれは、さりとも見知りたまふらむ」と推し量らるる御心ばへなれば、暗きほどなれど、聞こえたまふ。絶え間遠けれど、さのものとなりにたる御文なれば、咎なくて御覧ぜさす。空の色したる唐の紙に、
わきてこの暮こそ袖は露けけれ
もの思ふ秋はあまた経ぬれど

いつも時雨は」
とあり。御手などの心とどめて書きたまへる、常よりも見どころありて、「過ぐしがたきほどなり」と人も聞こえ、みづからも思されければ、
「大内山を、思ひやりきこえながら、えやは」とて、
秋霧に立ちおくれぬと聞きしより
しぐるる空もいかがとぞ思ふ

とのみ、ほのかなる墨つきにて、思ひなし心にくし。
何ごとにつけても、見まさりはかたき世なめるをつらき人しもこそと、あはれにおぼえたまふ人の御心ざまなる。
「つれなながら、さるべき折々のあはれを過ぐしたまはぬ、これこそ、かたみに情けも見果つべきわざなれ。なほ、ゆゑづきよしづきて、人目に見ゆばかりなるは、あまりの難も出で来けり。対の姫君を、さはほし立てじ」と思す。「つれづれにて恋しと思ふらむかし」と、忘折なけれど、ただ女親なき子を、置きたらむ心地して、見ぬほど、うしろめたく、「いかが思ふらむ」とおぼえぬぞ、心やすきわざなりける。
暮れ果てぬれば、大殿油おおとなぶら近く参らせたまひて、さるべき限りの人びと、御前にて物語などせさせたまふ。
中納言の君といふは、年ごろ忍び思ししかど、この御思ひのほどは、なかなかさやうなる筋にもかけたまはず。「あはれなる御心かな」と見たてまつる。おほかたにはなつかしううち語らひたまひて、
「かう、この日ごろ、ありしよりけに、誰も誰も紛るるかたなく、見なれ見なれて、えしも常にかからずは、恋しからじや。いみじきことをばさるものにて、ただうち思ひめぐらすこそ、耐へがたきこと多かりけれ」
とのたまへば、いとどみな泣きて、
いふかひなき御ことは、ただかきくらす心地しはべるは、さるものにて、名残なきさまにあくがれ果てさせたまはむほど、思ひたまふるこそ」
と、聞こえもやらず。あはれと見わたしたまひて、
「名残なくは、いかがは。心浅くも取りなしたまふかな。心長き人だにあらば、見果てたまひなむものを。命こそはかなけれ」
とて、灯をうち眺めたまへるまみの、うち濡れたまへるほどぞ、めでたき。
とりわきてらうたくしたまひし小さき童の、親どももなく、いと心細げに思へる、ことわりに見たまひて、
「あてきは、今は我をこそは思ふべき人なめれ」
とのたまへば、いみじう泣く。ほどなきあこめ、人よりは黒う染めて、黒き汗衫かざみ萱草かんぞうの袴など着たるも、をかしき姿なり。
昔を忘れざらむ人は、つれづれを忍びても、幼なき人を見捨てず、ものしたまへ。見し世の名残なく、人びとさへ離れなば、たづきなさもまさりぬべくなむ」
など、みな心長かるべきことどもをのたまへど、「いでや、いとど待遠にぞなりたまはむ」と思ふに、いとど心細し。
大殿は、人びとに、際々ほど置きつつ、はかなきもてあそびものども、また、まことにかの御形見なるべきものなど、わざとならぬさまに取りなしつつ、皆配らせたまひけり。
法事は過ぎていったが、源氏は四十九日までは、左大臣邸に籠っていた。初めての無聊の日々を、お気の毒に思って、頭中将はいつもやって来て、世の中に流布している物語を、まじめなのもまた好色なのも話をして、慰めようとするに、あの内侍のことになると笑うのだった。源氏は、
「あら、かわいそうに。おばあさんをそんなに軽んじなさんな」
といさめたが、いつも面白がっていた。
末摘花を訪れたあの十六夜の、すっきり晴れない秋の日のことなどや、その他さまざまな好色な事どもを、互いに言い合って、果ては、この世のあわれに言及して、泣いたりするのだった。
時雨がふって、ものあわれな暮れ方、頭中将はうすい鈍色の直衣、指貫に衣替えして、男らしくあざやかに、こちらが気恥ずかしいくなるほど立派ななりでやってきた。
源氏は、西の端の高欄にもたれて、霜枯れの前裁を見ていた。風は荒く吹き、時雨がさっと降ってゆく様子など、自ずから涙をさそう心地して、
「雨になったか雲になったか、今は知らぬ」
と、ひとり言をいって、頬杖をした姿に、中将は「もしわたしが女だったら、先立った魂はかならず会いに戻ってくるだろう」と感じ、色めかしい心地に、見守りながら近づいていくと、源氏はしどけなくくつろいで、直衣の紐を差し入れ直しておられた。
源氏の方は、もう少しいろの濃い夏の直衣に、紅のつやつやした下襲したがさねを重ねて、地味にしていたが、いつまでも見飽きなかった。
中将も感嘆して眺めていた。
(頭中将)「しぐれて雨となった空の浮雲は
どれが葵の上か見分けられないなあ
行方知らずだ」
とひとり言のように言うのを
(源氏の歌)「亡き妻が雲となり雨となる空は
降りしきる時雨で悲しくなるよ」
と仰る様子にしても、ふと深い愛情のほどが見られて、
「いわくありそうだ、元々それほどでもなかった愛情を、桐壺院などが訓戒され、左大臣の格別なるおもてなしもあり、大宮のお方様も近い縁にあたるので、あちこちに係わりがあってさし障りもあって、振り捨てることもできず、気に染まないまま暮らしてきたのだろう、とお気の毒に思うこともあったが、実際は、葵の上を格別に高貴なお方として大切に思っておられたのだ」
と知るに及んで、中将はいよいよ残念に思った。すっかり希望も失い、落ち込んでしまった。
枯れた下草のなかに、龍胆りんどう撫子なでしこなどの咲いているのを折らせて、中将が立ち去った後で、若君の乳母の宰相の君を使いとして、
(源氏)「草が枯れたまがきに撫子が残っていました
別れた秋の形見と見ています
色が劣っていると見ますか、どうでしょうか」
と大宮に書き送った。子が無心に笑う顔は実に美しかった。大宮は吹く風につけても、木の葉よりもろく涙するので、まして文を手に取ることもできない。
(大宮)「今も見て袖を涙でぬらしております
垣根は荒れてしまった大和撫子ですから」
また、ひどく物寂しかったので、朝顔の宮に、「今日のあわれな感興は、分かってくれるだろう」と思われる御心のお方だったので、暗くなったが文を出した。久しく途切れていたが、そのような間柄の文なので、気にもせず、開いて見た。空色の唐の紙に、
(源氏)「とりわけこの暮れは袖が涙でぬれています
物思う秋は何度も経験していますが
時雨はいつものことですが」
とあり、筆跡なども念を入れて書いていて、いつもより風情があり、「見過ごせません」と女房たちも言い、宮もそのように思ったので、
「喪中ですので、とてもこちらからは」とて、
(朝顔の君) 北の方に先立たれたとお聞きしていますが
時雨れる空をどんな思いで眺めていらっしゃるかご推察します」
とだけあって、うすい墨跡が心にくく感じられる。
何ごとにつけても、見まさりするのはむずかしい世だが、つらく当たる人に心ひかれるのが源氏の性分であった。
「つれなくとも、さるべき折々にあわれを見過ごさないような、そんな仲こそが、互いに最後まで情愛を尽くせるものだ。だが、風流が過ぎて、人目につくほどなのは、難があるものだ。対にいる姫君もそのようには育てない」と思う。「さびしがって恋しく思っているだろう」と、忘れることはないが、ただ女親のない子を置いているようで、逢わないと心配だが、「嫉妬される」心配がないので気が楽だった。
日もすっかり暮れたので、大殿油を近くに持ってこさせて、然るべき人びとに、御前でそれぞれ話をさせた。
中納言の君という女房は、君が内密に思いをかけていたが、この服喪の間は、君はそのような面はおくびにも出さなかった。中納言は「立派な心がけだ」と見ていた。普段どおり親しげに語って、
「こうしてこの頃は、前よりは皆それぞれがはっきり分かって、見慣れてきたのだが、こうして会えなくなったら、恋しさもつのるだろう。亡くなった人のことはさておき、色々思い出すのは堪えがたい」
と仰せになると、皆泣いて、
「亡くなった方については、ただ気持ちが暗くなるばかりですが、それはそうとして、源氏の君がここを名残なく引き払ってしまうことを思えば」
と、全部言い終われない。君はあわれを感じて、
「名残なくとは、どうか。薄情な男に見られたものだな。気長に見てくれる人なら、分かるだろう。だが、人の命ははかないもの」
と仰せになって、灯火を眺める目元が涙に濡れている様は、美しかった。
とりわけ葵の上が可愛がっていた童女が、親もなく、心細そうにしているのを、もっともなことと思い、
「あてきは、わたしを頼りにしなさいね」
と仰せになると、童女ははげしく泣いた。小さなあこめを人より黒く染めて、黒い汗衫かざみ萱草かんぞう色の袴をはいた姿が可愛らしい。
「生前の葵の上を知る人は、さびしいだろうががまんして、幼い児を見捨てず、仕えてくれ。葵の上がなく、仕えた人たちも離れたなら、誰を頼りにしたらいいか」
などと、皆長く仕えてくれるように仰ったが、「どうしても来るのは間遠になるだろう」と思うと、心細かった。
大殿は、人々に、それぞれの身分に応じてお手回りの品々や、また、まことに形見になるものなど、大げさにならぬようにそれとなく気配りして、皆に配った。
2017.11.26/2021.7.8/ 2023.1.30◎
9.12  源氏、左大臣邸を辞去する
君は、かくてのみも、いかでかはつくづくと過ぐしたまはむとて、院へ参りたまふ。御車さし出でて、御前ごぜんなど参り集るほど、折知り顔なる時雨うちそそきて、木の葉さそふ風、あわたたしう吹き払ひたるに、御前おまえにさぶらふ人びと、ものいと心細くて、すこし隙ありつる袖ども湿ひわたりぬ。
夜さりは、やがて二条院に泊りたまふべしとて、侍ひの人びとも、かしこにて待ちきこえむとなるべし、おのおの立ち出づるに、今日にしもとぢむまじきことなれど、またなくもの悲し。
大臣も宮も、今日のけしきに、また悲しさ改めて思さる。宮の御前に御消息聞こえたまへり。
「院におぼつかながりのたまはするにより、今日なむ参りはべる。あからさまに立ち出ではべるにつけても、今日までながらへはべりにけるよと、乱り心地のみ動きてなむ、聞こえさせむもなかなかにはべるべければ、そなたにも参りはべらぬ」
とあれば、いとどしく宮は、目も見えたまはず、沈み入りて、御返りも聞こえたまはず。
大臣ぞ、やがて渡りたまへる。いと堪へがたげに思して、御袖も引き放ちたまはず。見たてまつる人びともいと悲し。
大将の君は、世を思しつづくること、いとさまざまにて、泣きたまふさま、あはれに心深きものから、いとさまよくなまめきたまへり。大臣、久しうためらひたまひて、
「齢のつもりには、さしもあるまじきことにつけてだに、涙もろなるわざにはべるを、まして、干る世なう思ひたまへ惑はれはべる心を、えのどめはべらねば、人目も、いと乱りがはしう、心弱きさまにはべるべければ、院などにも参りはべらぬなり。ことのついでには、さやうにおもむけ奏せさせたまへ。いくばくもはべるまじき老いの末に、うち捨てられたるが、つらうもはべるかな」
と、せめて思ひ静めてのたまふけしき、いとわりなし。君も、たびたび鼻うちかみて、
「後れ先立つほどの定めなさは、世のさがと見たまへ知りながら、さしあたりておぼえはべる心惑ひは、類ひあるまじきわざとなむ。院にも、ありさま奏しはべらむに、推し量らせたまひてむ」と聞こえたまふ。
「さらば、時雨も隙なくはべるめるを、暮れぬほどに」と、そそのかしきこえたまふ。
うち見まはしたまふに、御几帳の後、障子のあなたなどのあき通りたるなどに、女房三十人ばかりおしこりて、濃き、薄き鈍色どもを着つつ、皆いみじう心細げにて、うちしほたれつつゐ集りたるを、いとあはれ、と見たまふ。
「思し捨つまじき人もとまりたまへれば、さりとも、もののついでには立ち寄らせたまはじやなど、慰めはべるを、ひとへに思ひやりなき女房などは、今日を限りに、思し捨てつる故里と思ひ屈じて、長く別れぬる悲しびよりも、ただ時々馴れ仕うまつる年月の名残なかるべきを、嘆きはべるめるなむ、ことわりなる。うちとけおはしますことははべらざりつれど、さりともつひにはと、あいな頼めしはべりつるを。げにこそ、心細き夕べにはべれ」
とても、泣きたまひぬ。
「いと浅はかなる人びとの嘆きにもはべるなるかな。まことに、いかなりともと、のどかに思ひたまへつるほどは、おのづから御目離るる折もはべりつらむを、なかなか今は、何を頼みにてかはおこたりはべらむ。今御覧じてむ」
とて出でたまふを、大臣見送りきこえたまひて、入りたまへるに、御しつらひよりはじめ、ありしに変はることもなけれど、空蝉のむなしき心地ぞしたまふ。
御帳の前に、御硯などうち散らして、手習ひ捨てたまへるを取りて、目をおししぼりつつ見たまふを、若き人びとは、悲しきなかにも、ほほ笑むあるべし。あはれなる古言ども、唐のも大和のも書きけがしつつ、草にも真名にも、さまざまめづらしきさまに書き混ぜたまへり。
「かしこの御手や」
と、空を仰ぎて眺めたまふ。よそ人に見たてまつりなさむが、惜しきなるべし。「旧き枕故き衾、誰と共にか」とある所に、
なき魂ぞいとど悲しき寝し床の
あくがれがたき心ならひに

また、「霜の花白し」とある所に、
君なくて塵つもりぬる常夏の
露うち払ひいく夜寝ぬらむ

一日の花なるべし、枯れて混じれり。
宮に御覧ぜさせたまひて、
†「いふかひなきことをばさるものにて、かかる悲しき類ひ、世になくやはと、思ひなしつつ、契り長からで、かく心を惑はすべくてこそはありけめと、かへりてはつらく、前の世を思ひやりつつなむ、ましはべるを、ただ、日ごろに添へて、恋しさの堪へがたきと、この大将の君の、今はとよそになりたまはむなむ、飽かずいみじく思ひたまへらるる。一日、二日も見えたまはず、かれがれにおはせしをだに、飽かず胸いたく思ひはべりしを、朝夕の光失ひては、いかでかながらふべからむ」†
と、御声もえ忍びあへたまはず泣いたまふに、御前なるおとなおとなしき人など、いと悲しくて、さとうち泣きたる、そぞろ寒き夕べのけしきなり。
若き人びとは、所々に群れゐつつ、おのがどち、あはれなることどもうち語らひて、
「殿の思しのたまはするやうに、若君を見たてまつりてこそは、慰むべかめれと思ふも、いとはかなきほどの御形見にこそ」
とて、おのおの、「あからさまにまかでて、参らむ」と言ふもあれば、かたみに別れ惜しむほど、おのがじしあはれなることども多かり。
院へ参りたまへれば、
「いといたう面痩せにけり。精進にて日を経るけにや」
と、心苦しげに思し召して、御前おまえにて物など参らせたまひて、とやかくやと思し扱ひきこえさせたまへるさま、あはれにかたじけなし。
中宮の御方に参りたまへれば、人びと、めづらしがり見たてまつる。命婦の君して、
思ひ尽きせぬことどもを、ほど経るにつけてもいかに
と、御消息聞こえたまへり。
「常なき世は、おほかたにも思うたまへ知りにしを、目に近く見はべりつるに、厭はしきこと多く思うたまへ乱れしも、たびたびの御消息に慰めはべりてなむ、今日までも」
とて、さらぬ折だにある御けしき取り添へて、いと心苦しげなり。無紋のうえ御衣おんぞに、鈍色の御下襲したがさねえい巻きたまへるやつれ姿、はなやかなる御装ひよりも、なまめかしさまさりたまへり。
春宮にも久しう参らぬおぼつかなさなど、聞こえたまひて、夜更けてぞ、まかでたまふ。
源氏はこうふさぎ込んでばかりもいられないと、桐壺院に行くことにした。車の用意がされて、前駆の者たちが集まる頃、訳知り顔に時雨がふってきて、木の葉を揺らす風がきてさっと吹き払うと、源氏の御前に侍していた女房たちはひどく心細くなり、すこし間があいた袖をまたぬらすのだった。
今夜は二条院に泊まるというので、侍所の人たちもあちらで待つことになり、それぞれ出かけていくので、今日で最後というわけでもないけれど、また物悲しくなるのであった。
大臣も大宮も、今日のお出かけの様子に、また悲しくなった。源氏は大宮に文を送った。
「院が待ち遠しいと仰せになっておりますので、今日参内します。ちょっと行ってきますが、今日までよく生きながらえてきたと心が動揺していますので、お目にかかってご挨拶を申し上げるのもはばかりますので、そちらへは参りません」
と書いているので、大宮は涙にくれて目も見えず、落ち込んで返事も出せない。
左大臣が、やがてやって来た。悲しみに堪えがたい様子で、袖を離すこともしない。それを見る人々も悲しくなった。
源氏の君は、はかない世の無常をあれこれ考え込んで、涙する様子は、深いあわれを感じさせて、それなりにまた美しく見えた。大臣はしばらくためらっていたが、
「年を重ねまして、それほどでもないことにも感じて、涙もろくなりまして、まして、涙のかわくときもなく思い乱れ惑う心を落ち着かせなければ、人目にもよくないし、心弱き様にも見られますので、院にも参内できないでいるのです。何かのついでにそのように申し上げてください。いくばくもない老後の果てに子に先立たれ打ち捨てられたのが、まことに辛いのでございます」
と、しいて思いを静めて仰せになる様は、なんとも辛そうである。君もたびたび鼻をかんで、
「先立たれたり後れたり定めなきは、この世の無常と知りながら、今お感じになっている心惑いは、類のないものでしょう。院にもご様子を報告いたしますが、さぞかしお察しするでしょう」と源氏が仰せになる。
「では、時雨もやみそうもありませんので、暗くならないうちに」と、左大臣は急がせた。
あたりを見回してみると、几帳のうしろ、障子の向こうが開いていて、女房が三十人ばかり身を寄せるようにして、濃いのや薄いのなど鈍色の喪服を着て、皆心細げにしおれて集まっているのが、実にあわれであった。
「大事な若君がいるのですから、もののついでにでも立ち寄ってくれるだろうと、自分を慰めているが、了見の狭い女房たちは、今日が最後で、この邸を捨てて行くのだと気落ちして、故人との長い別れの悲しみよりも、折々に君に仕えた年月がすっかり名残もなくなってしまう、と嘆いているのも、当然でしょう。 わが家でゆくりくつろいではくれませんでしたが、それでも最後には、と当てにならない思惑でおりました。実に心細い夕べです」
とて、左大臣は泣いてしまった。
「浅はかな考えの人びとの嘆きですな。実際、いづれ心を開いてくれるだろうと気長に思っていた頃は、邸に来ないときもあったが、今はご無沙汰するにも口実がありません。今にお分かりになってくれる時がくるでしょう」
とて出かけるのを、大臣は見送って、源氏の部屋に入ると、調度をはじめとして、何一つ変わったものはないが、蝉の抜け殻のように感じて空しい気持ちになった。
帳の前に、硯などそのまま置いてあって、手習いの反古を取って、涙であふれる目でご覧になると、若い女房たちは悲しみのなかにもつい笑う者もいる。心をうつ古句など、唐のも大和のも書き散らして、草書も楷書も、さまざまに美しい筆跡で混じって書いてあった。
「上手な筆跡だ」
と、空を仰いで眺めている。君を他人と見なければならなくなったのが、しごく残念だった。「旧き枕故き衾、誰と共にせん」とある所に、
(源氏)「亡くなった魂も離れがたく思っているだろう
共に寝た床をわたしも離れがたいから」
また、「霜の花白し」とある所に、
(源氏)「あなたがいなくなって塵が積もる床に
涙に濡れて幾夜寝たことだろう」
あの日の撫子だろう、枯れて混じっている。
宮にお見せになって、
「言っても仕方ないことはさておいて、このような悲しいことは、世によくあることだと思うことにして、親子の契りが短くてこんなに心を乱されるのが定めだったのだと、それを前世のつらい因縁のせいにして堪えているが、ただ、日がたつにつれて恋しさが堪え難くなるのと、源氏の君を他人と見なければならないのが、かえすがえすも残念なのである。一日二日お見えにならずに、間遠になるのさえ胸が痛い思いをしたのに、朝夕の光を失ってはどうやって生きていったらいいか」
と、堪え切れず声にだして泣くのであった。大宮の御前に仕える女房たちも、悲しく泣いているのは、いつものうそ寒い夕べの光景になった。
若い女房たちは所々に群れて、それぞれがそれぞれにあわれな気持ちを語り合って、
「殿が仰せになるように、若君にお仕えしてそれを慰めとするように思うのも、なんとも頼りにならない形見であろうか」
と言って、それぞれ「ちょっと里へ下がって、また参ります」と言う者もあり、互いに別れを惜しむほどに、それぞれのあわれがあった。
桐壺院に参内すると、
「顔がずいぶん痩せたね。精進で過ごしているからだね」
と、心苦しげに思われて、思し召して、御前に食事を用意してとらせたり、なにやかやと世話する様がまことに恐れ多いことであった。
中宮に参上すると、お付きの女房たちが珍しがって見ている。命婦を介して、
「悲しみは尽きませんが、日を経ていかがでしょうか」
と、文に書かれていた。
「世の無常は、おおよそは知っているつもりだったが、身近で経験しますと、厭わしいことも多く思いも乱れたが、たびたび文をいただいて、慰められました、今日までも」
とて、そうでなくとも消えぬ藤壷への思いがあったので、苦しそうであった。無紋の表の御衣に、鈍色の御下襲、纓を巻いたやつれた源氏の姿は、はなやかな正装よりも、いっそうなまめかしかった。
春宮にも久しく訪問していないので、気にかけているなど申し上げて、夜更けて退出した。
2017.12.3/ 2021.7.9/ 2023.1.31◎
9.13  源氏、紫の上と手枕を交わす
二条院には、方々払ひみがきて、男女、待ちきこえたり。上臈ども皆参う上りて、我も我もと装束き、化粧じたるを見るにつけても、かのゐ並み屈じたりつるけしきどもぞ、あはれに思ひ出でられたまふ。
御装束たてまつり替へて、西の対に渡りたまへり。衣更への御しつらひ、くもりなくあざやかに見えて、よき若人童女の、形、姿めやすくととのへて、「少納言がもてなし、心もとなきところなう、心にくし」と見たまふ。
姫君、いとうつくしうひきつくろひておはす。
「久しかりつるほどに、いとこよなうこそ大人びたまひにけれ」
とて、小さき御几帳ひき上げて見たてまつりたまへば、うちそばみて笑ひたまへる御さま、飽かぬところなし。
「火影の御かたはらめ、頭つきなど、ただ、かの心尽くしきこゆる人に、違ふところなくなりゆくかな」
と見たまふに、いとうれし。
近く寄りたまひて、おぼつかなかりつるほどのことどもなど聞こえたまひて、
「日ごろの物語、のどかに聞こえまほしけれど、忌ま忌ましうおぼえはべれば、しばし他方にやすらひて、参り来む。今は、とだえなく見たてまつるべければ、厭はしうさへや思されむ
と、語らひきこえたまふを、少納言はうれしと聞くものから、なほ危ふく思ひきこゆ。「やむごとなき忍び所多うかかづらひたまへれば、またわづらはしきや立ち代はりたまはむ」と思ふぞ、憎き心なるや。
御方に渡りたまひて、中将の君といふに、御足など参りすさびて、大殿籠もりぬ。
朝には、若君の御もとに御文たてまつりたまふ。あはれなる御返りを見たまふにも、尽きせぬことどものみなむ
いとつれづれに眺めがちなれど、何となき御歩きも、もの憂く思しなられて、思しも立たれず。
姫君の、何ごともあらまほしうととのひ果てて、いとめでたうのみ見えたまふを、似げなからぬほどに、はた、見なしたまへれば、けしきばみたることなど、折々聞こえ試みたまへど、見も知りたまはぬけしきなり。
つれづれなるままに、ただこなたにて碁打ち、偏つぎなどしつつ、日を暮らしたまふに、心ばへのらうらうじく愛敬づき、はかなき戯れごとのなかにも、うつくしき筋をし出でたまへば、思し放ちたる年月こそ、たださるかたのらうたさのみはありつれ、しのびがたくなりて、心苦しけれど、いかがありけむ、人のけぢめ見たてまつりわくべき御仲にもあらぬに、男君はとく起きたまひて、女君はさらに起きたまはぬ朝あり。
人びと、「いかなれば、かくおはしますならむ。御心地の例ならず思さるるにや」と見たてまつり嘆くに、君は渡りたまふとて、御硯の箱を、御帳のうちにさし入れておはしにけり。
人まにからうして頭もたげたまへるに、引き結びたる文、御枕のもとにあり。何心もなく、ひき開けて見たまへば、
あやなくも隔てけるかな夜をかさね
さすがに馴れし夜の衣を

と、書きすさびたまへるやうなり。「かかる御心おはすらむ」とは、かけても思し寄らざりしかば、
「などてかう心憂かりける御心を、うらなく頼もしきものに思ひきこえけむ」
と、あさましう思さる。
昼つかた、渡りたまひて、
「悩ましげにしたまふらむは、いかなる御心地ぞ。今日は、碁も打たで、さうざうしや
とて、覗きたまへば、いよいよ御衣ひきかづきて臥したまへり。人びとは退きつつさぶらへば、寄りたまひて、
「など、かくいぶせき御もてなしぞ。思ひのほかに心憂くこそおはしけれな。人もいかにあやしと思ふらむ」
とて、御衾をひきやりたまへれば、汗におしひたして、額髪もいたう濡れたまへり。
「あな、うたて。これはいとゆゆしきわざぞよ」
とて、よろづにこしらへきこえたまへど、まことに、いとつらしと思ひたまひて、つゆの御いらへもしたまはず。
「よしよし。さらに見えたてまつらじ。いと恥づかし」
など怨じたまひて、御硯開けて見たまへど、物もなければ、「若の御ありさまや」と、らうたく見たてまつりたまひて、日一日、入りゐて、慰めきこえたまへど、解けがたき御けしき、いとどらうたげなり。
二条院では、すみずみまで掃除して、男も女も待っていた。上臈の女房たちも皆参上して、われもわれもと装束を改め、化粧をするのを見るにつけ、あの邸の皆が沈んでいる光景を、あわれに思い出す。
装束を替えて、西の対に行った。衣更えのしつらいも、実にあざやかで申し分なく、若い女房や童女たちの身なりも美しく整えて、「少納言のもてなしは、不十分な所は何一つなく、心憎いばかりだ」と源氏は見たのであった。
姫君は、実に美しくよそおっていた。
「久しく見ないうちに、ずいぶん大人びてまいりましたね」
とて、小さい几帳を引き上げて見れば、恥らってそっぽを向いて笑っているところが、なんとも可愛らしい。
「火影に照らされた横顔、髪の形など、心からお慕いしているあの方にそっくりだ」
と見てたいへんうれしかった。
源氏は姫君の近くに寄って、ご無沙汰していた間のことどもをお話して、
「日頃の話をゆっくりしたいのだが、忌むべきものと思いますので、しばし他所で休んでからまた来ます。今はいつも会えるのですから、かえって姫君に嫌われてしまうかも」
と語るのを、少納言はうれしく聞いたが、まだ不安があった。「高貴な人々と忍んで多く関係しているので、また厄介なことが代わって出てくるかも知れない」と思うのは、憎らしい気のまわしかただ。
自分の部屋に戻って、中将の君という女房に足をもんでもらって、お休みになった。
朝には、若君の元へ、文を出した。あわれなるご返事を見るに、悲しみが尽きないことばかりであった。
所在なく物思いにふけりがちで、なんとなく女の処へ通うのも物憂く、出かけようとしない。
姫君は、何ごとにも申し分なく成長して、実に立派に見えるので、そろそろ自分の相手にいい頃だろうと源氏は見て、時折それとなく意中をほのめかしてみるが、姫君はまったく何のことか分からないのであった。
つれづれに、姫君の処で碁を打ったり、偏継ぎなどして日を過ごして、姫は賢く愛嬌があり、たわいない遊びにも女らしい仕草を見せて、結婚など思いもよらなかった年月は、子どもらしいかわいさを可愛がっていたが、ついには我慢しきれなくなり、女君には気の毒であったが、どうなったのであろうか、いつから夫婦と見分けられない仲なので、男君は早く起きて、女君はなかなか起きてこない朝があった。
女房たちは、「どうして起きてこないのかしら。どこか具合が悪いのかしら」とあれこれ言っているが、源氏は部屋に戻るとき、硯箱を女君の帳のなかに差し入れて置いたのであった。
人気ひとけのない時に、紫上がようやく頭を持ち上げると、引き結んだ文が枕元にあった。なにげなく開けて見ると、
「どうして契らずにいたのでしょう
幾夜も共にした衣なのに」
と一気に書かれたようだ。「こんなことをなさる気持でいた」とは、女君は少しも思わなかったので、
「こんな嫌な下心でいらっしゃったのに、心から頼もしいお方と思っていたとは」
と女君は口惜しく思った。
昼頃、源氏が西の対に来て、
「具合が悪いそうだが、どうですか。今日は碁も打てなくてつまらない日だね」
と言いながら覗くと、女君はいっそう衣をかぶって臥している。女房たちはさがって控えているので、近寄って、
「どうして何も言ってくれないのか。思いのほか、つれない人なんですね。女房たちにあやしまれます」
とて、衾を引いて開けると、汗がぐっしょりかいていて、額髪もずいぶん濡れていた。
「ああ、これはひどい。たいへんなことだ」
とて、いろいろとなだめてみるが、本当につらいと思っているのだろう、女君は一言の返事もしない。
「よし、もうお目にかかりますまい。わたしは面目ない」
など恨みがましく思って、硯を開けて見ると、何も入っていないので、「若く幼いせいだ」と、かわいらしいと見て、その日一日帳の中にいて、慰めたが、女君の機嫌は直らず、それがかわいらしかった。
2017.12.6/ 2021.7.9/ 2023.2.3◎
9.14  結婚の儀式の夜
その夜さり、亥の子もちい参らせたり。かかる御思ひのほどなれば、ことことしきさまにはあらで、こなたばかりに、をかしげなる桧破籠ひわりごなどばかりを、色々にて参れるを見たまひて、君、南のかたに出でたまひて、惟光を召して、
「この餅、かう数々に所狭きさまにはあらで、明日の暮れに参らせよ。今日は忌ま忌ましき日なりけり」
と、うちほほ笑みてのたまふ御けしきを、心とき者にて、ふと思ひ寄りぬ。惟光、たしかにも承らで、
「げに、愛敬の初めは、日選りして聞こし召すべきことにこそ。さても、の子はいくつか仕うまつらすべうはべらむ」
と、まめだちて申せば、
「三つが一つかにてもあらむかし」
とのたまふに、心得果てて、立ちぬ。「もの馴れのさまや」と君は思す。人にも言はで、手づからといふばかり、里にてぞ、作りゐたりける。
君は、こしらへわびたまひて、今はじめ盗みもて来たらむ人の心地するも、いとをかしくて、「年ごろあはれと思ひきこえつるは、片端にもあらざりけり。人の心こそうたてあるものはあれ。今は一夜も隔てむことのわりなかるべきこと」と思さる。
のたまひし餅、忍びて、いたう夜更かして持て参れり。「少納言はおとなしくて、恥づかしくや思さむ」と、思ひやり深く心しらひて、娘の弁といふを呼び出でて、
「これ、忍びて参らせたまへ」
とて、香壺の筥を一つ、さし入れたり。
「たしかに、御枕上に参らすべき祝ひの物にはべる。あな、かしこ。あだにな
と言へば、「あやし」と思へど、
「あだなることは、まだならはぬものを」
とて、取れば、
「まことに、今はさる文字忌ませたまへよ。よも混じりはべらじ」
と言ふ。若き人にて、けしきもえ深く思ひ寄らねば、持て参りて、御枕上の御几帳よりさし入れたるを、君ぞ、例の聞こえ知らせたまふらむかし。
人はえ知らぬに、翌朝、この筥をまかでさせたまへるにぞ、親しき限りの人びと、思ひ合はすることどもありける。御皿どもなど、いつのまにかし出でけむ。花足けそくいときよらにして、餅のさまも、ことさらび、いとをかしう調へたり。
少納言は、「いと、かうしもや」とこそ思ひきこえさせつれ、あはれにかたじけなく、思しいたらぬことなき御心ばへを、まづうち泣かれぬ。
「さても、うちうちにのたまはせよな。かの人も、いかに思ひつらむ」
と、ささめきあへり。
かくて後は、内裏にも院にも、あからさまに参りたまへるほどだに、静心なく、面影に恋しければ、「あやしの心や」と、我ながら思さる。通ひたまひし所々よりは、うらめしげにおどろかしきこえたまひなどすれば、いとほしと思すもあれど、新手枕の心苦しくて、「夜をや隔てむ」と、思しわづらはるれば、いともの憂くて、悩ましげにのみもてなしたまひて、
「世の中のいと憂くおぼゆるほど過ぐしてなむ、人にも見えたてまつるべき」
とのみいらへたまひつつ、過ぐしたまふ。
今后いまきさきは、御匣殿みくしげどのなほこの大将にのみ心つけたまへるを、
「げにはた、かくやむごとなかりつる方も失せたまひぬめるを、さてもあらむに、などか口惜しからむ」
など、大臣のたまふに、「いと憎し」と、思ひきこえたまひて、
「宮仕へも、をさをさしくだにしなしたまへらば、などか悪しからむ」
と、参らせたてまつらむことを思しはげむ。
君も、おしなべてのさまにはおぼえざりしを、口惜しとは思せど、ただ今はことざまに分くる御心もなくて
「何かは、かばかり短かめる世に。かくて思ひ定まりなむ。人の怨みも負ふまじかりけり」
と、いとど危ふく思し懲りにたり。
「かの御息所は、いといとほしけれど、まことのよるべと頼みきこえむには、かならず心おかれぬべし。年ごろのやうにて見過ぐしたまはば、さるべき折ふしにもの聞こえあはする人にてはあらむ」など、さすがに、ことのほかには思し放たず。
「この姫君を、今まで世人よひともその人とも知りきこえぬも、物げなきやうなり。父宮に知らせきこえてむ」と、思ほしなりて、裳着もぎのことを、人にあまねくはのたまはねど、なべてならぬさまに思しまうくる御用意など、いとありがたけれど、女君は、こよなう疎みきこえたまひて、「年ごろよろづに頼みきこえて、まつはしきこえけるこそ、あさましき心なりけれ」と、悔しうのみ思して、さやかにも見合はせたてまつりたまはず、聞こえ戯れたまふも、苦しうわりなきものに思しむすぼほれて、ありしにもあらずなりたまへる御ありさまを、をかしうもいとほしうも思されて、
「年ごろ、思ひきこえし本意なく、馴れはまさらぬ御けしきの、心憂きこと」と、怨みきこえたまふほどに、年も返りぬ。
その夜は、亥の子餅いのこもちが供された。こうした喪中であったので、大仰な祝いにはしないで、姫君にのみ風情のある桧破籠に入れた色々な色の餅が用意されて出されたのを見て思い出し、源氏は南側の御殿に出て、惟光を呼び出して、
「この餅、こんなにいろいろたくさん詰めずに、明日の暮れまでに用意してくれ。今日は日柄が悪いから」
と含み笑いをすると、勘のいい惟光は、すぐ思い当たった。惟光は確認もせずに、
「まさに、愛敬の初めは、日を選ぶと聞いております。それでは子の子餅はいくつほど用意したらよろしいでしょうか」
と、まじめに言うと、
「三分の一くらいでいいだろう」
と仰せになるので、惟光は了解して立った。「実に慣れたものだ」と君は思う。人には言わず、惟光が手ずから作らんばかりで、実家で作ってきた。
源氏は姫君の機嫌をとるのに疲れて、今初めて盗んできた女の機嫌をとる心地がするのも、おかしく、「年頃かわいいと思っていたのは、ほんの一部分のことに感じ。人の心は当てにならないものだ。今は一夜離れていても我慢できない」と思うのであった。
言っておいた餅は、こっそりと、夜も更けてから持ってきた。「少納言は大人なので、姫が恥ずかしがるだろう」と、深く気を配って、娘の弁を呼び出して、
「これをそっと届けておくれ」
とて、香壷の箱をひとつ差し入れた。
「いいか、枕元に差し上げる祝いの品だ。恐れ多いことだ。粗略に扱ってはならぬ」
と惟光が言うのを「変だな」と思ったが、
「あだなることは、まだ習っていないのに」
と受け取れば、
「本当に、今そんな言葉を使わないように。口に出さないように」
と惟光が言う。弁は若い人なので、深く考えることもせず、持っていって、枕上の几帳から差し入れたが、源氏はいつものように教えるだろう。
普通の女房たちは知らないが、翌朝この箱が下げられたとき、親しい限りの人びとは、思い当たることがあった。お皿などもいつのまにか出されている。花足けそくもまことに気品があり、餅のできばえも、特別丁重に調えられていた。
少納言は、「これほどまでにして下さるのか」と感じ入って、ありがたくかたじけなく、至らぬことのない気配りの御心に、まずは泣いた。
「でも、内々に言ってくだされば。あのお方もどう思っているかしら」
とひそひそ話すのであった。
その後は、内裏に行くにも院に行くにも、少しの間だけでも、落ち着かず恋しい面影が浮かぶので、「心が変になった」と自分でも思う。通った女のあちこちから、気を引こうと恨めしげな文を送ってくるが、気の毒には思うが、新手枕の姫が切なく思われて、「夜をや隔てむ」と思い煩ってしまうので、ひどく億劫になり、気分がひどくすぐれないように装って、
「世の中が厭わしく思われる喪中の時期が去ってから、人にもお会いしましょう」
とばかり返事をして過ごしている。
今后いまきさきは、御匣殿みくしげどのがいまだに源氏に心を寄せているのを、
「そうか、実に大切な方を亡くされてしまったのだから、そうなっても悪くはないだろう」
など、右大臣が仰せになるのを、「憎らしい」と思い口にもだし、
「宮仕えも、しっかり精出してやれば、どうして悪いことがありますか」
と入内することを勧めるのであった。
源氏も、朧月夜を並みの女とは思っていないけれど、入内すれば残念とは思うが、今は他に心を分けるつもりもなくて、
「どうしてこの短い世に。思い定めた人がいるではないか。人の恨みを買うこともあるまい」
と、危うく思い懲りたのだった。
「あの御息所は、たいへんお気の毒だが、本当の寄辺とするには、かならずこちらが気がねするだろう。今までのような関係であってくれれば、何かの折にはいい話し相手になるだろう」など、さすがに引きとめておきたいようである。
「紫の上を、今までは世間の人に出自など知らせていないので、身分が低いと見られよう。父宮には知らせておこう」と思って、御裳着のことを、多くの人に知らせるわけではないが、世間並以上の用意をして、たいへん立派ではあったが、女君はすごく嫌がって、「長い間すべてにおいて頼りにして付きまとっていたのは、実に情けないことだった」と悔しくのみ思って、目を合わせようともしないし、冗談でたわいのないことを言っても、つらく迷惑そうにしてふさぎ込んでしまうので、まったく昔のようではなくなってしまったのを、おかしくもいとおしくも思って、
「長年大切にしてきたのに、打ち解けてくれない気持ちが、残念だ」と恨みがちになっているうちに、年が明けた。
2017.12.13/ 2021.7.10/ 2023.1.31◎
9.15  新年の参賀と左大臣邸へ挨拶回り
朔日の日は、例の、院に参りたまひてぞ、内裏、春宮などにも参りたまふ。それより大殿にまかでたまへり。大臣、新しき年ともいはず、昔の御ことども聞こえ出でたまひて、さうざうしく悲しと思すに、いとどかくさへ渡りたまへるにつけて、念じ返したまへど、堪へがたう思したり。
御年の加はるけにや、ものものしきけさへ添ひたまひて、ありしよりけに、きよらに見えたまふ。立ち出でて、御方に入りたまへれば、人びともめづらしう見たてまつりて、忍びあへず。
若君見たてまつりたまへば、こよなうおよすけて、笑ひがちにおはするも、あはれなり。まみ、口つき、ただ春宮の御同じさまなれば、「人もこそ見たてまつりとがむれ」と見たまふ。
御しつらひなども変はらず、御衣掛みぞかけの御装束など、例のやうにし掛けられたるに、女のが並ばぬこそ、はえなくさうざうしけれ。
宮の御消息にて、
「今日は、いみじく思ひたまへ忍ぶるを、かく渡らせたまへるになむ、なかなか」
など聞こえたまひて、
「昔にならひはべりにける御よそひも、月ごろは、いとど涙に霧りふたがりて、色あひなく御覧ぜられはべらむと思ひたまふれど、今日ばかりは、なほやつれさせたまへ
とて、いみじくし尽くしたまへるものども、また重ねてたてまつれたまへり。かならず今日たてまつるべき、と思しける御下襲したがさねは、色も織りざまも、世の常ならず、心ことなるを、かひなくやはとて、着替へたまふ。来ざらましかば、口惜しう思さましと、心苦し。御返りに、
「春や来ぬるとも、まづ御覧ぜられになむ、参りはべりつれど、思ひたまへ出でらるること多くて、え聞こえさせはべらず。
あまた年今日改めし色衣
着ては涙ぞふる心地する

えこそ思ひたまへしづめね」
と聞こえたまへり。御返り、
新しき年ともいはずふるものは
ふりぬる人の涙なりけり

おろかなるべきことにぞあらぬや
元日は、例によって、院に参上して、内裏、春宮と参内した。それから退出して左大臣家に参った。大臣が新年であるにもかかわらず、大宮に昔のことを言い出してさびしく悲しく思っているところに、源氏が来たので、思い直して我慢したが、堪えがたく思った。
源氏はひとつ歳を重ねたせいだろうか、堂々とした風格がそなわり、かってよりいっそう高貴に見えた。亡き方の部屋に入ると、女房たちも久しく見えなかったので、涙に堪えなかった。
若君を御覧になって、すくすく育っていて、笑いがちなのもあわれであった。目もと、口もとが実に春宮と同じなので、「人が見て気がつくのではないか」と心配するのだった。
部屋の様子も変わらず、御衣掛みぞかけの装束など例年のように掛けられていたが、女物が並んでいないのが、花がなくさびしかった。
宮からの文で、
「今日は、たいへん悲しみを堪えているのですが、こうしてお見えになったので、なおのこと」
などとお書きになって、
「昔に習って作った装いも、この頃は目が涙にかすんで、色合いの見たてもどうかとお思いになるでしょうが、今日ばかりは粗末なものに着替えていだきたいのです」
とて、心を尽くして仕立てた装束を、差し上げた。今日必ず着るものと思った下襲は、色も織り方も世間にはない格別なものなので、好意を無にしてはいけないと、着替えた。もし今日この邸に来なかったら、大宮はさぞがっかりしただろう、と心が痛んだ。御返しに、
「春が来て、まずご挨拶をと参上しましたが、思い出すことが多くて、何か申し上げることができません。
(源氏)幾年も元日にここで晴れ着を着ましたが
今年は着替えて涙があふれます
思いが抑えられません」
と仰せになりました。御返り、
(大宮)「新しき年を迎えたといいましても
涙ばかりがあふれます」
悲しみは並一通りのものではないでしょう。
2017.12.14/ 2021.7.10/ 2023.2.5 ◎

 8 花宴 次頁へ
次頁へ10 賢木 

HOME表紙へ 源氏物語 目次 あらすじ 章立て 登場人物 葵系図 pdf
読書期間2017年10月9日 - 2017年12月14日