Antony and Cleopatra

Previous Index Next

Act 2

第二幕

SCENE 3. The same. OCTAVIUS CAESAR's house.

Enter MARK ANTONY, OCTAVIUS CAESAR, OCTAVIA between them, and Attendants

第三場 同じくローマ。オクタヴィアス・シーザーの館。

オクタヴィアを中に、従者たちを伴い、マーク・アントニー、オクタヴィアス・シーザー入場。

MARK ANTONY

The world and my great office will sometimes
Divide me from your bosom.

マーク・アントニー

世界情勢と重要な職責がやむを得ずわたしを
あなの胸元から引き離すときがあるかもしれません。

OCTAVIA

All which time
Before the gods my knee shall bow my prayers
To them for you.

オクタヴィア

その間はずうっと
神々の前にひざまずき
あなたのために祈っております。

MARK ANTONY

Good night, sir. My Octavia,
Read not my blemishes in the world's report:5
I have not kept my square; but that to come
Shall all be done by the rule. Good night, dear lady.
Good night, sir.

マーク・アントニー

おやすみなさい、わたしのオクタヴィア、
世間のうわさからわたしの汚点ばかり読まないように、
わたしは品行方正ではなかったが、これからは
立場をわきまえて行動しましょう。では、おやすみ、
おやすみなさい。

OCTAVIUS CAESAR

Good night.
Exeunt OCTAVIUS CAESAR and OCTAVIA
Enter Soothsayer

オクタヴィアス・シーザー

おやすみ。
オクタヴィアス・シーザーとオクタヴィア退場
占い師入場

MARK ANTONY

Now, sirrah; you do wish yourself in Egypt?10

マーク・アントニー

やあ、おまえか、エジプトに帰りたいんだろう。

Soothsayer

Would I had never come from thence, nor you Thither!

占い師

ローマに来なきゃよかった、あなた様も。

MARK ANTONY

If you can, your reason?

マーク・アントニー

その理由はなんだ。

Soothsayer

I see it in
My motion, have it not in my tongue: but yet
Hie you to Egypt again.

占い師

それは
心の中でははっきり見えていますが、口には出せません。
エジプトへお戻りなさいませ。

MARK ANTONY

Say to me,15
Whose fortunes shall rise higher, Caesar's or mine?

マーク・アントニー

わしに言ってみろ、
どっちに大きな幸運が来る、シーザーかわたしか。

Soothsayer

Caesar's.
Therefore, O Antony, stay not by his side:
Thy demon, that's thy spirit which keeps thee, is
Noble, courageous high, unmatchable,20
Where Caesar's is not; but, near him, thy angel
Becomes a fear, as being o'erpower'd: therefore
Make space enough between you.

占い師

シーザーです。
ですから、おお、アントニー、あの方のそばに居ないで下さい。
あなたの気性、あなたの守護神は、
高貴で、勇敢で、くらべようもなくすばらしく、
シーザーのは劣ります。しかしあの方に近づくと、
あなたの霊は威圧されたように恐れます、ですから
あの方から離れていることが肝心です。

MARK ANTONY

Speak this no more.

マーク・アントニー

このことはもう言うな。

Soothsayer

To none but thee; no more, but when to thee.
If thou dost play with him at any game,25
Thou art sure to lose; and, of that natural luck,
He beats thee 'gainst the odds: thy lustre thickens,
When he shines by: I say again, thy spirit
Is all afraid to govern thee near him;
But, he away, 'tis noble.

占い師

あなた以外は誰にも言いません、あなたの前で言うだけです。
もしあの方とゲームをすれば
あなたは必ず負けます、そして生まれつきの運によって
不利なときでもあの方はあなたを打ち負かします。
あの方は輝き、あなたはかげります。あなたの霊は
あの方に近づくと萎縮してしまいます、
あの方が離れているときは、あなたの霊は高貴です。

MARK ANTONY

Get thee gone:30
Say to Ventidius I would speak with him:
Exit Soothsayer
He shall to Parthia. Be it art or hap,
He hath spoken true: the very dice obey him;
And in our sports my better cunning faints
Under his chance: if we draw lots, he speeds;35
His cocks do win the battle still of mine,
When it is all to nought; and his quails ever
Beat mine, inhoop'd, at odds. I will to Egypt:
And though I make this marriage for my peace,
I' the east my pleasure lies.
Enter VENTIDIUS
O, come, Ventidius,40
You must to Parthia: your commission's ready;
Follow me, and receive't.

マーク・アントニー

もういい、行け。
ヴェンテディアスに伝えてくれ、話があるから来るように。
占い師退場
パーシアへ遣らねばならぬ。神通力か偶然か、
とにかく本当のことを言った、さいころの目は奴の思い通りだ、
遊びでもわたしの方が上手くても
奴の運の方が強い。くじを引いても奴が勝つ。
おれのが断然有利であっても
戦えば奴の鶏が勝つ。奴のウズラは
柵のなかでおれのウズラを負かす。エジプトへ行こう。
和睦のために結婚したが、
楽しみは東にありだ。
ヴェンテディアス入場
おお、来たか、ヴェンテディアス。
パーシアへ行ってもらわねばならぬ。信任状は用意してある。
来てくれ、渡すから。

Exeunt

退場

Previous Antony and Cleopatra Next

2.3.1-5

blemishes= moral stains.
report= rumour.

2.3.6-10

kept my square "square"= due proportion or bounds (in acton) 「守るべきこと」
that to come= my future action. "that"= that which, what.
by the rule 「型通りに」「軌道を外れないように」
sirrah/sˈirə/ 目下に呼びかけるときに用いる。

2.3.11-15

Would= I wish.
your reason 前に 'tell me' を補う。
in My motion 「直感で」 "motion"= inward prompting or impulse.
Hie you= go quickly. "you" は reflexive.

2.3.16-20

demon= spirit. 'one's good angel', 'one's good genius' などという時にの 'angel' や 'genius' すなわち「守り神」の意味。
keeps= preserves. 守る、保護する。

2.3.21-25

but when to thee "to thee" の前に 'I say' を補う。"but"= except.

2.3.26-30

of that natural luck 「その生まれつきの運によって」 "of"= on account of.
'gainst the odds 「自分の方が不利でも」
thickens= becomes dim.
he away= when he is away.

2.3.31-35

He shall to Parthia 「パーシアへ彼を遣わそう」 Shakespeare では助動詞、前置詞とともに用いる運動の動詞はよく略される。
Be it art or hap 「通力か偶然かとにかく」
obey him i.e. Caesar.
sports= game of chance.
cunning= skill.
speeds= succeeds.

2.3.36-40

Previous Antony and Cleopatra Next