Julius Caesar

Act 3

第三幕

SCENE 3. A street.

Enter CINNA the poet

第三場 通り

詩人シナ入場

CINNA THE POET

I dreamt to-night that I did feast with Caesar,
And things unlucky charge my fantasy:
I have no will to wander forth of doors,
Yet something leads me forth.
Enter Citizens

シナ詩人

昨夜、シーザーと会食した夢を見た、
なんだか不吉な予感がする。
外へ出たくはないのだが
何かに導かれているような気がする。
市民たち入場

First Citizen

What is your name?5

第一の市民

名のれ。

Second Citizen

Whither are you going?

第二の市民

どこへ行く。

Third Citizen

Where do you dwell?

第三の市民

どこに住んでいる。

Fourth Citizen

Are you a married man or a bachelor?

第四の市民

結婚しているのか独身か。

Second Citizen

Answer every man directly.10

第二の市民

みんなに答えろ、正直にな。

First Citizen

Ay, and briefly.

第一の市民

そうだ、それに簡潔にな。

Fourth Citizen

Ay, and wisely.

第四の市民

そうだ、それに賢くな。

Third Citizen

Ay, and truly, you were best.

第三に市民

そうだ、それに本当のことを言った方がいいぞ。

CINNA THE POET

What is my name? Whither am I going? Where do I dwell? Am I a married 15man or a bachelor? Then, to answer every man directly and briefly, wisely and truly: wisely I say, I am a bachelor.

シナ詩人

おれの名前は。どこへ行くかって。どこに住んでるか。結婚しているか独身か。それじゃみんなに、正直に、簡潔に、賢く、そして本当のことを答えよう。賢く言えば、おれは独身だ。

Second Citizen

That's as much as to say, they are fools that marry: you'll bear me a bang for that, 20I fear. Proceed; directly.

第二の市民

それじゃまるで結婚している奴は馬鹿だといわんばかりじゃないか。一発食らわせるぞ。

CINNA THE POET

Directly, I am going to Caesar's funeral.

シナ詩人

真直ぐに、おれはシーザーの葬儀に行くのだ。

First Citizen

As a friend or an enemy?

第四の市民

友としてか、敵としてか。

CINNA THE POET

As a friend.

シナ詩人

友として。

Second Citizen

That matter is answered directly.25

第二の市民

よし、簡潔な答えだ。

Fourth Citizen

For your dwelling,--briefly.

第四の市民

住まいは・・・手短に。

CINNA THE POET

Briefly, I dwell by the Capitol.

シナ詩人

最近は、議事堂の近くに住んでいる。

Third Citizen

Your name, sir, truly.

第三の市民

名前は、本当のところ。

CINNA THE POET

Truly, my name is Cinna.

シナ詩人

実に、名はシナという。

First Citizen

Tear him to pieces; he's a conspirator.30

第一の市民

ハツ裂きにせい。こいつは陰謀の仲間だ。

CINNA THE POET

I am Cinna the poet, I am Cinna the poet.

シナ詩人

おれは詩人のシナだ。詩人のシナだよ。

Fourth Citizen

Tear him for his bad verses, tear him for his bad verses.35

第四の詩人

まづい詩を書いたから八つ裂きだ、下手な詩に八つ裂きだ。

CINNA THE POET

I am not Cinna the conspirator.

シナ詩人

陰謀のシナではない。

Fourth Citizen

It is no matter, his name's Cinna; pluck but his name out of his heart, and turn him going.

第四の詩人

そんなことは問題じゃない、名前がシナだ、名前だけ心臓からえぐりだして、そいつは行かせろ。

Third Citizen

Tear him, tear him! Come, 40brands ho! fire-brands: to Brutus', to Cassius'; burn all: some to Decius' house, and some to Casca's; some to Ligarius': away, go!

第三の市民

八つ裂きだ、八つ裂きだ、残り火だ、火をもってこい、ブルータスの家に行こう、キャシアスの処へ。みんな燃やせ、誰かディーシャスの家に行け。それからキャスカの家だ、それからレゲリアスの処だ。行こう。

Exeunt

退場

Previous Julies Caesar Contents Next

3.3.1-5

to-night= last night.
unlucky charge my fantasy= weigh ominously on my imagination. "fantasy"= imagination./ ominously oppress my imagination
will= inclination.
forth of = out of./
something leads me forth 「何となく」「虫の知らせ」などいう時に "something" という。

3.3.6-10

directly= in a straightforward manner.

3.3.11-15

you were best= you had best. 元来は 'it were (would be) best for you ... ' という構文で 'you' は dative であた。

3.3.16-20

wisely ... I am a bachelor "bachelor" あるということが "wise" だとの意味にもとれる。
bear me a bang = get a blow 「一本お見舞い申す」 "me" は ethical dative で別に意味なく添えたもの。

3.3.21-25

Directly ここでは「真直ぐに」の意味も含ませた。

3.3.26-30

Briefly= recently.
by= close to.

3.3.31-35

3.3.36-40

turn him going= let him go, turn him off.
Previous Act3 Scene 3  This Page Next