Hamlet, Prince of Denmark

Act 1

第一幕

SCENE 3. A room in Polonius' house.

Enter LAERTES and OPHELIA

第三場 ポローニアス家の一室。

レアティーズとオフィーリア入場

LAERTES

My necessaries are embark'd: farewell:
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you.

レアティーズ

荷物は積み込んだし、お別れだ。
順風が吹き、
船便もあるときは、手紙を書かずに
寝るようなことのないようにな。

OPHELIA

Do you doubt that?

オフィーリア

あら、お疑いですか。

LAERTES

For Hamlet and the trifling of his favour, 5
Hold it a fashion and a toy in blood,
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute;
No more.

レアティーズ

ハムレット様のことについてだが、お戯れのお気持ちは、
ひとときの熱病、若さゆえの血の騒ぎ、
春まだきに咲くスミレ、
早咲きは枯れるのも早く、甘く香るが長くは続かず、
ただひとときの香りのようなもの。
それだけだ。

OPHELIA

No more but so?

オフィーリア

あら、それだけでしょうか。

LAERTES

Think it no more; 10
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch 15
The virtue of his will: but you must fear,
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth:
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself; for on his choice depends 20
The safety and health of this whole state;
And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it 25
As he in his particular act and place
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs, 30
Or lose your heart, or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire. 35
The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the moon:
Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:
The canker galls the infants of the spring,
Too oft before their buttons be disclosed, 40
And in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear:
Youth to itself rebels, though none else near.

レアティーズ

それだけだと思うのだ。
人が成長するときは筋肉がついて嵩(かさ)が
大きくなるだけではない。身体(からだ)の成長とともに
心と魂の働きも一緒に成長する。
多分ハムレット様は今はお前を愛しているだろう、
そしてそのお気持ちには微塵の偽りもないだろう。
しかしお前は恐れなければならない、ハムレット様のご身分を
考えてご覧。あの方のご意志はご自分のものではないのだ。
あの方は、何事もご自分の生まれながらの身分が優先され、
一般庶民のように、自分の自由にはならないのだ。
なぜならハムレット様の選択には
この国全体の安全と繁栄がかかっているからだ。
それゆえあの方の選択には、自ずから制限があって
国中の承認と同意が必要なのだ、国の長だからだ。
それで、もしあの方がお前を愛していると言えば、
このように理解するのが賢明だ、
あの方の特別のご身分という立場を考えると
約束を果たそうとすれば、それには
デンマーク中の人たちの総意が必要なのだ。
そう考えれば、もしお前があの方のお言葉を軽々しく信じ、
あの方に心を奪われ、お前の貞操という宝物を
あの方の執拗な求めに応じてささげてしまえば、
どんなにお前の名誉が傷つくか考えてみなさい。
オフィーリア、恐れなさい、恐れるのだ、可愛い妹よ。
そしてお前の気持ちを積極的に示さず
欲望の攻撃の危険が届かない処にいて身を守りなさい。
いかに貞淑な娘でも、月夜に素肌をさらすなら、
ふしだらな女の噂が立つ。
いかに貞操であっても世間の中傷は避けられない。
春の若木も虫がつくと
つぼみが開く前にも傷み、
青春の朝露にのうちに
伝染性の胴枯れ病がたちまち迫ってくる。
だから用心することだ。一番の安全は恐れていることだ。
近くに誰もいなくても、若さは奔放に暴れるからな。

OPHELIA

I shall the effect of this good lesson keep, 45
As watchman to my heart. But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads, 50
And recks not his own rede.

オフィーリア

お兄様のお諭(さと)しはしっかり胸に納めて
心の監視人としましょう。しかし、お兄様、
破廉恥な牧師様のように、
わたくしには険しい茨の道を説いておいて、
ご自分ではやりたい放題な遊び人のように、
サクラソウの咲く快楽の道を歩んで
教えを省みないことになりはしないかしら。

LAERTES

O, fear me not.
I stay too long: but here my father comes.
Enter POLONIUS

A double blessing is a double grace,
Occasion smiles upon a second leave.

レアティーズ

おれのことは心配するな。
急がなきゃ。だが、親父が来るぞ。
ポローニアス入場

二回祝福があれば、二度いい事があるだろう。
お別れも二回できるし。

POLONIUS

Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame! 55
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act. 60
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware 65
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy, 70
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be; 75
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man. 80
Farewell: my blessing season this in thee!

ポローニアス

おや、レアティーズ、まだここにいたのか。早く船に乗った、乗った。
帆は風をはらみ
お前を待っておるぞ。さあ、わしの祝福を与えよう。
そしてお前の記憶に少しばかりわしの訓戒を
刻み付けておくのだ。自分の考えを口に出すでない、
そしてとっぴな考えで行動するな。
親しみやすく、しかしなれなれしいのはいかん。
友を得たらそれが真に友に値するなら、
鋼の輪で締め付けてでも、決して離すでないぞ。
しかし産毛もそろわない青くさい連中とは付き合うな、
そんな連中と気軽に握手などするな。
喧嘩は慎重に、しかし喧嘩になったら、
相手がお前に一目置くまでとことんやれ、
誰にでも耳を傾けよ、しかし自分から発言はするな。
人の意見はよく聞け、しかし自分の判断は控えよ。
財布がゆるす限り、着る物には金をかけろ、
しかし奇抜なのはいかん、金をかけても派手過ぎないように、
着る物はしばしば人を表す。
着る物については特にフランスの身分の高い人たちは
趣味も良いし気前も良い。
金は借りても貸してもいかん。
金を貸せばしばしば金も友も失う。
そして金を借りると倹約の心が鈍るし
とりわけお前はそうだ。
最後に、いつでも
どんな人にも誠実であること、これが大事じゃ。
さらばだ、わしの祝福がお前のなかで実ればいいが。

LAERTES

Most humbly do I take my leave, my lord.

レアティーズ

お父さん、それでは出発します。

POLONIUS

The time invites you; go; your servants tend.

ポローニアス

もう時間だ。伴の者も待っておる。

LAERTES

Farewell, Ophelia; and remember well
What I have said to you.

レアティーズ

お別れだ、オフィーリア。
おれの言ったことを忘れないように。

OPHELIA

'Tis in my memory lock'd, 85
And you yourself shall keep the key of it.

オフィーリア

お言葉は、わたくしの記憶のなかに鍵をかけて仕舞いました、
その鍵はお兄さんが持っていてください。

LAERTES

Farewell.
Exit

レアティーズ

さようなら。
退場

POLONIUS

What is't, Ophelia, be hath said to you?

ポローニアス

何のことだ、オフィーリア。

OPHELIA

So please you, something touching the Lord Hamlet.

オフィーリア

あら、ハムレット様のことですわ。

POLONIUS

Marry, well bethought: 90
'Tis told me, he hath very oft of late
Given private time to you; and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous:
If it be so, as so 'tis put on me,
And that in way of caution, I must tell you, 95
You do not understand yourself so clearly
As it behoves my daughter and your honour.
What is between you? give me up the truth.

ポローニアス

やあ、よく気がついてくれた。
このごろハムレット様は
お前とよく会っているそうじゃないか、お前も
よろこんで聞いているそうじゃないか。
わしに警告してくれるものがあってな、
もしそうなら、わしはお前に言っておきたい、
わしの娘としてまたお前の評判にかかわるものとして、
お前はまだ自分の立場が分かっていない。
お前たちの間に、何があったのだ、わしに本当のことを言ってみなさい。

OPHELIA

He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me. 100

オフィーリア

お父様、最近、ハムレット様は
わたくしに愛情の印を沢山お示しになりました。

POLONIUS

Affection! pooh! you speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance.
Do you believe his tenders, as you call them?

ポローニアス

ぷっ、愛情の印だと。危険な目にあったことのない
うぶな娘の話すことだ。
お前が言うように、ハムレット様の愛情の印とやらを信じているのか。

OPHELIA

I do not know, my lord, what I should think.

オフィーリア

お父様、わたくしはどう考えていいのか分かりません。

POLONIUS

Marry, I'll teach you: think yourself a baby; 105
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
Or--not to crack the wind of the poor phrase,
Running it thus--you'll tender me a fool.

ポローニアス

それでは、教えてやろう。お前は赤ん坊と同じだ
これらハムレット様の申し出は証拠金のようなものだ、それを本物のお金と思っているが
それは本当の金ではない。もっと自分を大事にしなさい。
おお、この言葉をいろいろな意味に使って息切れそうだが、
こう言えるだろう、わしから見ればお前はほんとに馬鹿だ、あるいは、お前はわしを馬鹿にしておる。

OPHELIA

My lord, he hath importuned me with love 110
In honourable fashion.

オフィーリア

お父様、ハムレット様は愛情にあふれた
紳士的な態度でわたくしを説得なさいました。

POLONIUS

Ay, fashion you may call it; go to, go to.

ポローニアス

ああ、一時の情熱か、馬鹿馬鹿しい。

OPHELIA

And hath given countenance to his speech, my lord,
With almost all the holy vows of heaven.

オフィーリア

お父様、何度も天に誓って
真剣に約束されましたけれど。

POLONIUS

Ay, springes to catch woodcocks. I do know, 115
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. From this time 120
Be somewhat scanter of your maiden presence;
Set your entreatments at a higher rate
Than a command to parley. For Lord Hamlet,
Believe so much in him, that he is young
And with a larger tether may he walk 125
Than may be given you: in few, Ophelia,
Do not believe his vows; for they are brokers,
Not of that dye which their investments show,
But mere implorators of unholy suits,
Breathing like sanctified and pious bawds, 130
The better to beguile. This is for all:
I would not, in plain terms, from this time forth,
Have you so slander any moment leisure,
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to't, I charge you: come your ways. 135

ポローニアス

ああ、馬鹿なヤマシギを捕らえるわなだ、わしは知っておる、
若い血が燃えると、誓いを乱発するものだ、その炎は
本体の熱よりも大きな光を放ち、両方とも、
誓った片っ端から消えてゆくものだ、
それを本物の情熱と思ってはいかん。
今後は、お前はできるだけ出歩かないようにしなさい。
和平交渉の席にのこのこ出掛けず
条件を高くして構えていなさい。ハムレット様については
こう考えなさい、あの方は若いし、
お前よりもっと気ままに行動できるのだ。
要するに、オフィーリア、
ハムレット様の誓いを信じるな。その誓いは仲介人のようなものだ、
服装で分かるようなあの白い色ではなく、
卑猥な服を着た客引きだ、
信心ぶかいふりをして
客をだますポン引きと同じだ。いいか、これが最後だ。
はっきり言っておこう、これから以降、ひと時でも、
お前はハムレット様と話をしたり連絡を取ったりして
自分を貶めることを
ゆるさないぞ。
いいな、命令だ。では行こう。

OPHELIA

I shall obey, my lord.

オフィーリア

お父さん、分かりました。

Exeunt

退場

Previous Hamlet contents Next

1.3.1-5

necessaries are embark'd= luggage is on board ship.
as= whenever.
convoy is assistant= means of conveyance or communication are available.
But let = without letting.
the trifling of his favour= playful level of his attention to you.

1.3.6-10

Hold it a fashion = consider it a habit of young men.
a toy in blood= a passing amorous fancy./ idle impulse of desire. / a whim of passion.
in the youth of primy nature 「春まだきに咲く(スミレ)」 "primy"=in its prime.
Forward= premature (and therefore, as in a flower, fragile and unlikely to last long./ 「早咲きの」
The perfume and suppliance of a minute= the perfume of a minute's supply.
No more but so? = Only that and nothing more? "but"= than.

1.3.11-15

crescent= growing.
thews= musculine strength.
temple = body (wherein the soul is enshrined).
waxes= grows.
no soil nor cautel = no blemish nor deceit. "cautel" obs. craft, deceit, falseness.
besmirch= deface, contaminate./ blemish.

1.3.16-20

unvalued= of low rank.
Carve for himself= do at his own pleasure. 「好きなものを自分で切って食べる」が元の意味。

1.3.21-25

circumscribed 'circumscribe' 限界(範囲)を定める。制限する。
the voice and yielding = approval and consent.

1.3.26-30

in his particular act and place  「将来国王になるという彼だけに限られた行動と地位の範囲内で」
give his saying deed= fulfill his promise.
main= general. 「(国民)一般の」
goes withal= approves of.
sustain= undergo, experience, or suffer (injury, loss, etc.). こうむる。
credent= believing./ credulous.
list to his songs= listen to what he says.

1.3.31-35

lose your heart 「愛を捧げる」
your chaste treasure = treasure of your chastity.
unmaster'd importunity 「自制のない求愛」"importunity" persistence in solicitation. しつこい誘い。
in the rear of your affection 「気持ちを積極的に示さない」"affection"= inclination. 好み、性向。
shot= range of a bow and gun.
keep ... desire The metaphor is from military action, as of Hamlet is besieging Ophelia.

1.3.36-40

chariest 'chary'= shy, modest.
prodigal = extravagant, wastful.
unmask her beauty to the moon the moon is an emblem of charity. Laertes exaggerates here; an Elizabethan Court lady would, however, have literally masked her face and hands from the sun. In this context, a fuller "unmasking" in the bed-chamber is probably implied.
calumnious 中傷の。
canker 「つぼみの心を食う虫」/ caterpillar or other insect pest.
galls = hurts, wounds.
infants= young plants./ young flowers.
buttons= buds.

1.3.41-45

Contagious blastments = poisonous blights.
effect = meaning, purport.

1.3.46-50

ungracious = irreligous (lackong devine grace)
puff'd and reckless "puff'd"= bloated 膨れた、増長した(放蕩で)。"reckless" 無茶な、向こう見ずな。
libertine 放蕩者。
the primrose path of dalliance 「プリムロースの咲く快楽の道」'the primrose path' だけでも 'path of pleasure' の意味がある。"dalliance" ぶらぶら過ごすこと、色恋の戯れ。

1.3.51-55

recks not his own rede= pays no attention to his own teachings. "rede"= counsel, advice.
fear me not= don't worry about me.

1.3.56-60

character= engrave./ inscribe. write.
Nor any unproportioned thought his act= do not act on any thought that is not properly developed or controlled. / "his act"= its act.

1.3.61-65

vulgar= common to all. 「誰彼の区別なく相手になれること」"famliar" はもったいぶらないこと。
their adoption tried their sutability for adoption as friends proven.
Grapple them= hold them tight.
dull thy palm with entertainment やたらに握手して手の感覚を鈍くする。
entertainment= reception as a friend.
new-hatch'd, unfledged うまれたばかりで羽毛の揃っていない。生育していない、未熟な。

1.3.66-70

Bear't = carry it on. "it" は前行の "quarrel"。
censure= opinions.
Costly thy habit Costly (be) thy habit. "habit"= dress.

1.3.71-75

rich, not gaudy= expensive but not ostentatious. 金はかかっているが派手すぎないように。
of a most select and generous chief in that このテキストのように読めば、"chief" は 'excellence', 'superiority' の意味にとらざるを得ないがQ1,2 (行首の "Are" が "Or" になっている)によって "generous" の後に comma を置き "chief" を 'chiely' の意味にとる解釈も行われている。 "generous"= high-borne. "in that"= in the manner of dress./ "generous"= 気前のよい、惜しみない、物惜しみしない。

1.3.76-80

husbandry= thrift.

1.3.81-85

season= ripen, mature. 「身につけさせる」
this= my advice.

1.3.86-90

well bethought= he did well to think of that.

1.3.91-95

your audience= your listening i.e., your willingness to listen./ "audience"= hearing, attention.
free and bounteous ともに気前のよさを表す。
put on me= suggested to me.
And that in way of caution "that" は "put on me" を受ける。"in way of caution"= by way of warning.

1.3.96-100

understand yourself = know your place.
behoves = is appropriate for./ befit.
hounor= reputation.
tenders = offers. Plonius picks the word up and mocks it at 103 and 106-9, apparantly questioning whether Hamlet's offers have any legal or financial background./ 'tender' は多義である。a. 優しい、幼い vt. 優しく扱う n. 提供、証拠金。

1.3.101-105

Unsifted= untried, untested.

1.3.106-110

true pay= real money. "tenders" (token money 代用貨幣)に対応する。
sterling= real, lawful (English) money.
Tender yourself more dearly= (1) take better care for yourself. (2) offer yourself at a higher rate.
to crack the wind of the poor phrase "poor phrase" を horse に見立てた metaphor。次行の "Running" は乗りまわすことで "tender" をいろいろな意味で幾回も使ったことをさす。それで "crack the wind" 「息を切らせる」と断りの文句を挿入したのである。"phrase"= word.
you'll tender me a fool= (1) make a fool of me (2) present yourself to me as a foll. Ophelia defends herself against the latter accusation in her reply./ "Fool" was a term of endearment for an infant.
importuned= pesistently solicited.

1.3.111-115

fashion Polonius seizes the word as he did on her affection and tenders, and twists it from a neutral meaning (manner or style) to a nagative one (passing fancy).
go to, go to "Go to" was a common phrase of contempt.
countenance= support, credit.
springes to catch woodcocks= snares to catch simpletons. (ヤマシギ)は馬鹿な鳥。

1.3.116-120

Even in their promise 「燃える気配がした途端に」次の "as it is a-making" は「気配に現れ始めるとそのまま(消える)」 "is a-making"= is being made.
These blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire these passionate declarations of love, daughter, which have more of attractive appearance than of true warmth of feeling, but are really devoid of both?even at the very moment that the promise of true love is made?you must not mistake for the genuine fire of true love.

1.3.121-125

somewhat scanter = somewhat more sparing (less generous). 出し惜しみする。
Set your entreatments at a higher rate Than a command to parley= Don't make your interviews so cheapas to grant one whenever, like a conqueror, be commands a parley.(G.S. Gordon) 「ハムレットに会うことを降伏談判に応ずることのように考えないで、もっと高く構えるがよい」/ "entreatment"= conversation, interview(Onion). negotiation. / When besieger appears before the castle of your heart and summons you to a parly, do not immediately enter into negotiations(entreatments) for surrender(Kittredge).
larger tether = larger license. もっと自由に(気ままに)。"tether" は家畜をつなぐ綱。

1.3.126-130

in few= in brief./ in short.
brokers= go-between, esp. in love-affairs. 仲介人、仲人、客引き、ポン引き、女衒(ぜげん) dealer in old clothes (古着商)の意味もある。/ procurers. 売春仲介人、ポン引き。
of that dye i.e. white. 古着屋は白い服を着ていた。
investments= clothes.
mere implorators of unholy suits thorough-going solicitors of wicked suits. "suits" は「求婚」と「衣服」 / "mere implorators"= out and out solicitors; i.e., pimps. ポン引き。
Breathing = whispering, speaking.
like sanctified and pious bawds 「信心らしく見せかける女衒(ぜげん)」

1.3.131-135

This is for all= this is once for all. i.e. this is the first and last time I am going to tell you this.
slander = bring into disgrace, abuse./ disgrace, spend discreditably.
words or talk The terms seem synonymous, but Polonius may mean to cover both direct face-to-face contact and indirect contact through letters and messages. He has concentrated on the former here, but at 2.1 Ophelia clearly believes that she has been told to repel Hamlet's letters.
Look to't= pay attention to this.
come your ways= come away, i.e. let us go. / come along. I think Ophelia is stunned, and Polonius is telling her to snap out of it. 'snap out of it' 元気を出せ、くよくよするな。 (Shakespeare Navigators)
Previous    Act1 Scene 2 Act1 Scene 3   This Page Next   Act1 Scene 4