Hamlet, Prince of Denmark

Act 1

第一幕

SCENE 4. The platform.

Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS

第四場 城壁の上の通路

ハムレット、ホレイシオ、マーセラス入場

HAMLET

The air bites shrewdly; it is very cold.

ハムレット

空気が刺すようだ、ひどく寒いな。

HORATIO

It is a nipping and an eager air.

ホレイシオ

身を切るようですね。

HAMLET

What hour now?

ハムレット

今何時だ。

HORATIO

I think it lacks of twelve.

ホレイシオ

12時少し前と思いますが。

HAMLET

No, it is struck.

ハムレット

いや、鐘は鳴ったぞ。

HORATIO

Indeed? I heard it not: then it draws near the season 5
Wherein the spirit held his wont to walk.
A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within

What does this mean, my lord?

ホレイシオ

本当ですか、わたしは聞かなかったが。それでは
亡霊が動き出す頃ですね。
トランペットのファンファーレそして大砲の音

あれは何でしょうか。

HAMLET

The king doth wake to-night and takes his rouse,
Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;
And, as he drains his draughts of Rhenish down, 10
The kettle-drum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.

ハムレット

今夜は王が起きていて、酒盛りをしているのだ、
絶えず乾杯し、ふんぞり返って踊っている。
王がライン酒を飲み干す度に
ティンパニーとトランペットががなりたて
飲みっぷりを騒いでいるのだ。

HORATIO

Is it a custom?

ホレイシオ

これは習慣ですか。

HAMLET

Ay, marry, is't:
But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom 15
More honour'd in the breach than the observance.
This heavy-headed revel east and west
Makes us traduced and tax'd of other nations:
They clepe us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes 20
From our achievements, though perform'd at height,
The pith and marrow of our attribute.
So, oft it chances in particular men,
That for some vicious mole of nature in them,
As, in their birth--wherein they are not guilty, 25
Since nature cannot choose his origin--
By the o'ergrowth of some complexion,
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o'er-leavens
The form of plausive manners, that these men, 30
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature's livery, or fortune's star,--
Their virtues else--be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo--
Shall in the general censure take corruption 35
From that particular fault: the dram of eale
Doth all the noble substance of a doubt
To his own scandal.

ハムレット

ああ、そうだ、
しかし、わたしはここで生まれ
ここの流儀もよく知っているが、
守るよりも破ったほうが好ましい習慣だろう。
この酒を飲んで馬鹿騒ぎする習慣は、東西を問わず、
他国から非難を浴びている。
われわれを酔っ払い呼ばわりし
豚とまで言われてわが国の評判を落としている。
われわれが成し遂げた成果は、際立ったものだが、
その精髄も省みられなくなってなってしまう。
こうして、しばしば個人にあっても、
生まれついての小さなあざが
自然にできたものだから彼らの罪ではないのだが、
なぜなら人は自分の出生を選べないからな、
ある体液の過剰によって、バランスがくずれ、
しばしば理性の砦を破壊してしまうのだ。
あるいはある習慣によって、それが醗酵しすぎて
好ましい徳性の形をゆがめてしまうのだ。
この人たちは、いわばある欠点の刻印を持つことにより、
それが自然によるものか災難によるものかを問わず、
その他の徳性は天恵のように純粋で
人が持ちきれないほど沢山あるのだが、
民衆の意見では、そのただ一つの汚点から
他のすべての良き徳性が感染してだめになってしまう。
わずかな量の邪悪なものから
かの高貴な徳性の全部が汚点とされてしまうのだ。

HORATIO

Look, my lord, it comes!
Enter Ghost

ホレイシオ

あっ、殿下、出ました。
亡霊入場

HAMLET

Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn'd, 40
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
Be thy intents wicked or charitable,
Thou comest in such a questionable shape
That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane: O, answer me! 45
Let me not burst in ignorance; but tell
Why thy canonized bones, hearsed in death,
Have burst their cerements; why the sepulchre,
Wherein we saw thee quietly inurn'd,
Hath oped his ponderous and marble jaws, 50
To cast thee up again. What may this mean,
That thou, dead corse, again in complete steel
Revisit'st thus the glimpses of the moon,
Making night hideous; and we fools of nature
So horridly to shake our disposition 55
With thoughts beyond the reaches of our souls?
Say, why is this? wherefore? what should we do?
Ghost beckons HAMLET

ハムレット

天使たちよ、妖精たちよ、われらをお守りください。
お前は天の使いか地獄の使者か、
天上のそよ風を吹かすのか地獄の突風を巻き起こすのか、
お前の意図は邪悪なものか慈悲深いものか、
何か話したそうに様子ゆえ
わたしはあなたに話しかける。あなたをハムレット、
王、父、デンマークの国王と呼ぼう。わたしに答えてくれ、
真相を知らないままにわたしを葬ることのないように。
棺おけに入れられ、教会法により埋葬されたあなたの骨が
何故、経帷子を引き裂いて出てくるのか。
あなたが静かに横たわっていた墓が、
その重たい大理石の口を開けて
何故、あなたを吐き出したのか。これはどういうことだ
死体が完全に武装して、夜を震わせ、
この月夜に現れるとは、
自然が造った愚か者たるわれわれを
震え上がらせ
恐怖のどん底に追い込むとは。
言ってくれ、何故だ。どうしてだ。われわれはどうすればいいのか。
亡霊がハムレットを手招きする

HORATIO

It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone.

ホレイシオ

殿下を呼んでますよ、ついて来いと。
殿下にだけ
何か話したいことがあるようです。

MARCELLUS

Look, with what courteous action 60
It waves you to a more removed ground:
But do not go with it.

マーセラス

ほら、礼儀正しい所作で
殿下に手を振って、もっと離れた処に誘っています。
しかし行ってはいけません。

HORATIO

No, by no means.

ホレイシオ

いけません、行ってはだめです。

HAMLET

It will not speak; then I will follow it.

ハムレット

あれは喋らぬ、それではついてゆこう。

HORATIO

Do not, my lord.

ホレイシオ

殿下、行かないでください。

HAMLET

Why, what should be the fear?
I do not set my life in a pin's fee; 65
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself?
It waves me forth again: I'll follow it.

ハムレット

何を恐れることがあろう。
おれの命が針ほどの価値しかないとは思わぬ。
おれの魂があいつと同じく
不滅だとすれば、あいつに何が出来よう。
また手招きしている。ついて行こう。

HORATIO

What if it tempt you toward the flood, my lord,
Or to the dreadful summit of the cliff 70
That beetles o'er his base into the sea,
And there assume some other horrible form,
Which might deprive your sovereignty of reason
And draw you into madness? think of it:
The very place puts toys of desperation, 75
Without more motive, into every brain
That looks so many fathoms to the sea
And hears it roar beneath.

ホレイシオ

殿下、もし海に誘う込もうとしているなら
あるいは海に突き出た
恐ろしい崖っぷちに連れ出そうとているなら
そして姿を変えて
殿下の理性を奪い
狂気にさせようとしているかも知れません。殿下、
はるか眼下に海が広がり
波のとどろきが聞こえるそんな絶壁に立ったら
その気がなくても吸い込まれるように
飛び込んでしまいますよ。

HAMLET

It waves me still.
Go on; I'll follow thee.

ハムレット

まだおれを呼んでいる。

MARCELLUS

You shall not go, my lord.

マーセラス

殿下、行ってはいけません。

HAMLET

Hold off your hands. 80

ハムレット

手を離せ。

HORATIO

Be ruled; you shall not go.

ホレイシオ

冷静になってください。行ってはいけません。

HAMLET

My fate cries out,
And makes each petty artery in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.
Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
By heaven, I'll make a ghost of him that lets me! 85
I say, away! Go on; I'll follow thee.
Exeunt Ghost and HAMLET

ハムレット

おれの運命が叫んでいるのだ、
この身体(からだ)の血管のすべてが
ニーミアンのライオンの腱のように勇んでいる。
まだおれを呼んでいる。手を離せ。
えい、離さぬなら殺すぞ。
さあ、行け、おれはついて行くぞ。
亡霊とハムレット退場

HORATIO

He waxes desperate with imagination.

ホレイシオ

殿下は想像で頭がいっぱいになっている。

MARCELLUS

Let's follow; 'tis not fit thus to obey him.

マーセラス

ついて行こう。ご指示に従うべきではない。

HORATIO

Have after. To what issue will this come?

ホレイシオ

追いかけよう。何が起こるのだろう。

MARCELLUS

Something is rotten in the state of Denmark. 90

マーセラス

デンマークの国では、何かが腐っている。

HORATIO

Heaven will direct it.

ホレイシオ

天のお導きがあるだろう。

MARCELLUS

Nay, let's follow him.

マーセラス

いやそうは思わない、殿下についていこう。

Exeunt

退場

Previous Hamlet contents Next

1.4.1-5

nipping= biting.
eager= keen, piercing./ sharp.

1.4.6-10

held his wont= observed his(its) custom or habit. "wont" a.v.n. 習慣、慣れる、常とする。
ordnance  大砲。
rouse= bumper 「乾杯」既出 1.2.125-130。/ "takes his rouse"= drinks deeply, carouses(大酒盛りをする、深酒する)。
wassail/ʽwɔsl/ アルコール。酒盛り。/ To "keep wassail" was a formulaic or idiomatic expression meanig to drink numerous toasts (and hence often to become disorderly).
the swaggering up-spring reels a difficult expression. The genaral meaning is that a riotous form of dancing accompanies the drinking. Most editors take "reels" to be a verb, with "The King" as the subject. and "the swaggering up-spring" as the name of lively dance. 'reel'= リール(スコットランドの四拍子のダンス)を踊る。
Rhenish /ˈreniʃ/= Rhenish wine. Rhine 地方で出来る白ぶどう酒。

1.4.11-15

kettle-drum  (楽器)ティンパニー。
bray out = make a loud harsh noise.
The triumph of his pledge i.e. the celebration of his feat of draining his cup at a single gulp.

1.4.16-20

More honour'd in the breach than the observance= which it is more honorable to breach than to observe./ 「守らぬ方がかえって立派」
heavy-headed  酒を飲んで、頭が重くなるのをいう。
traduced and tax'd of = blamed and reproached by. / "traduce"= censure, decry, defame. "tax"= censure, blame, accuse. (Onion) いずれも、非難するの意味。
clepe /kˈli:p/= call. 古語。
with swinish phrase Soil our addition= tarnish our reputation by calling us pigs.
takes= detracts.

1.4.21-25

The pith and marrow of our attribute= the very essence or heart of our good name./ "pith" 髄、要点、真髄、核心、体力・気力。 "marrow" 髄、核心、活力。 同じ意味の言葉。"attribute"= reputation.
particular men 「個人」 "particular"= private.
mole of nature= natural mark(birthmark) or blemish. "mole" あざ、ほくろ。/ "vicious mole of nature"= small natural blemish.

1.4.26-30

nature cannot choose his origin "his"= its. "nature" の意味。人、人間、とするとぴったりするが、解説になし。Onion にもなし。
o'ergrowth of some complexion "o'ergrowth"= excess. "complexion" 中世の生理学で、人体には blood, phlegm, bile, black bile の四つの 'humours' があってその組み合わせ(complexion の語源は weaving together- 織り込む - で人の temperament (気質)が sanguine(陽気な), phlegmatic(不活発な、冷淡・冷静な), choleric(怒りっぽい、短気な), melanchoric(憂うつな) などと分かれると考えた。/
Oft breaking down the pales and forts of reason= which breaks down the guards and strongholds of reason. 「理性の埒(らち)や砦を打ちこわす」「理性を失わしめる」
much o'er-leavens The form of plausive manners = causes an excess in what would otherwise be acceptable behaviour( overleavened bread rises and swells too much)./ leaven/ˈlevn/ 酵母、発酵させる。
form = good order.
plausive manners= pleasing morals.
that these men "it chances" に続く。前に多くの説明が入ったために "that" をくり返した。そして "these men" は途中で "Their virtues else" に主語が変わり、"Shall..." につづく。

1.4.31-35

the stamp of one defect ある欠点の刻印。
Being nature's livery, or fortune's star= whether natural or accidental./ whether they were born with it, or got it by misfortune. / "livery"= dress or uniform. "star"= in a tranferred sense: something supposedly caused by astrological influence.
Their virtues else= all their other virtues.
undergo= sustain, enjoy./ carry.
general censure = public opinion./ "censure" 現在では、非難、酷評。 obsolete 意見、判断。
take corruption From 「・・・から感染する」

1.4.36-40

The dram of eale Doth all the noble substance often dout To his own scandal This is a "crux," a passage which is open to various interpretations because there has been some kind of error in the printing. In this case, "eale" isn't a word, and "of a doubt" doesn't make any sense in this context, so "eale" is usually changed to "evil," and "of a doubt" is changed to "often dout," meaning "often extinguish." With these changes, the sentence means, "The small fault often extinguishes (in public opinion) all praiseworthy qualities, resulting in the shame of those praiseworthy qualities, (and the shame of the person who has them)." This meaning fits well with what Hamlet has said just previously. (Shakespeare Navigators)/ 以下の原文のままでは解釈ができない。 "eale" を 'evel'、 "of a" を 'often'、"doubt" を 'dout' (= obliterate) と読む解釈が普通行われている。
thou Hamlet's immediate use of "thou" rather than the more formal 'you' is surprising, especially as his speech otherwise implies an element of conscious distancing or even incredulity. Perhaps "thou" indicates a dismissive scepticism, wherein 'you' would indicate his acceptance that the Ghost is indeed his father, as it seems to at 3.4.101-5. See also 1.3.4n.

1.4.41-45

questionable= iviting convesation. 「話をしたそうな」
burst in ignorance 「知りたい気持ちを知らされないまま破裂する」

1.4.46-50

canonized= buried according to the Church's rule.
hearsed= coffined./ entombed.
cerements/ˈsiəmənts/= waxed wrappings for the dead. / grave-clothes.
sepulchre 墓室、墓所。/ a tomb, grave, or burial place.
inurn'd= interred. 埋葬された。
ponderous = heavy.

1.4.51-55

glimpses = momentary shining の意味であるから、雲間をもれる月の光をさすのであろう。
we fools of nature So horridly to shake our disposition = that we fools of nature So horridly should shake our disposition. "fools of nature" は肉体の制約に弄ばれている人間をさす。"disposition"= nature, temperament./ "we fools of nature" i.e. turning us into ignorant and weak creatures limited by or victims of nature. For this use of we where we might expect 'us' before an infinitive./ "fools of nature" i.e., mere men, limited to natural knowledge, and baffled by the supernatural. / natural creatures, too ignorant to understand what lies beyond.

1.4.56-60

impartment = communication. 「伝えること」「話」

1.4.61-65

what should be the fear?= what is there to fear?/ 何を恐れることがあろうか。
set my life in a pin's fee= estimate my life at the value of a pin./ 'I do not value my life at the worth of a pin(proverbial:Dent P334'/ "fee"= value, worth./ おれの命を針ほどの価値しかないとは思っていない。

1.4.66-70

can it do to that "it"= Ghost. 次行の "itself" も同様。 "that"= my soul.
the flood 海や河をいう、ここでは海のこと。

1.4.71-75

beetles o'er = lean over. / " beetles o'er his base"= overhangs its bottoms or foot.
assume subjunctive mood following if.
deprive your sovereignty of reason Editors gloss ' deprive you of the rule or supremacy of reason', but a modern ear or eye also understands 'deprive your highness of your reason'.
toys of desperation= freakish thoughts of desperation.

1.4.81-85

Nemean lion's /ˈni:miən/= a lion said to have been killed by Hercules at Nimea, a wooded district near Argos in Greece.
nerve= sinew. 「筋」「腱」
make a ghost of him that lets me= kill anyone who hinders me. "ghost"= corpse./ Hamlet speaks as if he or someone else has just used the word ghost. "lets"= prevents. (obsolete)

1.4.86-90

waxes = grows.
Heaven will direct it Horasio seems at first moves away from his more interventionist position at 89, but his fatalism presumably rejected by Marcellus (Nay) and they follow Hamlet.
Previous    Act1 Scene 3 Act1 Scene 4   This Page Next   Act1 Scene 5