Hamlet, Prince of Denmark

Act 2

第二幕

SCENE 1. A room in POLONIUS' house.

Enter POLONIUS and REYNALDO

第一場 ポロニアス家の一室

ポロニアスとレナルドウ入場

POLONIUS

Give him this money and these notes, Reynaldo.

ポロニアス

息子にこの金と手紙を渡してくれ、レナルドウ。

REYNALDO

I will, my lord.

レナルドウ

かしこまりました。

POLONIUS

You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,
Before you visit him, to make inquire
Of his behavior.

ポロニアス

息子に会う前に、
賢く振舞って、
あいつの行状(ぎょうじょう)をよく調べるのだ。

REYNALDO

My lord, I did intend it. 5

レナルドウ

ご主人様、そのつもりでおりました。

POLONIUS

Marry, well said; very well said. Look you, sir,
Inquire me first what Danskers are in Paris;
And how, and who, what means, and where they keep,
What company, at what expense; and finding
By this encompassment and drift of question 10
That they do know my son, come you more nearer
Than your particular demands will touch it:
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
As thus, 'I know his father and his friends,
And in part him: ' do you mark this, Reynaldo? 15

ポロニアス

よし、よく言った。そうしてくれ。いいか、
わしがまず知りたいのは、どんなデンマーク人たちがパリにいるのか、
どんな生活振りなのか、どんな連中なのか、資力はどれほどか、どんな処に出入りしているのか、
どんな仲間を作っているのか、生活費はどれほどかなどなどだ。
この遠まわしの質問で
わしの息子を知っているという話しが出たら、しめたものだ、
直接の質問をするよりもっと真実に近づけるのだ。
お前は息子を少し知っているというふりをしろ。
「父親を知っているとか友人を知っているとか
本人をちょっと知っている」とか、わかるか、レナルドウ。

REYNALDO

Ay, very well, my lord.

レナルドウ

はい、よくわかります。

POLONIUS

'And in part him; but' you may say 'not well:
But, if't be he I mean, he's very wild;
Addicted so and so:' and there put on him
What forgeries you please; marry, none so rank 20
As may dishonour him; take heed of that;
But, sir, such wanton, wild and usual slips
As are companions noted and most known
To youth and liberty.

ポロニアス

この「ちょっと」が肝心なのだ、こう言ってもいいぞ、
「よくは知らないが、もしその人が私の知っている当人なら、
奔放な気性で、これこれに夢中になっているでしょう」とな。
何でもいい、でっち上げのことを言って話を誘うのだ。
しかし粗暴だとか、不名誉になることを言ってはならんぞ。
その点は気をつけろ。若さゆえにありがちな
自由気ままだとか奔放だとか
若気の至りですむ欠点ならいいのだ。

REYNALDO

As gaming, my lord.

レナルドウ

賭け事とかでしょうか。

POLONIUS

Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling, 25
Drabbing: you may go so far.

ポロニアス

そうだ、あるいは酒を飲むとか、口論するとか、喧嘩をするとか、
女を買うとか。その辺までならいいだろう。

REYNALDO

My lord, that would dishonour him.

レナルドウ

御主人、それは不名誉になりませんか。

POLONIUS

'Faith, no; as you may season it in the charge
You must not put another scandal on him,
That he is open to incontinency; 30
That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly
That they may seem the taints of liberty,
The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed blood,
Of general assault.

ポロニアス

いや、そうはならない、お前が和らげていうのだ。
それ以上の汚名をかぶせてはならぬ、
色狂いだとか、そういってはならぬぞ。
しかし息子の落ち度をうまく言い表すのだ、
自由を満喫して羽目をはずしたとか、
情熱がほとばしったとか、
抑えられない血が騒いだとか、
若者なら誰しも経験することのように思わせるのだ。

REYNALDO

But, my good lord,-- 35

レナルドウ

しかし、ご主人様・・・

POLONIUS

Wherefore should you do this?

ポロニアス

なぜこうしなければならぬか、分かるか。

REYNALDO

Ay, my lord,
I would know that.

レナルドウ

はい、
分かる気がしますが。

POLONIUS

Marry, sir, here's my drift;
And I believe, it is a fetch of wit:
You laying these slight sullies on my son,
As 'twere a thing a little soil'd i' the working, 40
Mark you,
Your party in converse, him you would sound,
Having ever seen in the prenominate crimes
The youth you breathe of guilty, be assured
He closes with you in this consequence; 45
'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,'
According to the phrase or the addition
Of man and country.

ポロニアス

さあ、ここがわしの言いたい処じゃ。
大事なところじゃ、知恵を働かせるのだ。
もののはずみに泥が付いたというふうに
息子にこうした汚点を押し付ければ、
いいか、ここが肝心な処だ、
そうすると、お前が探ろうとしている話相手が、
お前があてずっぽうにあげつらった
悪さをやっている息子の行状を見ていて、
安心して、こんなふうに相槌を打つだろう、
「やあ」とかなんとか、また「あんた」とか「あなた」とか
それは育った環境や国によって
それぞれ違った言い方で、話かけてくるだろう。

REYNALDO

Very good, my lord.

レナルドウ

そうですね。

POLONIUS

And then, sir, does he this--he does--what was I about to say? By the mass, I was about to say 50 something: where did I leave?

ポロニアス

そうして、相手はそれを・・・それを・・・わしは何を言おうとしたのだろう。ええと、何か言おうとしたのだが、わしはどこまで言ったかな。

REYNALDO

At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,' and 'gentleman.'

レナルドウ

「こんなふうに相槌をうつ」、「あんた、とかなんとか」そして「あなた」まで言いました。

POLONIUS

At 'closes in the consequence,' ay, marry;
He closes thus: 'I know the gentleman;55
I saw him yesterday, or t' other day,
Or then, or then; with such, or such; and, as you say,
There was a' gaming; there o'ertook in's rouse;
There falling out at tennis:' or perchance,
'I saw him enter such a house of sale,' 60
Videlicet, a brothel, or so forth.
See you now;
Your bait of falsehood takes this carp of truth:
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias, 65
By indirections find directions out:
So by my former lecture and advice,
Shall you my son. You have me, have you not?

ポロニアス

「こんなふうに相槌をうつ」ふむ、そうだ、
彼はこう言うだろう「ああ、その紳士なら知っていますよ」
昨日見かけましたとか、何時見たとか、
あの時誰々と一緒だったとか、またお前の言うように
賭け事をやっていたとか、酔いつぶれていたとか、
テニスで喧嘩になったとか、あるいは、
春を売る店に入るのを見たとか、
すなわち売春宿だ、それやこれやで、
いいか、
偽りの餌で、本当の魚が釣れるのだ。
こうしてわれわれ男は知恵と能力で
遠回りに徐々に目標に近づいて、、
間接的な方法で直接的なものすなわち事実を見つけ出すのだ。
こうしてわしの教え通りにやれば
お前は息子の行いを探り出せるのだ。分かったか、どうだ。

REYNALDO

My lord, I have.

レナルドウ

はい、分かりました。

POLONIUS

God be wi' you; fare you well.

ポロニアス

では、さらばだ、気をつけてな。

REYNALDO

Good my lord! 70

レナルドウ

ごきげんよう、ご主人様。

POLONIUS

Observe his inclination in yourself.

ポロニアス

息子の様子をよく見てきてくれ。

REYNALDO

I shall, my lord.

レナルドウ

はい、ご主人様。

POLONIUS

And let him ply his music.

ポロニアス

息子の思うようにさせておくのだぞ。

REYNALDO

Well, my lord.

レナルドウ

はい、分かりました。

POLONIUS

Farewell!
Exit REYNALDO
Enter OPHELIA

How now, Ophelia! what's the matter?

ポロニアス

元気でな。
レナルドウ退場
オフィーリア入場 

やあ、オフィーリア。何かあったのか。

OPHELIA

O, my lord, my lord, I have been so affrighted! 75

オフィーリア

あゝ、怖かった。

POLONIUS

With what, i' the name of God?

ポロニアス

一体、何があったのじゃ。

OPHELIA

My lord, as I was sewing in my closet,
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;
No hat upon his head; his stockings foul'd,
Ungarter'd, and down-gyved to his ancle; 80
Pale as his shirt; his knees knocking each other;
And with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell
To speak of horrors,--he comes before me.

オフィーリア

お父様、わたくしは部屋で針仕事をしていました。
ハムレット様が、上着をはだけて、
帽子もかぶらず、ストッキングは汚れ、
ガーターもせず、くるぶしまでずり落ちて、
顔色はシャツのように真っ白で、膝をがちがち震わせて、
まるで地獄から抜けだして、
その恐ろしさを語るように、
見るも哀れなご様子で、わたくしの前に来られました。

POLONIUS

Mad for thy love?

ポロニアス

お前の恋に狂ったか。

OPHELIA

My lord, I do not know; 85
But truly, I do fear it.

オフィーリア

お父様、わたくしは分かりません。
本当に怖かったわ。

POLONIUS

What said he?

ポロニアス

何か言ったか。

OPHELIA

He took me by the wrist and held me hard;
Then goes he to the length of all his arm;
And, with his other hand thus o'er his brow,
He falls to such perusal of my face 90
As he would draw it. Long stay'd he so;
At last, a little shaking of mine arm
And thrice his head thus waving up and down,
He raised a sigh so piteous and profound
As it did seem to shatter all his bulk 95
And end his being: that done, he lets me go:
And, with his head over his shoulder turn'd,
He seem'd to find his way without his eyes;
For out o' doors he went without their helps,
And, to the last, bended their light on me. 100

オフィーリア

ハムレット様はわたくしの手首を取ってしっかり握り、
それから腕の長さまでさがり
もう一方の手をこうして眉の上にかざし
わたくしの顔をじっと見つめていました
まるで顔を引き寄せるようにして。しばらくそうしてから、
最後にわたくしの腕を軽く揺すって
ご自分の頭を上下に三度振り、
それからハムレットさまは深いため息をされました、
まるでご自分の身体(からだ)を粉々にして
ご自分の存在を絶とうとするかのようでした。それからわたくしから離れ
頭を肩越しにこちらに向けて
前も見ないで歩いて行き
ドアから出てゆかれました、
最後までわたくしをじっと見ていました。

POLONIUS

Come, go with me: I will go seek the king.
This is the very ecstasy of love,
Whose violent property fordoes itself
And leads the will to desperate undertakings
As oft as any passion under heaven 105
That does afflict our natures. I am sorry.
What, have you given him any hard words of late?

アスポロニス

よし、一緒に来てくれ。王に会いに行こう。
これは恋に狂ったのだ、
恋は盲目だから自分を破滅させるのだ、
そして人間の意志を自暴自棄にさせる、
情熱がしばしばそうであるようにな、
そしてわれわれを打ちのめしてしまう。わしが悪かった。
お前は最近、きつい言葉をハムレット様に言ったか。

OPHELIA

No, my good lord, but, as you did command,
I did repel his letters and denied
His access to me.

オフィーリア

いいえ、しかしお父様がお命じになったように
ハムレット様のお手紙をお返しし、
わたしにお近づきにならないように申し上げました。

POLONIUS

That hath made him mad. 110
I am sorry that with better heed and judgment
I had not quoted him: I fear'd he did but trifle,
And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!
By heaven, it is as proper to our age
To cast beyond ourselves in our opinions 115
As it is common for the younger sort
To lack discretion. Come, go we to the king:
This must be known; which, being kept close, might move
More grief to hide than hate to utter love.

ポロニアス

それだ、それで狂ったのだ。
ハムレット様をしっかり観察していなかった
わしが悪かった。わしはハムレット様がお戯れで
お前を傷物にするのが怖かった。わしは勘ぐりすぎた。
ええい、わし位の年齢になると
若い連中が考えが足りないのと反対で、
わしらは考えすぎてしまうのだ。
さあ、王のところへ行こう。報告しなければ。
愛を胸の内に秘めておけば、告白する苦しみよりも
隠しておく痛みの方がもっと深刻になるのだ。

Exeunt

退場

Previous Hamlet contents Next

2.1.1-5

marvellous= wonderfully, very.
inquire= inquiry.

2.1.6-10

well said= you are right.
me= for me.
Danskers= Danes.
how, and who, what means, and where they keep→ how they live, who they are, what means they live on, where they live. "means"= income, resources. / "keep"= live, frequent.
encompassment and drift of question = roundabout tendancy of talk. /encompassment 囲い込むこと(質問で)i.e. talking around the topic。drift 成り行き(会話の)。

2.1.11-15

your particular demands will touch it 「細かい問いが触れるより」 "demands"= questions.
Take = pretend. /"Take you"= you may assume.
Do you mark this, Reynaldo? do you understand what I have just said, Reynaldo?

2.1.16-20

put on him = lay to his charge.
forgeries = fabrications, inventions. 作り話。
rank= gross./offensive.

2.1.21-25

wanton= unrestrained. 次の "wild" とほとんど同じ。
slips= faults.
companions noted and most known = well-known accompaniments. "noted" も "known" もほとんど同じ意味。
liberty= licence. 放縦。

2.1.26-30

Drabbing= associating with bad women.
'Faith, no; as you may season it in the charge = not necessarily, that depends on how you can modify (make light of) the accusations. "season"= modify. 和らげる、加減する。
incontinency= sexual excess.

2.1.31-35

breathe= speak of.
quaintly= delicately, artfully.
the taints of liberty= faults of too much liberty.
A savageness in unreclaimed blood= wildness in untamed vigor.
Of general assault= such as generally attack (youth)./ i.e. to which young men are generally subject.

2.1.36-40

my drift= what I am driving at, my meaning.
a fetch of wit= cunnig device. / ingenious trick. "fetch"= trick.
sullies= blemishes.
soil'd i' the working 「動いている中に汚れがついた」/ "i' the working"= in the process of making it.

2.1.41-45

Your party in converse 「話の相手」
him you would sound= he whom you wish to probe. "sound" 深さを測る、探る。
Having ever= if he has ever.
prenominate = before-mentioned.
He "Your party in converse" をもう一度繰り返す。"him you would sound" を含めると主語を三度繰り返している。
closes with you in this consequence= confide in you as follows.

2.1.46-50

or so= or whatever.
By the mass 「ミサにかけて」「ほんとに」

2.1.56-60

o'ertook in's rouse= overtaken (by drink) while carousing . That is, he got drunk.
falling out 「言い争って」
house of sale i.e. house of creatures of sale (prostitutes).

2.1.61-65

Videlicet/vaiˈdi:liset/ 略して viz. と書くもの。すなわち、換言すると。
brothel 売春宿。
carp i.e. fish.
we of wisdom and of reach= we who are wise and have wide-ranging comprehensiton .
windlasses= roundabout way. 遠回りの方法。/ Literary, a windlass is a winching mechanism; metaphorically, 'to windlass' could mean to decoy or snare an animal by making a circuitous leeward approach. 字義通りには、巻き上げ機。(狩りで)動物を遠く風下から追い詰める方法。
assays of bias= indirect attempts. / This is a figure of speech derived from lawn bowling, in which a player must sometimes make his ball curve around his opponent's ball in order to hit the target ball.

2.1.66-70

directions the way things are going; i.e., the truth.

2.1.71-75

inclination 好み、やりたい傾向。性格。
in yourself 「自分で」「親しく」/ for yourself. Polonius wants Reynnaldo to make his own observations, as well as asking Laertes' acquaintances about him.
let him ply his music= let him go on what tune he pleases.

2.1.76-80

doublet= jacket.
unbraced= unfastened, unbottoned.
No hat upon his head Elizabethans normally wore hats indoors.
foul'd= unwashed.
down-gyved = fallen like gyves or fetters. 足かせのようにずり落ちて。

2.1.81-85

in purport= in its implications./ in what is expressed. 一見して。意味するところ。

2.1.86-90

goes he to the length of all his arm= he stands back from me at the full length of his arm.
perusal= detailed examination.

2.1.91-95

all his bulk = his whole body.

2.1.96-100

end his being 「生を終わらせる」「命を絶やす」
over his shoulder turn'd 「肩越しにこちらへ向けて」
bended their light on me 「自分の方を見つめていた」

2.1.101-105

ecstasy= madness.
property = quality, nature.
fordoes itself= destroys itself.

2.1.106-110

I am sorry Ophelia's account has given her the temporary solace that her father now believes in the sincerity of Hamlte's affection and regrets the scepticism he displayed in 1.3.

2.1.111-end

quoted= observed, marked.
beshrew my jealousy!= curse my suspicion!/ shame upon (i.e. I now regret) my suspicions.
To cast beyond ourselves = overreach ourselves, i.e. read too much into things. /「考えすぎる」/ i.e., think too much, as it is common for younger people to not think at all.
which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love= i.e. it might cause more pain to hide the love than distress to reveal it./ it night cause more sorrow by concealment than unpleasantness by making the love known./
Previous   Act1 Scene 5 Act2 Scene 1   This Page Next   Act2 Scene 2