Hamlet, Prince of Denmark

Act 2

第二幕

SCENE 2. Part1 A room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants

第二場 その1 城の一室

クローディアス王、ガートルード王妃、ローゼンクランツ、ギルデンスターンそして従者たち入場

CLAUDIUS

Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!
Moreover that we much did long to see you,
The need we have to use you did provoke
Our hasty sending. Something have you heard
Of Hamlet's transformation; so call it, 5
Sith nor the exterior nor the inward man
Resembles that it was. What it should be,
More than his father's death, that thus hath put him
So much from the understanding of himself,
I cannot dream of: I entreat you both, 10
That, being of so young days brought up with him,
And sith so neighbour'd to his youth and havior,
That you vouchsafe your rest here in our court
Some little time: so by your companies
To draw him on to pleasures, and to gather, 15
So much as from occasion you may glean,
Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,
That, open'd, lies within our remedy.

クローディアス

ローゼンクランツ、ギルデンスターン、よく来てくれた。
余はお前たちに会いたかったぞ、
しかしそれ以上に急ぎお前たちを呼びにやった事情があるのだ。
お前たちもハムレットの
変わり様を聞いておるだろう。それと言うのも、
その外側も内側も
昔の彼ではないからだ。
父親の死の他に、
ハムレットをこんなにも変えてしまった原因は
何なのか、思いつかないのだ。お前たちは、
幼い頃からハムレットと一緒に育ち、
若いゆえに彼の振る舞いも心得ているだろうから、
しばし王宮に滞在して欲しいのだ。若い仲間同士で
ハムレットを気晴らしに誘ったり、
それとなく機会をとらえて
情報を集めてくれないか、
何が彼を苦しめているのか、われわれには分からないが、
原因を切開すれば治療の余地もあるだろう。

GERTRUDE

Good gentlemen, he hath much talk'd of you;
And sure I am two men there are not living 20
To whom he more adheres. If it will please you
To show us so much gentry and good will
As to expend your time with us awhile,
For the supply and profit of our hope,
Your visitation shall receive such thanks 25
As fits a king's remembrance.

ガートルード

よく来てくれました、ハムレットはあなたがたのことをよく話しておりましたよ。
ハムレットにとって、お二人以上に
固い友情で結ばれた友達はいないでしょう。
わたしたちに礼節と善意を示すお気持ちがおありなら、
どうかわたしたちの願いを聞き入れて
ここにしばらく逗留してください、
あなたがたの来訪は王の思し召しに叶い、
しかるべき感謝の印を受けるでしょう。

ROSENCRANTZ

Both your majesties
Might, by the sovereign power you have of us,
Put your dread pleasures more into command
Than to entreaty.

ローゼンクランツ

両陛下におかれましては、
陛下の大権をもちまして
恐れ多いご意向をわれらに、願いではなく、
ご命令してくださるだけで充分です。

GUILDENSTERN

But we both obey,
And here give up ourselves, in the full bent 30
To lay our service freely at your feet,
To be commanded.

ギルデンスターン

われら両名とも陛下のご命令に従います、
ここに陛下の足下に伏して
われらの務めを果たすべく
いつでもご下命を待っております。

CLAUDIUS

Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.

クローディアス

感謝するぞ、ローゼンクランツ、ギルデンスターン。

GERTRUDE

Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz:
And I beseech you instantly to visit 35
My too much changed son. Go, some of you,
And bring these gentlemen where Hamlet is.

ガートルード

ありがとう、ギルデンスターン、ローゼンクランツ。
とりあえずすぐに
変わり果てた息子に会ってください。
誰かこの方たちをハムレットのところにご案内して。

GUILDENSTERN

Heavens make our presence and our practises
Pleasant and helpful to him!

ギルデンスターン

わたしたちが来たことで
ハムレット様の助けになればと願っております。

GERTRUDE

Ay, amen!
Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some Attendants
Enter POLONIUS

ガートルード

そう願うわ。
ローゼンクランツ、ギルデンスターンと幾人かの従者たち退場
ポローニアス入場

POLONIUS

The ambassadors from Norway, my good lord, 40
Are joyfully return'd.

ポローニアス

陛下、大使たちが
ノルウェイから吉報をもって帰還いたしました。

CLAUDIUS

Thou still hast been the father of good news.

クローディアス

お前はいつでも良い知らせを持ってくるな。

POLONIUS

Have I, my lord? I assure my good liege,
I hold my duty, as I hold my soul,
Both to my God and to my gracious king: 45
And I do think, or else this brain of mine
Hunts not the trail of policy so sure
As it hath used to do, that I have found
The very cause of Hamlet's lunacy.

ポローニアス

このわたしがでしょうか、陛下。
恐れ多くも、わたしに魂があるように、確かに、
わたしはいつでも神と慈悲深き王に義務を守っております。
この頭脳がいままで
国政の行く道を確実に嗅ぎあてたように、
わたしは確かにハムレット様の
精神錯乱の原因を見つけました。

CLAUDIUS

O, speak of that; that do I long to hear. 50

クローディアス

おお、話してくれ。是非聞きたい。

POLONIUS

Give first admittance to the ambassadors;
My news shall be the fruit to that great feast.

ポローニアス

まずは大使たちに謁見してください。
わたしの話は、盛大な宴の仕上げのデザートになりましょう。

CLAUDIUS

Thyself do grace to them, and bring them in.
Exit POLONIUS

He tells me, my dear Gertrude, he hath found
The head and source of all your son's distemper. 55

クローディアス

お前が自身で迎えてくれ、ここに通しすように。
ポローニアス退場

ガートルードよ、ポローニアスがお前の息子の
病気の原因を突き止めたと言ったぞ。

GERTRUDE

I doubt it is no other but the main;
His father's death, and our o'erhasty marriage.

ガートルード

父親の死とわたしたちの早すぎる結婚の他に
原因があるとは思えませんわ。

CLAUDIUS

Well, we shall sift him.
Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS

Welcome, my good friends!
Say, Voltimand, what from our brother Norway?

クローディアス

もっと詳しく聞くとしよう。
ポローニアス、ヴォルティマンドとコーネリアスを伴って再度入場

ご苦労であった、
ヴォルティマンド、ノルウェイ王からの返事を聞かせてくれ。

VOLTIMAND

Most fair return of greetings and desires. 60
Upon our first, he sent out to suppress
His nephew's levies; which to him appear'd
To be a preparation 'gainst the Polack;
But, better look'd into, he truly found
It was against your highness: whereat grieved, 65
That so his sickness, age and impotence
Was falsely borne in hand, sends out arrests
On Fortinbras; which he, in brief, obeys;
Receives rebuke from Norway, and in fine
Makes vow before his uncle never more 70
To give the assay of arms against your majesty.
Whereon old Norway, overcome with joy,
Gives him three thousand crowns in annual fee,
And his commission to employ those soldiers,
So levied as before, against the Polack: 75
With an entreaty, herein further shown,
Giving a paper

That it might please you to give quiet pass
Through your dominions for this enterprise,
On such regards of safety and allowance
As therein are set down.

ヴォルティマンド

われらの要望に対し、心のこもった迅速な対応がなされました。
ノルウェイ王は直ちに甥の徴兵を中止させました、
王はポーランドに対する戦争準備と思っていたようですが
よく調べてみると、
陛下に向けたものと判明したのです。
王はご自分の病と高齢と不如意につけ込んで
だまされたことを大変悲しみ、
フォーティンブラスの行動を止めさせました。
彼は直ちにそれに従い、
そしてノルウェイ王の叱責を受け入れ
陛下に向かって軍を動かすことは決してしないと
叔父の前ではっきり誓いました。
それに対し老ノルウェイ王はたいそう喜び、
甥に三千クラウンの年俸を与え
さらにポーランドにたいして集めた兵を
そのまま維持する許可を与えました。
詳しくは先方の要望とともここに書かれています。
文書を渡しながら

それは、ポーランドへの企てに対し
安全に陛下の領地を通過する
許可を要望しています、
ここに書かれていますが。

CLAUDIUS

It likes us well; 80
And at our more consider'd time well read,
Answer, and think upon this business.
Meantime we thank you for your well-took labour:
Go to your rest; at night we'll feast together:
Most welcome home!
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

クローディアス

おお、よくやった。
あとでよく読んで
そのことを考えてから返事を書こう。
感謝するぞ、ご苦労であった。
しばし休んでくれ、夜は宴席を設けよう。
よくやってくれた。
ヴォルティマンドとコーネリアス退場

POLONIUS

This business is well ended. 85
My liege, and madam, to expostulate
What majesty should be, what duty is,
Why day is day, night night, and time is time,
Were nothing but to waste night, day and time.
Therefore, since brevity is the soul of wit, 90
And tediousness the limbs and outward flourishes,
I will be brief: your noble son is mad:
Mad call I it; for, to define true madness,
What is't but to be nothing else but mad?
But let that go.

ポローニアス

この件はよしと。
陛下、王妃さま、国王の権威がどうあるべきか、
義務とは何であるか、
昼とは何か、夜とは何か、時とは何かを問い詰めてゆけば
夜の、昼の、時の、浪費以外の何ものでもありません。
それゆえ、簡潔は知恵の源、
回りくどい言い方は枝葉であり飾りに過ぎませんので、
わたしは簡潔に申し上げます。あなたのご子息は気がふれています、
気がふれると申し上げましたが、そのことを定義すれば
気がふれると言う以外に言い様がありません。
しかしそれはそれとして。

GERTRUDE

More matter, with less art. 95

ガートルード

言葉の言い回しより、もっと中味をおっしゃい。

POLONIUS

Madam, I swear I use no art at all.
That he is mad, 'tis true: 'tis true 'tis pity;
And pity 'tis 'tis true: a foolish figure;
But farewell it, for I will use no art.
Mad let us grant him, then: and now remains 100
That we find out the cause of this effect,
Or rather say, the cause of this defect,
For this effect defective comes by cause:
Thus it remains, and the remainder thus.
Perpend. 105
I have a daughter--have while she is mine--
Who, in her duty and obedience, mark,
Hath given me this: now gather, and surmise.
Reads

'To the celestial and my soul's idol, the most beautified Ophelia,'-- 110
That's an ill phrase, a vile phrase; 'beautified' is a vile phrase: but you shall hear. Thus:
Reads

'In her excellent white bosom, these, & c.'

ポローニアス

王妃さま、もう言葉の言い回しは決して使いません。
ハムレット様は気がふれています。これは本当だ、真実だ、可哀そうなことだ。
可哀そうで、本当だ、なんて馬鹿な言い方だ。
もうそんな言い方はしません。言葉の言い回しは使いません。
ハムレット様は気がふれていると認めましょう。
そうすればわれわれはその結果の原因を見つけることができます、
もしくは欠陥の原因と申しましょうか、
この欠陥的結果には原因があります、
このように推論されますし、その結果はこうです。
考えて見てください。
わたしには娘がいます、まだわたしのもの故こういってもいいでしょう、
それが素直な気持ちから、よろしいですか、
これをわたしに渡しました。ご注目を。
読む

「天上のそしてわが魂の偶像よ、麗しのオフィーリアよ」
この表現はよくない、まずい表現だ。「麗しの」はよくない。しかし先へ進みますよ。
読む

「君の白き胸に、云々」

GERTRUDE

Came this from Hamlet to her?

ガートルード

これはハムレットからオフィーリアに宛てたものなの。

POLONIUS

Good madam, stay awhile; I will be faithful. 115
Reads

'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers; 120
I have not art to reckon my groans: but that
I love thee best, O most best, believe it. Adieu.
'Thine evermore most dear lady, whilst this machine is to him, HAMLET.'
This, in obedience, hath my daughter shown me, 125
And more above, hath his solicitings,
As they fell out by time, by means and place,
All given to mine ear.

ポローニアス

はいそうです、もう少し読みましょう。
読む

「星が火であることを疑っても
太陽が動くことを疑っても
真実が嘘だと疑っても
わたしの愛を疑うこと勿れ
おお、いとしいオフィーリア。この詩句の韻律は下手だ。
わたしはこの愛の苦しみを表す術を持っていない。
しかしわたしはお前を愛している、おお、それを信じて欲しい。さようなら。
この身が自分のものであるかぎり、いとしいあなたのものです。ハムレット」
娘は、素直にも、これをわたしに見せました。
さらにハムレット様の誘いを
それがなされたとおりに時間も方法も場所も
みんな教えてくれたのです。

CLAUDIUS

But how hath she
Received his love?

クローディアス

しかしオフィーリアは
どう思っているのか。

POLONIUS

What do you think of me?

ポローニアス

陛下はわたしのことをどのようにお思いですか。

CLAUDIUS

As of a man faithful and honourable. 130

クローディアス

忠実で立派な男だと思っているぞ。

POLONIUS

I would fain prove so. But what might you think,
When I had seen this hot love on the wing--
As I perceived it, I must tell you that,
Before my daughter told me--what might you,
Or my dear majesty your queen here, think, 135
If I had play'd the desk or table-book,
Or given my heart a winking, mute and dumb,
Or look'd upon this love with idle sight;
What might you think? No, I went round to work,
And my young mistress thus I did bespeak: 140
'Lord Hamlet is a prince, out of thy star;
This must not be:' and then I precepts gave her,
That she should lock herself from his resort,
Admit no messengers, receive no tokens.
Which done, she took the fruits of my advice; 145
And he, repulsed--a short tale to make--
Fell into a sadness, then into a fast,
Thence to a watch, thence into a weakness,
Thence to a lightness, and, by this declension,
Into the madness wherein now he raves, 150
And all we mourn for.

ポローニアス

わたしは喜んでそれを証明しましょう。
この熱い愛が飛んでいるのを見たとき、わたしがどうしたとお思いですか。
これからお話しますが、
わたしがそれを知ったとき、娘が告げる前に、
陛下も王妃様もわたしがどうしたとお思いですか、
メモ机のようにノートに取っただけでしょうか、
また、見て見ぬふりをして黙っていたでしょうか、
また、何もせず傍目に見ていただけでしょうか、
どのようにお思いでしょうか。いいえ、わたしは直ちに手を打ちました、
そしてわが娘にこう言ったのです。
「ハムレット殿下は王子であり、お前の手の届かない処にいるお人だ、
このようなことがあってはならない」そしてこう諭しました、
ハムレット様のお誘いにのってはならない、
伝令を受け入れてはならない、贈り物を受け取ってはならない、
それがそのとおりなされて、わたしの助言が実りました。
ハムレット様は、拒絶されて、物語風に話をすれば、
悲しみに沈み、ものを食べなくなり、
夜も眠れなくなり、心身が弱り、
うわの空になり、こうしてどんどん落ち込んでいって、
取り留めのないことを口走り、われわれみんなが嘆いているとおり、
こうして気がふれたのです。

CLAUDIUS

Do you think 'tis this?

クローディアス

お前はそう思うか。

GERTRUDE

It may be, very likely.

ガートルード

そうですね、ありえることですね。

POLONIUS

Hath there been such a time--I'd fain know that--
That I have positively said 'Tis so,'
When it proved otherwise?

ポローニアス

あえていいますが、わたしがこうですといって、
そうでなかったことが
いまだかってありましたか。

CLAUDIUS

Not that I know. 155

クローディアス

わしが知っているかぎりは、ないな。

POLONIUS

[Pointing to his head and shoulder]
Take this from this, if this be otherwise:
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre.

ポローニアス

[頭と肩を指差しながら]
もしそうでなかったら、ここからこれを切り離して、打ち首にしてください。
もし状況が与えられれば、
わたしは真実がどこに隠れているか、見つけだします、
たとえそれが最も奥深く隠れていても。

CLAUDIUS

How may we try it further?

アスクローディアス

もっとよく確かめる方法はあるのか。

POLONIUS

You know, sometimes he walks four hours together 160
Here in the lobby.

ポローニアス

ハムレット様は何時間もとおして
この通路を歩いている時がありますね。

GERTRUDE

So he does indeed.

ガートルード

そうですわ。

POLONIUS

At such a time I'll loose my daughter to him:
Be you and I behind an arras then;
Mark the encounter: if he love her not
And be not from his reason fall'n thereon, 165
Let me be no assistant for a state,
But keep a farm and carters.

ポローニアス

そのようなときに、わたしは娘を解き放ちます。
陛下とわたしは壁飾りの裏に潜んでいましょう、
そして二人が会うところを見ていましょう。もしハムレット様がオフィーリアを愛していないのなら、
そして理性を失っていないのなら、
わたしは国の補佐官を辞めましょう、
そして農場と荷車引きを相手に暮らしましょう。

CLAUDIUS

We will try it.

クローディアス

やって見よう。

GERTRUDE

But, look, where sadly the poor wretch comes reading.

ガートルード

ほら、悲しげな様子で、哀れな若者が何か読みながら来ますよ。

POLONIUS

Away, I do beseech you, both away:
I'll board him presently.
Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and Attendants
Enter HAMLET, reading

O, give me leave: 170
How does my good Lord Hamlet?

ポローニアス

隠れてください。両陛下ともお隠れになってください。
わたしは直ちに殿下に乗り込みましょう。
クローディアス王、ガートルード妃そして従者たち退場
ハムレット本を読みながら入場

これはこれは、ハムレット様、
ご機嫌いかがですか。

to be continued

Previous Hamlet contents Next

2.2.1-5

Moreover= in addition to the fact.
sending= sending for you, summoning of you.

2.2.6-10

Sith = since.

2.2.11-15

neighbour'd to= familiar with.
youth and havior= youthful behaviour.
vouchsafe your rest = consent to remain./ be pleased to stay. "vouchsafe" (好意や慈悲心から) 〜を与える、〜を認める。

2.2.16-20

So much as from occasion you may glean i.e. so much as you can pick up at any opportune moment. "glean"= pick up (the metaphor is from collecting the remains of grain from a recently reaped field).
aught= anything. "whether"/hwɛə/ と発音する。
open'd= if it is revealed. 切開すること。

2.2.21-25

more adheres= is more closely bound (by friendship).
gentry = courtesy.
For the supply and profit of our hope= to aid and realize our hope./ help and advancement of what we hope for.

2.2.26-30

of us= over us.
dread pleasures 「恐れ多いおぼしめし」
in the full bent = to the best of our power. "bent" は弓を引きしぼった形。

2.2.41-45

joyfully i.e. having a positive report.

2.2.46-50

Hunts not the trail of policy = does not follow the track of statecraft. "trail" は獣の通った足跡で、犬がそれを嗅ぎつつ後をつけて行くのにたとえたもの。

2.2.46-55

fruit= sweet conclusion, dessert.
do grace to them= give them a courtly welcome.
distemper= illness, being 'out of temper'/ distraction. 乱心。

2.2.56-60

sift= question closely./ examine closely.
Most fair return of greetings and desires i.e., a very gracious reply to your greeting, and to what you requested.
desires= good wishes. 誰の?
Upon our first i.e. at our first meeting or in response to our first representation of the problem./ as soon as we mentioned it [the problem of Fortinbras' activities].

2.2.61-65

whereat= whereupon, because of this.

2.2.66-70

impotence= helplessness./ weakness.
Falsely borne in hand= deceptively taken advantage of./ abused or deluded with incorrect information.
arrests = orders./ orders to cease avtivities.
in fine = fanally.
assay of arms 「干戈を動かすこと」"assay"= attack.

2.2.71-75

crowns 《貨幣》英国のクラウン貨幣。(主に欧州各国で鋳造王冠がデザインされた貨幣[金・銀貨]。
commission = authorization.

2.2.76-80

On such regards of safety and allowance As therein are set down with such safeguards and provisos as are written down [in the diplomatic document from the King of Norway].

2.2.81-85

well-took= well-undertaken.

2.2.86-90

expostulate= discuss.

2.2.91-95

flourishes= embellishments. 装飾。
But let that go 「それはそれとして」

2.2.96-100

figure= figure of speech.

2.2.101-105

Thus it remains, and the remainder thus i.e., it remains true that Hamlet's madness has a cause, and the remainder of what is to be said is what I am about to say. In this line Polonius enhances his use of antanaclasis with another figure of speech, antistrophe, the repetition of words in an inverse order.
Perpend= consider.

2.2.106-110

gather, and surmise 両方とも「推量する」の意味。/ understand what I am about to say and draw your own conclusion.

2.2.111-115

stay= wait.
I will be faithful= I will omit nothing./ I will keep my word (to tell you everything), or I will read the entire letter.

2.2.116-120

ill at these numbers= incompetent in writing these numbers./ a poor hand at this verse-making./ bad at versifying. Verse was sometimes referred to as "numbers" because in writing verse, the number of syllables in each line had to be counted.

2.2.121-125

reckon my groans 「恋の呻吟(うめき)を音節を数えて言う(詩として)」/ "reckon"= cpunt up, express in verse.
whilst this machine is to him= so long as he lives. "machine"= body. "is to him" は所有を表わす。

2.2.126-130

As they fell out by time, by means and place= when, how, and where they were made.

2.2.136-140

play'd the desk or table-book= taken note and said nothing./ 文通の仲介や、覚え書きの役をするという意味。/ acted the part of a desk or notebook; i.e., received the information without telling anyone. / 二つの異なった解釈がある。
with idle sight i.e. seeing it but doing nothing about it.
round = straightforwardly.
bespeak= speak to.

2.2.141-145

out of thy star= outside your destiny, beyond your (social) sphere, i.e. out of the question as a marriage partner.
she took the fruits of my advice 「私の忠告に従ったききめがあった」

2.2.146-150

watch= sleeplessness.
lightness= light-headedness. 「気のふらふらすること」
declension= decline, gradual falling-off.
raves= うわごとを言う。取り留めのないことを言う。

2.2.156-160

circumstances= relevant (circumstantial) evidence./ 「手がかり」
four hours together 「幾時間も続けて」 "four" はただ漠然と多数を表わす。

2.2.161-165

lobby= passage 「廊下」
loose 「放つ」猟犬について使われる言葉。
arras= tapestry or woven wall-hanging, used both for decoration, and to exclude draughts. 'draught'= draft すきま風。
from his reason fall'n = lost his reason.
thereon= on account of that, i.e. his love.

2.2.166-170

But keep a farm and carters= but run a farm and employ common laborers. "carter"= men who drive carts.
wretch = a term of endearment.
Previous    Act2 Scene 1 Act2 Scene 2 Part1   This Page Next   Act2 Scene 2 Part2