Hamlet, Prince of Denmark

Act 2

第二幕

SCENE 2. Part2 A room in the castle.

Continued

第二場 その2 城の一室

続き

HAMLET

Well, God-a-mercy.

ハムレット

やあ、変わりないようだな。

POLONIUS

Do you know me, my lord?

ポローニアス

わたしをご存知ですか、殿下。

HAMLET

Excellent well; you are a fishmonger.

ハムレット

よく知っているよ、魚屋だろう。

POLONIUS

Not I, my lord. 175

ポローニアス

いいえ違いますよ。

HAMLET

Then I would you were so honest a man.

ハムレット

それでは、魚屋のように正直であってほしいものだ。

POLONIUS

Honest, my lord!

ポローニアス

正直ですって。

HAMLET

Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand.

ハムレット

そうだよ、正直なのは、今のこの世では、一万人に一人いるかどうかだがな。

POLONIUS

That's very true, my lord. 180

ポローニアス

まったくその通りですね。

HAMLET

For if the sun breed maggots in a dead dog, being a good kissing carrion,--Have you a daughter?

ハムレット

なぜなら、もし日が当たって死んだ犬に蛆虫がわけば、太陽がキスするくらいに素晴らしい腐肉は・・・ところでお前には娘がいるか。

POLONIUS

I have, my lord.

ポローニアス

はい、おります。

HAMLET

Let her not walk i' the sun: conception 185is a blessing: but not as your daughter may conceive. Friend, look to 't.

ハムレット

その娘に日の当たるところを歩かせるな。妊娠は喜ばしいことだが、お前の娘の場合はそうではないかもしれないからな、気をつけな。

POLONIUS

[Aside] How say you by that? Still harping on my daughter: yet he knew me not at first; he said I was a fishmonger: he is far gone, 190 far gone: and truly in my youth I suffered much extremity for love; very near this. I'll speak to him again. What do you read, my lord?

ポローニアス

[傍白]皆さん、どう思われますか。まだ娘のことを思っている。しかしわしを覚えていない、わしを魚屋と言ったぞ。殿下は完全におかしくなった、狂っている。わしが若かった頃にもひどい恋の病にかかったことがある。 こんな具合だった。また話かけてみよう。殿下、何をお読みですか。

HAMLET

Words, words, words.

ハムレット

言葉、言葉、言葉。

POLONIUS

What is the matter, my lord? 195

ポローニアス

殿下、内容は何ですか。

HAMLET

Between who?

ハムレット

誰と誰の間の内容かな。

POLONIUS

I mean, the matter that you read, my lord.

ポローニアス

いいえつまり、何を読んでいらっしゃいますか。

HAMLET

Slanders, sir: for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick 200amber and plum-tree gum and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams: all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be 205old as I am, if like a crab you could go backward.

ハムレット

悪口だよ。皮肉屋がこう言っている、老人の髭はごま塩まじり、 顔はしわだらけ、目には目やにがあふれ、知恵は乏しく、膝はがくがく、おれもまったくその通りだと思うが、このように決め付けるのは品がないな、お前だっておれと同じくらい若くなれるのだ、カニのように後ろの方にもどっていければな。

POLONIUS

[Aside] Though this be madness, yet there is method in 't. Will you walk out of the air, my lord?

ポローニアス

[傍白]気違いの言うことだが、しかし筋は通っている。外気にさわりますよ、 なかへ入りませんか。

HAMLET

Into my grave. 210

ハムレット

では、おれの墓のなかへ。

POLONIUS

Indeed, that is out o' the air.
Aside

How pregnant sometimes his replies are! a happiness that often madness hits on, which reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I will leave him, and suddenly 215contrive the means of meeting between him and my daughter.--My honourable lord, I will most humbly take my leave of you.

ポローニアス

本当だ、文字通り外気のふれないところだ。
傍白

なんと意味深長な答えだ。こんなうまい文句は気違いには思いつくときもあろうが、理性があり正気な者には言えるものではない。わしはお暇(いとま)しよう、そして殿下と娘の出会いを仕組まなきゃ。殿下、わたしはお暇しますよ。

HAMLET

You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal: 220except my life, except my life, except my life.

ハムレット

暇(いとま)を遣(や)る以上にお前にやりたいものはないな、だがこの命は別格だ、この命ならいつでもやるぞ、このおれの命ならもっていけ。

POLONIUS

Fare you well, my lord.

ポローニアス

では失礼します、殿下。

HAMLET

These tedious old fools!
Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

ハムレット

こんな馬鹿な年寄りどもにはうんざりだ。
ローゼンクランツとギルデンスターン入場

POLONIUS

You go to seek the Lord Hamlet; there he is.

ポローニアス

ハムレット様を探しているのか、あそこにいますよ。

ROSENCRANTZ

[To POLONIUS] God save you, sir! 225
Exit POLONIUS

ローゼンクランツ

[ポローニアスへ]こんにちわ。
ポローニアス退場

GUILDENSTERN

My honoured lord!

ギルデンスターン

殿下、お久しぶりです。

ROSENCRANTZ

My most dear lord!

ローゼンクランツ

殿下、ご無沙汰しております。

HAMLET

My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both? 230

ハムレット

やあ、懐かしい。ギルデンスターン、ああ、ローゼンクランツか、二人ともどうしていた。

ROSENCRANTZ

As the indifferent children of the earth.

ローゼンクランツ

世間の人々のように、普通にやっています。

GUILDENSTERN

Happy, in that we are not over-happy; On fortune's cap we are not the very button.

ギルデンスターン

人並みに幸せにやっています、運命の絶頂とはいえませんが。

HAMLET

Nor the soles of her shoe?

ハムレット

運命の女神の靴底ではないわけだ。

ROSENCRANTZ

Neither, my lord. 235

ローゼンクランツ

はい、そうですね。

HAMLET

Then you live about her waist, or in the middle of her favours?

ハムレット

それでは腰のあたりか、ひいきも中ほどか。

GUILDENSTERN

'Faith, her privates we.

ギルデンスターン

そうですね、女神の近習(きんじゅう)といったところですか。

HAMLET

In the secret parts of fortune? O, most true; she is a strumpet. What's the news? 240

ハムレット

それでは女神の秘部にも近いか。ああ、本当だ、運命の女神は淫売だ、誰にでも体を売るからな。ところで何か変わった事は。

ROSENCRANTZ

None, my lord, but that the world's grown honest.

ローゼンクランツ

特に何もありません、ただ世間が正直になってきてますね。

HAMLET

Then is doomsday near: but your news is not true. Let me question more in particular: what have you, my good friends, deserved at the 245hands of fortune, that she sends you to prison hither?

ハムレット

それじゃ、世の終わりも近いな。だが、君は何か隠しているな。もっと突っ込んで質問するぞ。運命の手によって、君たちは何の罪でこの監獄に送られたのだ。

GUILDENSTERN

Prison, my lord!

ギルデンスターン

監獄ですって。

HAMLET

Denmark's a prison.

ハムレット

ああ、そうだ、デンマークは監獄だよ。

ROSENCRANTZ

Then is the world one. 250

ローゼンクランツ

それでは、この世全体がそうですね。

HAMLET

A goodly one; in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.

ハムレット

ああ、広い監獄だ。そのなかには、牢屋があり独房もあり土牢もある。デンマークは最悪の房だがな。

ROSENCRANTZ

We think not so, my lord.

ローゼンクランツ

われわれはそうは思いませんが、殿下。

HAMLET

Why, then, 'tis none to you; for there 255is nothing either good or bad, but thinking makes it so: to me it is a prison.

ハムレット

ああ、それでは君らは何も感じないんだ。この世には善も悪もない、どう考えるかで変わってくる。おれにとってはこの世は監獄だ。

ROSENCRANTZ

Why then, your ambition makes it one; 'tis too narrow for your mind.

ローゼンクランツ

それは、殿下の野心のせいでしょう、殿下のお気持ちには、世間は狭すぎるので しょう。

HAMLET

O God, I could be bounded in a nut 260shell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.

ハムレット

ああ、おれはくるみの実の中へ閉じ込められても、無限の広がりの世界にいて王と思うことも出来るはずだ、この世が悪い夢でなければ、な。

GUILDENSTERN

Which dreams indeed are ambition, for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream. 265

ギルデンスターン

その夢というのが、野心にあたるでしょう、そうすれば、野心ある人々の目指すところは、夢の影に過ぎないことになる。

HAMLET

A dream itself is but a shadow.

ハムレット

夢そのものが影だ。

ROSENCRANTZ

Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that it is but a shadow's shadow.

ローゼンクランツ

本当にそうですね、わたしは野心というのは、はかなく軽いもので、影のまた影と思っています。

HAMLET

Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretched heroes the beggars' 270shadows. Shall we to the court? for, by my fay, I cannot reason.

ハムレット

それでは、乞食が実体ということになるな、乞食は野心をもたないからな、そうすれば専制君主や大げさな英雄は、乞食の影ということになる。宮廷へでも行って論じようか。おれはこんな屁理屈にはついていけないよ。

ROSENCRANTZ GUILDENSTERN

We'll wait upon you.

ローゼンクランツ・ギルデンスターン

お供しましょう。

HAMLET

No such matter: I will not sort you with the rest of my servants, for, to speak to you 275like an honest man, I am most dreadfully attended. But, in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore?

ハムレット

そうじゃない、おれは君たちを召使と同類だと思っていないよ、正直に言えば、おれはお付の者たちにうんざりしているのだ。しかし友達のよしみで聞くが、何をしにエルシノーへ来たのだ。

ROSENCRANTZ

To visit you, my lord; no other occasion.

ローゼンクランツ

殿下にお会いするためです、他に用事はありません。

HAMLET

Beggar that I am, I am even poor in 280thanks; but I thank you: and sure, dear friends, my thanks are too dear a halfpenny. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation? Come, deal justly with me: come, come; nay, speak. 285

ハムレット

おれは乞食だから、感謝の言葉は沢山並べないぞ、しかしありがとう、もっともおれの感謝では一銭にもならんだろうが。君たちは呼び出されたのではないのか。自分たちが来たいと思ったのか。自分の意思で来たのか。さあ、おれに正直に言ったらどうだ、さあ、どうだ、言え。

GUILDENSTERN

What should we say, my lord?

ギルデンスターン

どう言ったらいいでしょうか。

HAMLET

Why, any thing, but to the purpose. You were sent for; and there is a kind of confession in your looks which your modesties have not craft enough to colour: I know the good 290king and queen have sent for you.

ハムレット

それなら、何でも言ったらどうだ、あたりさわりのないことをな。君たちは呼び出されたんだろう。顔に描いてあるよ、君らの性格ではうまく隠せない。王と妃が君たちを呼び出したのは知っているよ。

ROSENCRANTZ

To what end, my lord?

ローゼンクランツ

何のために。

HAMLET

That you must teach me. But let me conjure you, by the rights of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the obligation of 295our ever-preserved love, and by what more dear a better proposer could charge you withal, be even and direct with me, whether you were sent for, or no?

ハムレット

それを教えてくれなけりゃ。しかしおれは君たちにお願いする、 仲間のよしみで、若者同士の連帯感で、長い友情によって、 さらにそれら以上に厳粛な誓いの言葉にかけて、 おれには正直に言ってくれ、君たちは呼び出されたのか、そうではないのか。

ROSENCRANTZ

[Aside to GUILDENSTERN] What say you? 300

ローゼンクランツ

[ギルデンスターンに傍白]どうしよう。

HAMLET

[Aside] Nay, then, I have an eye of you.--If you love me, hold not off.

ハムレット

それなら、おれは君たちを監視するぞ。もしおれの友達なら、率直に言ってくれ。

GUILDENSTERN

My lord, we were sent for.

ギルデンスターン

殿下、われわれは呼び出されました。

HAMLET

I will tell you why; so shall my anticipation prevent your discovery, and your secrecy 305to the king and queen moult no feather. I have of late--but wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile 310promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece 315of work is a man! how noble in reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the world! the paragon of animals! And yet, to 320me, what is this quintessence of dust? man delights not me: no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.

ハムレット

おれがその訳を言ってやろう。おれが先に言えば、君たちは白状しなくてすむし、王と妃に対する秘守義務も果たせる訳だ。最近ハムレットは、理由は知らないが、陽気な気持ちが失せ、修行にも気がのらず、気持ちがひどく落ち込んで、美しい骨格たるこの大地も不毛の岬のように思われ、この素晴らしい天蓋も大気も、いいか、この壮大な大空も、黄金の火で飾られた荘厳な大屋根も、みんな、汚く有害な蒸気の寄せ集めのように感じている。人間、ああなんという傑作だろう。理性のなんという高貴さ、その無限の能力、形と動きの驚くべき巧みさ、天使のような身のこなし、神のごとき理解力。この世の美そのもの、動物の模範。それでもおれは、この塵の精髄たる人間にはうんざりしている。人間はおれを喜ばせず、女も喜びにはならない、君たちはニヤリとしてそうでないと言っているが。

ROSENCRANTZ

My lord, there was no such stuff in my thoughts. 325

ローゼンクランツ

殿下、そんな考えは微塵もありませんが。

HAMLET

Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?

ハムレット

では何故笑ったのか、男はおれの喜びとせずと言ったとき。

ROSENCRANTZ

To think, my lord, if you delight not in man, what lenten entertainment the players shall receive from you: we coted them on the way; 330and hither are they coming, to offer you service.

ローゼンクランツ

もし殿下が男を喜ばないとしましたら、役者たちは殿下からどんなに冷たい歓迎を受けるのか、ちょっと想像しました。われわれは途中、役者たちを追い越して来ましたから、今こちらに向かっているところです。

HAMLET

He that plays the king shall be welcome; his majesty shall have tribute of me; the adventurous knight shall use his foil and target; the lover shall not sigh gratis; the humourous man 335shall end his part in peace; the clown shall make those laugh whose lungs are tickled o' the sere; and the lady shall say her mind freely, or the blank verse shall halt for't. What players are they? 340

ハムレット

王を演じる者は歓迎する、わたしから報奨をだそう、冒険する騎士は剣と盾を使い、恋人はむなしくため息をつくことはなく、喜劇の役者は最後まで無事に演じることができるだろう、道化は観客を笑い転がすだろう、婦人の役者は邪魔されずに科白を語り、それでちょっとでも科白を抜かすとリズムが悪くなるだろう。どんな役者たちだ。

ROSENCRANTZ

Even those you were wont to take delight in, the tragedians of the city.

ローゼンクランツ

殿下がいつも好んでご覧になっていた街の役者たちです。

HAMLET

How chances it they travel? their residence, both in reputation and profit, was better both ways. 345

ハムレット

彼らがどうして旅回りなどしているのか。街にいれば、評判も稼ぎもいいのに。

ROSENCRANTZ

I think their inhibition comes by the means of the late innovation.

ローゼンクランツ

最近の政治的事件で上演が禁止されたのだと思います。

HAMLET

Do they hold the same estimation they did when I was in the city? are they so followed? 350

ハムレット

おれが街にいたときと同じように、評判はいいのか、人気はあるのか。

ROSENCRANTZ

No, indeed, are they not.

ローゼンクランツ

いいえ、あのころのようには。

HAMLET

How comes it? do they grow rusty?

ハムレット

どうしてだ。下手になったのか。

ROSENCRANTZ

Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but there is, sir, an aery of children, little eyases, that cry out on the top of question, and 355are most tyrannically clapped for't: these are now the fashion, and so berattle the common stages--so they call them--that many wearing rapiers are afraid of goose-quills and dare scarce come thither. 360

ローゼンクランツ

いいえそうではありません。彼らは昔どおり練習もし、努力もしています。しかし子供の巣という連中が、ひよっこ役者たちですよ、かん高い声でわめいていて、圧倒的な喝采を受けています。これが今日の流行でして、いわゆる大人の舞台をやかましく攻撃しています。それで細身の剣を身に着けてくるような観客たちは恐れをなして来なくなったのです。

HAMLET

What, are they children? who maintains 'em? how are they escoted? Will they pursue the quality no longer than they can sing? will they not say afterwards, if they should grow themselves to common players--as it is most like, 365if their means are no better--their writers do them wrong, to make them exclaim against their own succession?

ハムレット

なんだと、子供なのか。誰が面倒見ているのか。支払いはどうなっているのか。声変わりになるまでしか役者修行をしないのか。もし彼らが大人の舞台を踏むようになって、必ずそうなるだろう、彼らのやり方が通用しなくなったとき、自分たちの将来を台無しにしたのは台本作家だと、後で言うようになるのではないか。

ROSENCRANTZ

'Faith, there has been much to do on both sides; and the nation holds it no sin to tarre 370them to controversy: there was, for a while, no money bid for argument, unless the poet and the player went to cuffs in the question.

ローゼンクランツ

確かに、両方に言い分があります。そして国全体が議論をけしかけているのです。しばらくの間、子供の作家と大人の役者が舞台の上で取っ組み合いの喧嘩をする場面がなければ、観客を呼べなかったほどです。

HAMLET

Is't possible?

ハムレット

ひどいもんだ。

GUILDENSTERN

O, there has been much throwing about 375of brains.

ギルデンスターン

はい、激しい言い争いがありました。

HAMLET

Do the boys carry it away?

ハムレット

それで子供が勝ったのか。

ROSENCRANTZ

Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.

ローゼンクランツ

はい、そうです。地球を支えるヘラクレスの一座も被害をこうむりました。

HAMLET

It is not very strange; for mine uncle is 380king of Denmark, and those that would make mows at him while my father lived, give twenty, forty, fifty, an hundred ducats a-piece for his picture in little. 'Sblood, there is something in this more than natural, if philosophy could find it out. 385
Flourish of trumpets within

ハムレット

不思議ではないな。おれの叔父は今デンマークの王だが、父が生きていたとき叔父を軽蔑していた連中が、今は叔父の小さな絵に20、40、50そして百ダカット払っているんだからな。畜生、ここには何か不自然なものがあるな、哲学が究めてくれればいいのだが。
舞台裏でトランペットのファンファーレ

GUILDENSTERN

There are the players.

ギルデンスターン

役者たちが来ました。

to be continued

Previous Hamlet contents Next

2.2.171-175

God-a-mercy 'God have mercy' の転訛で、目下の者のあいさつに対する返事の言葉。
fishmonger 「魚屋」という以外に当時の俗語で 'bawd'(売春婦) の意味があったという。

2.2.176-180

so honest a man 後に 'as a fishmonger' を補って解す。
as this world goes 「今の世間では」

2.2.181-185

For if the sun ... (本を)読みながらいう文句。
a god kissing carrion 'carrion' good for kissing, i.e. good for the sun to breed maggots from by his kisses (Verity) と解するのが正しいと思う。 Ophelia のことを言うのである。/ "carrion" 腐肉。
i' the sun The suggestion is that the sun will cause her to breed, as it encouraged the breeding of maggots in a dead dog. Hamlet may also allude to the sun/ son pun, indicating that a son(in-law) will make Ophelia pregnant.

2.2.186-190

look to 't 気をつけな。
How say you by that? 'What do you say to that?' Polonius in effect addresses the audience here.
Still harping on = dwelling on. 「いつも・・・のことを考えている」
far gone 相当に頭が変になっているという意味。

2.2.191-195

What is the matter, my lord? Polonius asks about the subject matter of Hamlet's book, but Hamlet deliberately takes the word "matter" to mean "cause for a quarrel."

2.2.196-200

Slanders 悪口、中傷。
purging = discharging.
thick amber and plum-tree gum both resins from trees. 樹脂、脂。ここでは目やに?

2.2.201-205

wit= wisdom.
hams= knee-joint. 膝の関節。/ thighs. もも、大腿骨。
honesty= decency.
crab カニ、蟹。

2.2.206-210

go backward 「逆行する」「逆に年を数える」
out of the air 「外気をさけてなかに入る」それをハムレットは「しゃばの空気を捨てる」意味にとった。/ Polonius implies 'indoors' - fresh air being thought harmaful to sick people - despite the fact that this encounter supposedly takes place in the indoors lobby , but Hamlet puts a grimly literal interpretation on his words.

2.2.211-215

a happiness 「うまい文句」Cf. a happy phrase.
prosperously be delivered of= give successful birth to. 'deliver' は 'pregnant'の縁語。
suddenly= immediately. 「不意に」の意味ではない。

2.2.216-220

You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal= There is nothing in my possission that I could give more willingly than that (i.e."leave") "withal"= with. / part with (持物を)手放す。分け与える。譲る。遣(や)る/ part with, to give up (property, control, etc.); relinquish: to part with one's money. / “ part from” = ‘part with’, give up. (Onion)/ この part with には・・・と分かれる、の意味はない。
except my life, ...「もっとも、一番あげたい(手放したい)のはこの命だがな」(河合氏注。大修館書店 Hamlet)Hamlet means that he is very willing to be free of Polonius, and that he is even more willing to be free of his own life.(Hamlet Navigator)この項2016.1.14追記改定(対訳含む)

2.2.221-225

These tedious old fools i.e. How tedious these old men are. In performance Hamlet sometimes pretends he is reading this line from his book./ "tedious" うんざりする、飽きあきする。
God save you God bless you! 単にあいさつの言葉。

2.2.231-235

indifferent ordinary, at neither extreme.
button 帽子のてっぺんにある「つまみ」、すなわち運命の絶頂をさす。
soles 靴底。

2.2.236-240

privates private (sexual) parts of the body, with perhaps also a sense of 'private individuals' , holding no rank or office.
strumpet prostitute (who bestows her favours indiscriminately) as at 431. This sightly edgy conversation may hint at Hamlet's suspicion, voiced at 240-2, that his friends have in effect 'prostituted' themselves to the King.

2.2.241-245

the world's grown honest "What's the news?" と聞かれてこう答えるのが当時の stock joke だった。
what have you, my good friends, deserved at the 245hands of fortune 「何の罰として運命の神から(・・・されるような)破目になったのか」

2.2.251-255

goodly one= spacious one.
confines, wards and dungeons= "confines"= places of confinement. "wards" 「独房」 "dungeons"「土牢」

2.2.261-265

substance 「実体」次行の "shadow" に対する語。
shadow of a dream 「夢が描き出すぼんやりした物」

2.2.266-270

Then are our beggars bodies, and our monarchs and outstretched heroes the beggars' shadows The beggars are "bodies," solid substances, in contrast to "shadows," because the beggars have no ambition, no dreams of being something more. On the other hand, the "monarchs and outstretched heroes" are only what they are because the beggars think so. A person who is "outstretched," who has far-reaching ambitions and who wants to throw a shadow over the whole world, is nothing unless the beggars think he is indeed a hero. To Hamlet, this is another example of the idea that "there is nothing either good or bad, but thinking makes it so." / "outstretched heroes"= strutting heroes.(舞台上で大げさな身振りをする役者) 舞台上の heroes を考えての言葉。"the beggars' shadows" "shadows" は "bodies" に対するが、また「役者」の意味もあり、「乞食に使われる役者」の意味も含む。

2.2.271-275

Shall we to the court? 「(こんな hair-splitting な会話は)宮廷に行ってしよう」 hair-splitting 重箱の隅をつつく。
by my fay "fay"= faith.
reason 理屈をこねること。
wait upon you= accompany you. Hamlet は 'act as your sevants' の意味にとる。

2.2.276-280

I am most dreadfully attended= My attendants are a very poor lot. 'I am troubled with "bad dreams"' の意味も含む。
in the beaten way of friendship 「旧友のよしみで(尋ねると)」
what make you ...? = what are you doing ...?
occasion= business.
Beggar that I am 「乞食の私には」
even poor in thanks 「ほんとにお礼の言葉に乏しい」

2.2.281-285

too dear a halfpenny= not worth a halfpenny. 'at' を "halfpenny" の前に入れる。半ペニーでも高すぎる。/ too expensive at (i.e. not worth) a halfpenny, but ossibly too expensive by a halfpenny - if his friends are the King's agents and don't deserve them. (おれの感謝は)半ペニーの値打ちもない、しかし王の手先となると半ペニーでも高すぎる。

2.2.286-290

any thing, but to the purpose= anything, so long as it is not to the point(sarcastic).
modesties= modest or decent natures.
colour= disguise.

2.2.291-295

conjure /kənˈʤuə/= beseech. アクセントの位置に注意。/ earnestly entreat.
the consonancy of our youth 「青年同士の間柄」"consonancy"= agreement.

2.2.296-300

by what more dear a better proposer could charge you withal i.e. by whatever more significant exhortation a more skilful proposer of oaths than myself could put to you. "proposer" 「音頭取り」exhortation 説教、忠告、勧告。 "charge you withal" 「あなたに言わさせる(誓辞)」/ "by what more dear a better proposer" i.e., by whatever more precious a more eloquent person could propose. "charge you withal" urge upon you.

2.2.301-305

an eye of you= watch.
hold not off= do not hesitate to tell me.
so shall my anticipation prevent your discovery. 「そうすれば私の方が先へ出て君たちの方から白状せずにすむ」 "discovery"= disclosure./ my saying it first save you from having to tell me.

2.2.306-310

moult no feather= lose none of its feathers. "moult" 羽毛を落とす。生え変わる。
custom of exercises 「普段の武芸修行」 "forgo"= 止める、無しで済ませる。
sterile promontory= barren headland. 不毛の岬。"promontory" 岬、断崖。 

2.2.311-315

look you an intensitive expression.
brave= fine, glorious.
fretted with golden fire 星で飾れた。"fretted"= adorned with fretwork. 'fretwork' 雷門細工、透かし彫り。 / decorated.

2.2.316-320

form and moving = shape and motion.
express= well-framed or well-modelled.
paragon = supreme example. 模範、手本。

2.2.321-325

quintessence of dust 「塵の精髄」とは人間のこと。"quintessence" の語源は 'quinta essentia'(fifth essence) で four elements 以外に天体を作り万物に潜在するものと想像された原質をいう。

2.2.326-330

lenten entertainment = poor reception. 字義通りには四旬節の歓迎。/ "lenten"= niggardly ( the Christian season of Lent being a time of fasting and denial). "entertainment"= reception, welcome.
coted = outstripped.「追い越した」

2.2.331-335

tribute= payment, praise.
foil and target= sword and shield.
sigh gratis "gratis"= for nothing.

2.2.336-340

the humourous man shall end his part in peace i.e. the comic actor will not be interrupted.
tickle o' the sere= ready to 'go off' at anytime, i.e. easily moved to laughter. "tickle" は形容詞で 'unstable' すなわち「ちょっとさわると爆発する」"sere" は鉄砲の撃鉄。また "lungs" は笑いの生ずる所。/ i.e., easily made to laugh. A "sere" is a catch in a gunlock; something that is "tickle" goes off at the slightest pressure.
halt for't 「抜かすと口調が悪くなる」/ "the lady shall say her mind freely, or the blank verse shall halt for't" The general sense seems to be that the lady, like the humorous man, will not be interrupted, or ' her delivery of blank verse will lose its rhythm'. Hibbard suggests that 'the boys playing female roles were more likely to be put out by comments from the audience than the more experienced adult players'.

2.2.341-345

were wont= used.
tragedians= actors(not exclusively tragedies).
How chances it = How does it come about (that).
residence i.e. remaining in the city.

2.2.346-350

inhibition = prohibition of theatrical performance by authority.
the late innovation 1601年の Essex 伯の事件への言及か。"innovation"= political upheaval.
estimation = reputation.
so followed= so much run after 「もてている」

2.2.351-355

rusty さびついた、衰えた、下手になった、時代遅れの。
their endeavour keeps in the wonted pace 「努力は昔の調子でやっている」 "wonted" いつもの、習慣的な。
an aery of children このころ出来た The Children of the Chapel Royal の boy actors のこと。"aery" (鷹の)巣。
eyases 「鷹の雛」
cry out on the top of question= cry out in a key above that of natural talk. Boy-actors のかん高い声に言及したもの。/ "question" frequently means 'dispute' or 'controversy'. Perhaps this means that the boys enthusiastically carry on the theatre war in their treble voice./ cry shrilly, dominating the controversy.
tyrannically= vehemently. 熱狂的に(拍手喝采される)。

2.2.356-360

berattle = assail with din. さかんに悪口をいうこと。'din' やかましい音、騒音。
common stages いわゆる public stage のこと。これに対し The Children of the Chapel は 'private theatre' である。
many wearing rapiers rapier(フェンシングようの細身の剣) をつけ観劇する当代の才女たち。
goose-quills 「鵞(が)ペン」とは子供役者のために書く劇作家たちをいう。
dare scarce come thither i.e. lest the world think them behind the times.

2.2.361-365

escoted= paid./ maintained, supported./ mainteined financially.
no longer than they can sing? 「かん高い声が出せる間だけ」/ i.e., only until their voices change.
if their means are no better= if they do not acquire a better means of supporting themselves.

2.2.366-370

exclaim against their own succession 「自分自身の将来の悪口を言う」 "succession"= the future. that which they will succeed to./ denounce their own future profession.
tarre/tɑ:/ provoke, set on. 「けしかける」/ The verb "tarre' was usually used in connection with dog fights.

2.2.371-375

no money bid for argument i.e. no company wanted to hear about a new play./ "bid"= offered. "argument"= plot of a play. 「筋(すじ)」/ there was, for a while, no money bid for argument, unless the poet and the player went to cuffs in the question i.e., for a while it was not possible to sell a proposal for a play, unless the action contained a scene in which a poet and an actor ("player") had a fistfight. "argument"=plot outline. "in the question"=in the action.
poet 「(子供役者のために書く)作者」
went to cuffs 殴り合いの喧嘩をはじめる。"cuffs" 平手打ち、取っ組み合い。
throwing about of brains= wit-contest. 「機知の応酬」

2.2.376-380

carry it away= carry off the prize, gain victory.
Hercules and his load too Shakespeare の関係していた Globe Theatre は Hercules が地球を背負っている看板を掲げていたが、それに allude したもの。全体が "carry away" の object で、 Globe Theatre も子供役者たちに圧倒されてしまった意。

2.2.381-385

make mows = make mouths. 「侮蔑の口つきをする」/ 顔をしかめる。
picture in little= miniature picture.
ducats coins of gold or silver, used in many European countries. The valyue might be two or three to the English pound.
'Sblood=/zbʌd/ 'God's blood' の略で誓いの言葉。
Previous    Act2 Scene Part1 Act2 Scene 2 Part2    This Page Next   Act2 Scene 2 Part3