Hamlet, Prince of Denmark

Act 4

第四幕

SCENE 1. A room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN

第一場 城の一室。

クローディアス王、ガートルード王妃、ソーゼンクランツ、ギルデンスターン入場。

CLAUDIUS

There's matter in these sighs, these profound heaves:
You must translate: 'tis fit we understand them.
Where is your son?

クローディアス

あの深いため息には、何かある。
説明してくれ。余は当然知っておかねばならぬ。
おまえの息子はどこだ。

GERTRUDE

Bestow this place on us a little while.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Ah, my good lord, what have I seen to-night! 5

ガートルード

しばらく、席をはずしてください。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場

陛下、今夜のことをお話します。

CLAUDIUS

What, Gertrude? How does Hamlet?

クローディアス

何かあったのか、ハムレットがまたやったか。

GERTRUDE

Mad as the sea and wind, when both contend
Which is the mightier: in his lawless fit,
Behind the arras hearing something stir,
Whips out his rapier, cries, 'A rat, a rat!' 10
And, in this brainish apprehension, kills
The unseen good old man.

ガートルード

海で嵐に遭ったような
大変な荒れようでした。手が付けられない発作の最中に、
壁飾りの後ろに物音を聞き
剣を抜いて「ネズミだ、ネズミだ」と叫び、
衝動的に、
隠れていた老人を殺しました。.

クローディアス

O heavy deed!
It had been so with us, had we been there:
His liberty is full of threats to all;
To you yourself, to us, to every one.15
Alas, how shall this bloody deed be answer'd?
It will be laid to us, whose providence
Should have kept short, restrain'd and out of haunt,
This mad young man: but so much was our love,
We would not understand what was most fit; 20
But, like the owner of a foul disease,
To keep it from divulging, let it feed
Even on the pith of Life. Where is he gone?

クローディアス

おお、なんということだ。
そこにいたら、余も同じ運命だったろう。
ハムレットの勝手気ままな振る舞いは、みんなにとって脅威だ。
おまえにも、余にも、誰にとっても。
ああ、この残酷な所業をどのように公表したらいいだろう。
世間は余の所為(せい)にするだろう、
もっと早く気づくべきだったのだ、この気違いの若者を、
綱を短くして、引き寄せ、歩き回らせず、つないでおくべきだった。
しかし余の愛はあまりに深かったので、どうすればいいか考えも及ばなかった。
忌むべき病の患者を
世間の目から隠して、
結局、人を殺(あや)めてしまったようなものだ。ハムレットはどこにいる。

GERTRUDE

To draw apart the body he hath kill'd:
O'er whom his very madness, like some ore 25
Among a mineral of metals base,
Shows itself pure; he weeps for what is done.

ガートルード

殺した死体を引きずっています。
気が違っていても、
価値のない鉱脈のなかに金を見つけたように
光るものがありましたわ。自分がやったことに泣いていました。

CLAUDIUS

O Gertrude, come away!
The sun no sooner shall the mountains touch,
But we will ship him hence: and this vile deed 30
We must, with all our majesty and skill,
Both countenance and excuse. Ho, Guildenstern!
Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Friends both, go join you with some further aid:
Hamlet in madness hath Polonius slain,
And from his mother's closet hath he dragg'd him: 35
Go seek him out; speak fair, and bring the body
Into the chapel. I pray you, haste in this.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

Come, Gertrude, we'll call up our wisest friends;
And let them know, both what we mean to do,
And what's untimely done: [so, haply, slander] 40
Whose whisper o'er the world's diameter,
As level as the cannon to his blank,
Transports his poison'd shot, may miss our name,
And hit the woundless air. O, come away!
My soul is full of discord and dismay. 45

クローディアス

ガートルード、さあ、奥へ行こう。
日が昇ったらすぐに
ハムレットを船に乗せて送り出してやる。こんな卑劣な策を弄するにも、
余は見かけの威厳を保ち
巧みな理由をつけるのだ。ギルデンスターン。
ローゼンクランツとギルデンスターン再入場

二人にまた手伝ってもらなねばならぬ。
ハムレットが気がふれてポローニアスを殺し、
母の部屋から死体を引きずって行った。
探し出してくれ。丁重に話せよ、そして死体を
礼拝堂に運んでくれ。急いで、頼む。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場

ガートルード、余は賢い陪臣たちを集めよう、
そして突然起きたこの不祥事と
余のとった処置とを知らせよう。
陪臣たちが世間にうわさを広めれば、
砲弾が勢いよく的に向かうように、
余の評判が傷つくことなく、
世間に一気に広まるだろう。さあ、
それまで、余の気持ちが休まることはない。

Exeunt

退場

Previous Hamlet contents Next

4.1.1-5

matter 「深いわけ」
profound heaves= deep sighs.
translate= explain.
Bestow this place on us 「席をはずしてくれ」

4.1.6-10

rapier (決闘、フェンシング用の)細身の両刃の剣。
brainish apprehension= headstrong conception. 無鉄砲な考えで。/ deluded (mis-)understanding.

4.1.16-20

answer'd= accounted for, explained (to the public).
laid to us blame on us(me).
providence = foresight.先見の明。
kept short= on a shorter tether. 「綱を短くして」/ i.e.cotrolled.
out of haunt away from society, secluded. 世間から隔離して。
We would 前に 'that' を補う。

4.1.21-25

divulging= becoming known./ being made known. 次の "let" は過去形。
pith essential substance.
ore /ˈɔə/ 鉱石、原石。/ vein of gold.

4.1.26-30

mineral= mine, vein. 鉱脈。
The sun no sooner shall the mountains touch, But we will ship him hence 'we will make him take ship as soon as dawn breks.'

4.1.31-35

countenance and excuse " countenance" (取りつくろう)は "majesty" に、"excuse" は "skill" に照応する。

4.1.36-40

speak fair= use polite language./ address him courteously (i.e. placate him).
[so, haply, slander] 後人の挿入句。

4.1.41-45

o'er the world's diameter throughout the world.
As level as the cannon to his blank as straight as the cannon to its target./ "blank"= white spot in the center of a target.
his= its.
may miss our name avoid hurting us (me).
Previous   Act3 Scene 3 Act4 Scene 1    This Page Next   Act4 Scene 2