Hamlet, Prince of Denmark

Act 4

第四幕

SCENE 3. Another room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, attended

第三場 城の別の一室。

クローディアス王、従者たちを連れて入場

CLAUDIUS

I have sent to seek him, and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose!
Yet must not we put the strong law on him:
He's loved of the distracted multitude,
Who like not in their judgement, but their eyes; 5
And where tis so, the offender's scourge is weigh'd,
But never the offence. To bear all smooth and even,
This sudden sending him away must seem
Deliberate pause: diseases desperate grown
By desperate appliance are relieved, 10
Or not at all.
Enter ROSENCRANTZ

How now! what hath befall'n?

クローディアス

人をやって、ハムレットを探し、死体を見つけ出すようにした。
あの男を自由にさせとくのは危険だ。
しかし、余はあれをきびしく罰せられない。
あれは民衆に愛されているし、民衆は馬鹿だから
考えて判断することをせず、見た目で好みを決めるからだ。
それで罪を問題とせず、
罰のやり方を騒ぎ立てる。すべてうまく治めるには、
あいつを急いで送り出すのが
賢明というものだ。突然の重い病には
荒治療が必要だ、それとも
全く見込みがないかだ。
ローゼンクランツ入場

おい、どうしたのだ。

ROSENCRANTZ

Where the dead body is bestow'd, my lord,
We cannot get from him.

ローゼンクランツ

陛下、死体がどこにあるか
聞き出せませんでした。

CLAUDIUS

But where is he?

クローディアス

それで、あれはどこにいるのか。

ROSENCRANTZ

Without, my lord; guarded, to know your pleasure.

ローゼンクランツ

ドアの外に、それとなく見張らせて、どうしたらいいでしょうか。

CLAUDIUS

Bring him before us. 15

クローディアス

ここに連れて来い。

ROSENCRANTZ

Ho, Guildenstern! bring in my lord.
Enter HAMLET and GUILDENSTERN

ローゼンクランツ

おい、ギルデンスターン、お連れしろ。
ハムレットとギルデンスターン入場

CLAUDIUS

Now, Hamlet, where's Polonius?

クローディアス

なあ、ハムレット、ポローニアスはどこだ。

HAMLET

At supper.

ハムレット

食事中です。

CLAUDIUS

At supper! where?

クローディアス

食事中だって、どこで。

HAMLET

Not where he eats, but where he is eaten: 20a certain convocation of politic worms are e'en at him. Your worm is your only emperor for diet: we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots: your fat king and your lean beggar is but 25 variable service, two dishes, but to one table: that's the end.

ハムレット

いえいえ、食べているのではなく、食べられているのです。政治的な虫どもがあいつのところに集まっている。食うことにかけては、おまえの虫が一番だよ。われわれは、自分たちを太らせるためにすべての生き物を太らせている、そして自分たちを太らせるのは結局、蛆虫のためだ。 太った王も痩せた乞食もそれぞれ一品、同じテーブルに供されるに過ぎない。それだけだ。

CLAUDIUS

Alas, alas!

クローディアス

ああ、あ、何を言っているのだ。

HAMLET

A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm. 30

ハムレット

虫で魚を釣るが、その虫は王を食べ、魚を食べ、魚は虫を食べる。

CLAUDIUS

What dost you mean by this?

クローディアス

何の意味だ。

HAMLET

Nothing but to show you how a king may go a progress through the guts of a beggar.

ハムレット

なんでもないよ、乞食のはらわたを通って、王が巡幸するさまを示したに過ぎない。

CLAUDIUS

Where is Polonius?

クローディアス

ポローニアスはどこだ。

HAMLET

In heaven; send hither to see: if your messenger 35 find him not there, seek him i' the other place yourself. But indeed, if you find him not within this month, you shall nose him as you go up the stairs into the lobby.

ハムレット

天国にいるよ、そこに人をやりな。もし使いの者がそこで見つけられなければ、地獄を探すように言いな。しかし今月中に見つからなければ、廊下の階段を上ったところで、臭っているだろう。

CLAUDIUS

Go seek him there. 40
To some Attendants

クローディアス

そこだ、行け。
従者たちに

HAMLET

He will stay till ye come.
Exeunt Attendants

ハムレット

逃げやしないよ。
従者たち退場

CLAUDIUS

Hamlet, this deed, for thine especial safety,--
Which we do tender, as we dearly grieve
For that which thou hast done,--must send thee hence
With fiery quickness: therefore prepare thyself;45
The bark is ready, and the wind at help,
The associates tend, and every thing is bent
For England.

クローディアス

ハムレットよ、これはおまえの安全を考えてのことだが、
おまえのやったことに、余は心配もしまた嘆いてもいるが、
そのため、おまえをここから送り出さねばならぬ、しかもすぐに。
だから準備をしなさい。
帆船も用意した、風もよし、
従者たちも待機している。
イングランドに行く準備はすべて整っている。

HAMLET

For England!

ハムレット

イングランドか。

CLAUDIUS

Ay, Hamlet.

クローディアス

そうだ、ハムレット。

HAMLET

Good.

ハムレット

いいだろう。

CLAUDIUS

So is it, if thou knew'st our purposes.

クローディアス

そうしろ、余の意図を察してくれ。

HAMLET

I see a cherub that sees them. 50But, come; for England! Farewell, dear mother.

ハムレット

ああ、ケルビム天使のように、おまえの意図はお見通しさ。イングランドか。さようなら、お母さん。

CLAUDIUS

Thy loving father, Hamlet.

クローディアス

おまえの父ではないか。

HAMLET

My mother: father and mother is man and wife; man and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England!55
Exit

ハムレット

母ですよ。父と母は夫と妻だ、夫と妻は一つの肉体だ。だから母でしょう。さあ、イングランドだ。
退場

CLAUDIUS

Follow him at foot; tempt him with speed aboard;
Delay it not; I'll have him hence to-night:
Away! for every thing is seal'd and done
That else leans on the affair: pray you, make haste.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

And, England, if my love thou hold'st at aught-- 60
As my great power thereof may give thee sense,
Since yet thy cicatrice looks raw and red
After the Danish sword, and thy free awe
Pays homage to us--thou mayst not coldly set
Our sovereign process; which imports at full, 65
By letters congruing to that effect,
The present death of Hamlet. Do it, England;
For like the hectic in my blood he rages,
And thou must cure me: till I know 'tis done,
Howe'er my haps, my joys were ne'er begun. 70

クローディアス

後を追え。急いで船に乗せるのだ。
遅れるな。今夜、あいつを出航させろ。
行け。この件についての一切のことは
封印し、準備は終えた。とにかく、急いでくれ。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場

イングランド王よ、もしわしの温情にいささかでも感謝しているなら、
わしの威光がおまえを気づかせていると思うが、
デンマークの剣が負わせた
おまえの傷はまだ生々しく、
おまえ自ら恭順の意を表しているのだから、
それゆえ、余の命令を粗末には扱えないはずだ、
それは手紙のなかで詳しく述べ、結果を念押ししているように、
ハムレットを直ちに殺すのだ。イングランド王よ、やれ。
あれは、熱病のようにわしの血を騒がせている、
おまえがおれの病を治すのだ。それが終わるまでは、
いかなる幸運があろうとも、わしに喜びはない。

Exit

退場

Previous Hamlet contents Next

4.3.1-5

put the strong law on him punish him to the full extent of the law.
distracted multitude confused or irrational populance./ "distracted"= mad, turbulent.

4.3.6-10

where tis so 「かかる場合には」
the offender's scourge is weigh'd= the criminal's punishiment is considered./ "scourge" punishment. "weigh'd" taken into consideration.
bear all smooth and even= manage everything smoothly.
Deliberate pause= deliberate consideration.
diseases desperate grown By desperate appliance are relieved proverbial: 'A desperate disease must have a desperate cure'./ "appliance"= remedy.

4.3.11-15

Without outside (the door).

4.3.16-20

convocation = assenbly.
politic worms "politic"= such as might breed in a politician's corpse. ここの所は Worms の会議に allude したものだろうという。次の "diet" も「食物」のほかに「会議」という意味もあるから、"convocation" や "politic" の縁語になる。またこの句には「狡猾な政治家の虫けら」という意味も持たせている。

4.3.21-25

variable service= different courses (of dishes). 「違った献立」"variable"= various.

4.3.26-30

eat/et/= eaten. 古い past participle の形。
of= on.

4.3.31-35

go a progress 「巡幸する」Elizabeth T 女王がしばしば行った巡幸は有名。

4.3.36-40

the other place "heaven" に対して 'hell' をいう。
nose= smell.
lobby 大広間に接続する廊下で控えの間として用いられたもの。

4.3.46-50

So is it= good it is.
cherub/ˈʧɛrəb/ seraph の次に位する天使で鋭い視力をもっていたという。

4.3.56-60

England= King of England.
hold'st at aught 「少しでも重んずる」/ consider to be of any value.

4.3.61-65

thereof may give thee sense 「それを(= 重んずべきであることを)悟らしめるであろう(と思うが)」/ may give you an appreciation of the importance of valuing my love.
cicatrice /ˈsikətris/= scar. 「瘡跡」
process= formal command. mandate.
imports= states.

4.3.66-70

congruing = agreeing.
the hectic = hectic or waisting fever. 「消耗熱」
Howe'er my haps however (good) my fortunes.
Previous   Act4 Scene 2 Act4 Scene 3    This Page Next   Act4 Scene 4