Hamlet, Prince of Denmark

Act 5

第五幕

SCENE 2. Part 2 A hall in the castle.

Continued

第二場 その2 城の大広間。

続き

OSRIC

Your lordship is right welcome back to Denmark.

オズリック

ハムレット様、ようこそ、デンマークへのご帰還をお喜び申し上げます。

HAMLET

I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly?

ハムレット

ありがとう。君はこのご機嫌取りを知っているか。

HORATIO

No, my good lord. 85

ホレイシオ

いいえ、知りません。

HAMLET

Thy state is the more gracious; for 'tis a vice to know him. He hath much land, and fertile: let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king's mess: 'tis a chough; but, as I say, spacious in the possession of dirt. 90

ハムレット

こいつを知らなくて幸いだったな。知ると心が腐るよ。こいつは実に沢山の土地持っている、しかも肥えた土地だ。家畜も飼っている、獣は獣の主におさまっていればいいものを、こいつの飼い葉桶は王の食卓に並ぶのさ。何でもオウム返しに喋るよ、しかし結局は、広大な塵芥(ちりあくた)を抱え込んでいるってことさ。

OSRIC

Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty.

オズリック

殿下、もしよろしければ、王からの言伝をお伝えしたいのですが。

HAMLET

I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Put your bonnet to his right use; 95 'tis for the head.

ハムレット

謹んで承ろう、おまえの帽子はあるべきところにおさめたらどうだ、頭にかぶるもんだろう。

OSRIC

I thank your lordship, it is very hot.

オズリック

ありがとうございます、熱いもんですから。

HAMLET

No, believe me, 'tis very cold; the wind is northerly.

ハムレット

いいや、寒いよ、北風が吹いている。

OSRIC

It is indifferent cold, my lord, indeed. 100

オズリック

そういえば殿下、寒うございますね。

HAMLET

But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.

ハムレット

おれには、かなり蒸し暑いよ。

OSRIC

Exceedingly, my lord; it is very sultry,--as 'twere,--I cannot tell how. But, my lord, his majesty bade me signify to you that he has laid 105a great wager on your head: sir, this is the matter,--

オズリック

はい、殿下、かなり蒸し暑いですね、その、なんと申しましょうか。それで殿下、陛下がわたくしにお命じになりました、殿下の方に大きく賭けたと伝えるように申しております。これが、その、要件ですが・・・。

HAMLET

I beseech you, remember--

ハムレット

頼むから、その帽子をなんとかしてくれ・・・。
ハムレットは帽子をかぶせてやる

OSRIC

Nay, good my lord; for mine ease, in good faith. Sir, here is newly come to court 110Laertes; believe me, an absolute gentleman, full of most excellent differences, of very soft society and great showing: indeed, to speak feelingly of him, he is the card or calendar of gentry, for you shall find in him the continent of what part a 115gentleman would see.

オズリック

これはこれは殿下、気楽にと思いまして、恐れ入ります。レアティーズ様が宮廷に来られております。あの方は完全な紳士でございます。類稀な器量をお持ちであられます。人当たりもよく、押し出しも見事、適切に申せば、貴族のお手本、紳士が望むべきものをすべて備えております。

HAMLET

Sir, his definement suffers no perdition in you; though, I know, to divide him inventorially would dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. 120But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article; and his infusion of such dearth and rareness, as, to make true diction of him, his semblable is his mirror; and who else would trace him, his umbrage, nothing more. 125

ハムレット

そうだな、彼を評するに、おまえの言うところに欠けるところはないようだ。しかしながら、目録のように彼の長所をひとつひとつ数え上げていたら、数え切れずに、記憶がくらんで蛇行し、彼の速い船足に追いつけないだろう。彼を賞賛するにやぶさかではない、重要人物と思っているよ、彼の真髄は極めて貴重であり稀有なものだ、正確に言えば、彼に似た者は鏡に映った彼自身の姿以外になく、彼に匹敵する者は彼自身の影をおいて他にはないだろう。

OSRIC

Your lordship speaks most infallibly of him.

オズリック

殿下はあの人のことを完璧に語られました。

HAMLET

The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath?

ハムレット

これはどんな関連性があるのか。どうしてかの紳士にわれわれの粗末な言葉を着せるのか。

OSRIC

Sir? 130

オズリック

なんと仰いましたか。

HORATIO

Is't not possible to understand in another tongue? You will do't, sir, really.

ホレイシオ

もっと分かりやすい言葉で話しましょう、そうしてください。

HAMLET

What imports the nomination of this gentleman?

ハムレット

この紳士の任命にはどんな意味があるのか。

OSRIC

Of Laertes? 135

オズリック

レアティーズのことですか。

HORATIO

His purse is empty already; all's golden words are spent.

ホレイシオ

この男の財布はもう空になったようです。美辞麗句も尽きたようです。

HAMLET

Of him, sir.

ハムレット

ああ、そうだよ。

OSRIC

I know you are not ignorant--

オズリック

ご存知とは思いますが・・・。

HAMLET

I would you did, sir; yet, in faith, 140if you did, it would not much approve me. Well, sir?

ハムレット

おまえがご存知であって欲しかったよ。だがおまえがご存知でも、おれの名誉には何のかかわりもないな。それで・・・。

OSRIC

You are not ignorant of what excellence Laertes is--

オズリック

レアティーズ様が優秀なことについてはご存知でしょう。

HAMLET

I dare not confess that, lest I should 145compare with him in excellence; but, to know a man well, were to know himself.

ハムレット

それは認めたくないな、彼と競わなければならなくなるからな。しかし人をよく知るには、その特徴を見極めなければならない。

OSRIC

I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he's unfellowed. 150

オズリック

わたしが申しているのは、武術のことです。剣にかけては、天下無双との評判です。

HAMLET

What's his weapon?

ハムレット

どの剣を使うのか。

OSRIC

Rapier and dagger.

オズリック

細身の剣と短剣です。

HAMLET

That's two of his weapons: but, well.

ハムレット

どちらも彼の得意技だな。よし。

OSRIC

The king, sir, hath wagered with him six Barbary horses: against the which 155he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so: three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit. 160

オズリック

王はレアティーズ様と賭けをされ、6頭のアラブ種の馬を賭けました。それに対しレアテーズ様は6振りのフランスの剣と短剣とその他付属品を賭けました。付属品というのは、帯や吊り具などです。3組の吊り紐は鮮やかな作りで、柄によく合い、精巧な細工が入り、模様も奇抜です。

HAMLET

What call you the carriages?

ハムレット

おまえが言う吊り紐というのは何だ。

HORATIO

I knew you must be edified by the margent ere you had done.

ホレイシオ

殿下が理解するには、注釈が必要と思っておりました。

OSRIC

The carriages, sir, are the hangers.

オズリック

吊り紐というのは、剣をつるす装具のことです。

HAMLET

The phrase would be more german 165to the matter, if we could carry cannon by our sides: I would it might be hangers till then. But, on: six Barbary horses against six French swords, their assigns, and three liberal-conceited carriages; that's the French bet against the Danish. Why 170is this 'imponed,' as you call it?

ハムレット

その言葉は、もしわれわれが大砲を運んでいるなら、この方が相応しいな。それまでは吊り具で結構だ。さて続けよう。6頭のアラブ種の馬と、6振りのフランスの剣と短剣とその付属品、3本の奇抜な模様の吊り紐だったな。フランス対デンマークの賭けか。おまえが言っている賭けというのは、どうして賭けているのだ。

OSRIC

The king, sir, hath laid, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits: he hath laid on twelve for nine; and it would come to immediate trial, 175if your lordship would vouchsafe the answer.

オズリック

王は、殿下とレアティーズの12番勝負のうち、レアティーズに3本のハンディをつけています。それで12番勝負ですが、実質9番勝負と見ています。もし殿下がこの挑戦を受けられるのであれば、すぐ試合となります。

HAMLET

How if I answer 'no'?

ハムレット

それではだめだと言ったら。

OSRIC

I mean, my lord, the opposition of your person in trial.

オズリック

いえ殿下、試合を受けられるかどうかということです。

HAMLET

Sir, I will walk here in the hall: if it 180please his majesty, 'tis the breathing time of day with me; let the foils be brought, the gentleman willing, and the king hold his purpose, I will win for him an I can; if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits. 185

ハムレット

おれはこの広間でぶらぶらしているよ。陛下の都合がよければ、おれの方はちょうど運動の時間だ。剣の準備が出来次第、相手もやる気で、王も気が変わらなければ、できるものなら、おれは王のために勝ちたいよ。もし負けたとしても、余分に一本取られて恥をかくだけだ。

OSRIC

Shall I re-deliver you e'en so?

オズリック

そのようにお伝えしてよろしいですか。

HAMLET

To this effect, sir; after what flourish your nature will.

ハムレット

ああ、そうしてくれ、おまえの流儀で伝えてくれて結構だ。

OSRIC

I commend my duty to your lordship.

オズリック

ではわたくしはお暇します。

HAMLET

Yours, yours. 190
Exit OSRIC

He does well to commend it himself; there are no tongues else for's turn.

ハムレット

お好きにどうぞ。
オズリック退場

あいつは自分の手柄にするよ、誰もあいつをほめることはないからな。

HORATIO

This lapwing runs away with the shell on his head.

ホレイシオ

嘴(くちばし)の黄色い奴だな、頭に殻をのせたまま走っていった。

HAMLET

He did comply with his dug, before he 195sucked it. Thus has he--and many more of the same beed that I know the drossy age dotes on--only got the tune of the time and outward habit of encounter; a kind of yesty collection, which carries them through and through the most fond 200and winnowed opinions; and do but blow them to their trial, the bubbles are out.
Enter a Lord

ハムレット

行儀よくおっぱいにお辞儀をしてから、母親の乳を飲んだんだろう。こうして、退廃の世を好むその他大勢の者たちが、時代の流行を追い、礼儀作法の外見を真似、浮ついた空疎な意見を聞きかじって、一種の泡の集合体を作ってきたのだ。そんなものはちょっとつつくと、はじけて消えてしまうよ。
領主入場

Lord

My lord, his majesty commended him to you by young Osric, who brings back to him that you attend him in the hall: he sends to know 205if your pleasure hold to play with Laertes, or that you will take longer time.

領主

殿下、陛下が使いに出した若いオズリックが戻ってきて言うには、殿下が広間で陛下をお待ちしていると。陛下はこのことを確認するように言われました、殿下がレアティーズと試合する気持ちに変わりはないか、また時期は先になるのか。

HAMLET

I am constant to my purpose; they follow the king's pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now or whensoever, provided I be 210so able as now.

ハムレット

おれの気持ちに変わりはない。王のご意向に従うよ。王の都合がよければ、おれの方は準備はできている。今すぐでも、また今のように調子がよければ、いつでも。

Lord

The king and queen and all are coming down.

領主

王と王妃とその他従者たちはこちらに向かっております。

HAMLET

In happy time.

ハムレット

それはよい。

Lord

The queen desires you to use some 215gentle entertainment to Laertes before you fall to play.

領主

王妃様は試合の前に、殿下がレアティーズと仲直りすることを、望んでおります。

HAMLET

She well instructs me.
Exit Lord

ハムレット

ご忠告、感謝します。
退場

HORATIO

You will lose this wager, my lord.

ホレイシオ

殿下、この賭けに負けますよ。

HAMLET

I do not think so: since he went 220into France, I have been in continual practise: I shall win at the odds. But thou wouldst not think how ill all's here about my heart: but it is no matter.

ハムレット

おれはそうは思わないよ。彼がフランスへ行ってから、おれはずうっと練習していたんだ。ハンディがあるから、おれは勝つよ。しかし何か感じないか、胸騒ぎがするんだ。だが大したことじゃない。

HORATIO

Nay, good my lord,--

ホレイシオ

いいえ、何も。

HAMLET

It is but foolery; but it is such a kind of 225 gain-giving, as would perhaps trouble a woman.

ハムレット

なに、愚かなことだ。女が心配する類のものだ、気のせいだ。

HORATIO

If your mind dislike any thing, obey it: I will forestall their repair hither, and say you are not fit.

ホレイシオ

もし殿下に何か気がかりなものがあるのでしたら、それに従った方がよろしいと思います。王たちがこちらに来る前に行って、都合が悪いと言ってきます。

HAMLET

Not a whit, we defy augury: there's 230a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all: since no man has aught of what he leaves, what is't to leave betimes? Let be. 235
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils, & c

ハムレット

心配しなくていい。おれは占いは信じないが、雀一羽落ちるにも天の配慮がある。それが今なら、あとでは来ないだろう。あとで来ないなら、それは今だろう。それが今でなければ、やがて来るだろう。いかなるときにも覚悟はしておかねばならぬ。誰もが、去るときはすべて残して行くのだから、早く世を去ったからといって、何のさわりがあろう。もう言うな。
クローディアス王、ガートルード王妃、レアティーズ、領主たち、オズリック、そして剣その他を持った従者たち入場

To be continued

続く

Previous Hamlet contents Next

5.2.81-85

water-fly fly that hovers over water. fig. vain or busily idle person(Onion)./ superficial trivial person.

5.2.86-90

Thy state is the more gracious [for not knowing him]「こんな男は知らぬほうが救われている」"gracious"= holy. free from sin.
crib manger or trough. 飼い葉桶。
mess meal-table. The term survives in military and naval contexts to donate a group of men of the same rank who eat together - and hence the place wher they eat.
chough/ʧʌf/ 嘴と脚の赤い鳥の類。比喩的に 'chatterer' の意味に用いる。/ literally, crow or jackdaw, both birds which can be trained to talk - hence one who chatters or gossips.
spacious in the possession of dirt 「地面を持っていることは広大なものである」Osric その他の courtier が用いるような仰山な言い方を真似たもの。

5.2.91-95

impart= tell.
his = its.

5.2.96-100

indifferent = fairly, pretty.

5.2.101-105

sultry 蒸し暑い。
remember 'remember thy courtesy' の略で「帽子をお被りなさい」という意味。当時用いられた phrase である。

5.2.106-110

for mine ease 前に 'I take it off' を補ってみる。

5.2.111-115

absolute= perfect.
differences= distinguishing features.
soft society refined manners in company.
great showing= distinguished appearance.
feelingly= appropriately. 「適切に(彼を評すれば)」
card or calendar of gentry= guide or model of good-breeding. "card" 「羅針盤」"calender" も「指南」という意味。"gentry"= good-breeding.
continent of what part a gentleman would see container or possessor of whatever quality a gentleman might wish to see.

5.2.116-120

HAMLET 116- 125 Hamlet's response parodies Osric's affected stye of speech, full of empty and repetitive formulas; he seems to agree with Osric's inflation of Laertes's attributes but finally reduces him to his own shadow or mirror image. The parody includes the Shakespearean coinage definement and extolment.
his definement suffers no perdition in you his definition or description suffers no loss by your words./ "definement"= description. "his" は objective genetive. (彼を描写する)"perdition"= loss. "in you"= through you.
divide him inventorially list all his qualitiesseparately (as in an inventory).
dizzy = make dizzy.
arithmetic of memory the ability of memory to calculate.
and yet but yaw neither, in respect of his quick sail and yet only manage roundabout voyage in comparison to his rapid sailing./ "yaw"= (of a ship) move unsteadly. "neither" は "but" とともに用いられ 'nevertheless' というほどの意味。"in respect of"= in comparison with. 彼の長所や才能は船足が速くて追いついて数えることが出来ぬ、の意。
in the verity of extolment= to praise him truthfully.

5.2.121-125

of great article= of great importance./ "a soul of great article" a very notable personage
infusion = essence. 錬金術の言葉を比喩的に用いたもの。
of such dearth and rareness= so precious and rare./ "dearth" dearness (a synonym for rareness) 高価。
make true diction of him= describe him truthfully./ to speak trully.
his semblable = his like. 彼に匹敵するものは鏡に映る自身の影ばかり。/ the only person like him is his mirror image.
trace follow, i.e. rival.
umbrage shadow./ "his umbrage"の前に 'is' を補う。

5.2.126-130

infallibly = absolutely trully.
The concernancy, sir?= the meaning, sir?「レアティーズのことを持ち出した意味は?」/ 'How is this relevant' or 'How does this concern us'.
wrap the gentleman in our more rawer breath i.e. clothe him in words which are too rude to do him justice.

5.2.131-135

Is't not possible to understand in another tongue いろいろな説があるが、「(そんな euphuism を用いなくても)もっと別の言い方、すなわち普通通常の言葉で話し合ったのでは通じないのか」と解するのが穏やかのように思われる。/ Horatio may be asking Osric if he can't understand his own tougue, or he may be calling on both speakers to use simpler words. 後者の解釈をとります。
You will do't, sir you will manage it (i.e. speak more plainly)./ "do't"= understand it.
What imports the nomination what is the significance of naming (Hamlet continues to use a pretentious style). (この紳士を使いに)任命したのはどんな意味があるのか。

5.2.136-140

I would you did, sir ?Osric has been talking on and on about Laertes as though Hamlet had never heard of him before, so I believe that Hamlet's point is that he wishes that Osric would realize that he, Hamlet, is truly "not ignorant." / "I would you did" → I would you knew that I am not ignorant.
it would not much approve me i.e. it wouldn't do me any good. "approve" advantage, commend. /= it would not be much to my credit.

5.2.141-145

confess = acknowledge.
compare with = vie with. 張り合う。/ "I should compare with him in excellence" i.e., be tempted to compare myself with him.

5.2.146-150

but, to know a man well, were to know himself ?This is usually explained as meaning, "for, to recognize excellence in another man, one must know oneself." However, I think it could mean, "but, to know a man well is to know just himself, his unique personality." This interpretation, I believe, fits better with Hamlet's comments about comparing himself with Laertes. / Hamlet implies that to recognize Laertes's excellence one would need to match it, and that to know anyone else well one must first know oneself.
imputation = reputation.
meed = merit.
unfellowed= (has) no equal.

5.2.151-155

Rapier and dagger These were fashionable weapons for duelling in England around 1600./ 16世紀末イギリスに紹介された。当時としては新しい fencing の方法。それまでは sword and buckler(盾) という方法であった。
Barbary horses Barbary はアフリカの北海岸にある国の名。/ Arab horses, much prized, and soon to be bred in England by James T.

5.2.156-160

imponed= staked.
poniards daggers.
assigns 「付属品」
carriages= hangers.
dear to fancy= pleasing to taste. / i.e. fancifully designed or decorated.
hilts 柄。
of very liberal conceit= of tasteful design./ ingenious or lavish design.

5.2.161-165

must be edified by the margent ere you had done 「合点されるまではきっと説明をお聞きにならなければ承知がなるまい(と存じていた)」"edified"= informed. "margent"(= margin)はページの余白に施す注より転じて注そのものをいう。今日 'marginal notes' と称するもの。
phrase "carriages" のこと。'carriage' は 'gun-carriage' の意味で用いられるのが普通なので、'carry cannon by our sides' と言ったのである。
more german to the matter= appropriate. ここが出所で今日でも普通に使う phrase であるが 'germane' という形を用いる。

5.2.171-175

he shall not exceed you three hits= Laertes will not beat you by more than three hits.
laid on twelve for nine この数の計算に関しては異説がいろいろあって不可解として断念しているものも少なくないが、自分は、12回の試合中3回は Hamlet が負けても数に入れず、残りの9回に対して Hamlet の方が勝つという賭けを King がしたのだろうと思う。すなわち総数においては7回 Hamlet が負けても、5回勝てば Hamlet の方が勝ったことになるのである。

5.2.176-180

vouchsafe= design to accept.
the answer Hamlet はこの "answer" を「返事」の意味にとったので、Osric は重ねて「いえ、試合に応ぜられるという意味です」と付け加えた。/ "vouchsafe the answer" agree to accept the challenge (but Hamlet takes it to mean 'make a reply')./ この説明、状況が管理人にはどうしても分かりません。
opposition= offering for challenge.

5.2.181-185

breathing time of day = time for taking exercise./ my daily time for exercise.
I will win for him "him" i.e. the king.
an= if.
odd hits extra thrusts.

5.2.186-190

re-deliver = report. 「復命する」
after what flourish your nature will= in whatever affected language you please.
I commend my duty to your lordship= I humbly offer my services to your lordship. 暇乞いのあいさつ。
Yours, yours "yours" は '(I am) your humble servant'. の意味のあいさつの言葉であるが、くり返したのはじれている有様。

5.2.191-195

there are no tongues else for's turn= no other tongues than his own that would serve his turn (in commending him). "commend" ほめる。'turn' 表現、言い回し。
comply with his dug 「乳房にお辞儀をする」乳飲み児の時からの courtier であることをいったもの。"comply with"= be courtious to. / "his dug" his mother's (or his nurse's ) nipple.
lapwing= peewit; always with allusion to its habits, e.g. its willness in drawing away a visitor from its nests, its supposed habit of runnning about when newly hatched with its head in the shell(Onions). Osric の juvenile self-sufficiency にかけていったもの。「黄口児」などいう類。ここではまた、Osric が帽子を被ってちょこちょこ走って行くのにも refer した。/ 'peewit'= pewit. (鳥)タゲリ。

5.2.196-200

drossy age= degenerate age in contrast with the Golden Age (Kittredge).
dotes on= be excessively fond of.
only got the tune of the time captured merely the fashionable style of the day.
outward habit of encounter "habit"= appearance, bearing. "encounter"= manner of address, behaviour.
yesty collection= frothy aggregation, i.e. of superficial knowledge. 'frothy aggregation' 泡の集合体。
fond and winnowed opinions= (carries them successfully through the most) foolish and over-refined opinions of the world./ 'winnow' 籾殻を吹き飛ばして分ける。

5.2.201-205

commended him sent his commendations or greetings. "commend" 委ねる、託する (to)。同じ場で、ほめる、の意でも使われている。
attend = wait for.

5.2.206-210

or that = or if.
able= strong.

5.2.211-215

In happy time= at an appropriate time. 「それはよい」
use some gentle entertainment show some courtesy.

5.2.216-220

fall to = begin to.
She well instructs me= Her advise is good.

5.2.221-225

at the odds= with the balance of advantage in my favour./ i.e. given that the odds are advantageous to me.
how ill all's here about my heart 「胸の気持ちが悪い」いわゆる虫の知らせ。
foolery 愚かなこと(振る舞い)。

5.2.226-230

gain-giving= misgiving. 不安、おそれ。
forestall their repair = be beforehanded with their coming./ "repair" coming.
Not a whit not at all.
augury 占い(鳥の動きで未来を予測する)。
there's a special providence in the fall of a sparrow Cf. Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground unperceived by your Father.

5.2.231-235

If it be Hamlet's moment of death, predetermined by God like "the fall of a sparrow".
the readiness is all= preparedness is everything. Cf. We never can tell what is going to happen next,... We must hold ourselves ready for anything, and readiness is all... H.W.Nevinson, The English, "Scnene".
since no man has aught of what he leaves 「誰にしろ世を去るとき残すものは何一つ自分のものでないから」/ "since no man has aught of what he leaves, what is't to leave betimes?" 'Since no one have any knowledge of the life he leaves behind him, what does it matter if one dies early (betimes)? (Edwards)
betimes 早く、すぐに。
Let be= no matter./ leave it alone, say no more.
Previous   Act5 Scene 2 Part 1 Act5 Scene 2 Part 2   This Page Next   Act5 Scene 2 Part 3