Hamlet, Prince of Denmark

Act 5

第五幕

SCENE 2. Part 1 A hall in the castle.

Enter HAMLET and HORATIO

第二場 その1 城の大広間。

ハムレットとホレイシオ入場

HAMLET

So much for this, sir: now shall you see the other;
You do remember all the circumstance?

ハムレット

この件はこれまでとして、さて次は、状況は覚えているよな。

HORATIO

Remember it, my lord?

ホレイシオ

忘れるもんですか。

HAMLET

Sir, in my heart there was a kind of fighting,
That would not let me sleep: methought I lay 5
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly,
And praised be rashness for it, let us know,
Our indiscretion sometimes serves us well,
When our deep plots do pall: and that should teach us
There's a divinity that shapes our ends, 10
Rough-hew them how we will,--

ハムレット

おれの心の中では、葛藤があって、
それで眠れなかった。足かせをはめられた反乱兵のような気分で、
横になっていたよ。それからおれは突然飛び起きた、
ところで、後先(あとさき)を考えずにやるのもいいものだ、
あれこれ考えてもうまくいかないときには、
無鉄砲にやるのも時には良い結果を生むってことを知ったよ。
われわれが荒けずりでやっておいても
ちゃんと仕上げてくれる天の配慮というのがあるもんだ。

HORATIO

That is most certain.

ホレイシオ

そうですね。

HAMLET

Up from my cabin,
My sea-gown scarf'd about me, in the dark
Groped I to find out them; had my desire.
Finger'd their packet, and in fine withdrew 15
To mine own room again; making so bold,
My fears forgetting manners, to unseal
Their grand commission; where I found, Horatio,--
O royal knavery!--an exact command,
Larded with many several sorts of reasons 20
Importing Denmark's health and England's too,
With, ho! such bugs and goblins in my life,
That, on the supervise, no leisure bated,
No, not to stay the grinding of the axe,
My head should be struck off.

ハムレット

船室から抜け出すと、
船員用の外套にくるまって、暗闇のなかを、
手探りで進んで、やつらを見つけだし、目当てのものを手に入れた。
手紙を盗むと、首尾よく
自分の部屋へ戻ってきた。気がせいて後のことも考えず、
思い切って封印を破り、王の親書を読んだ。
そこになんて書いてあったと思う、
おお、あいつはなんという悪(ワル)だ。厳しい指令だ、
ごたごたと理由を並べて
デンマーク王とイングランド王の繁栄を述べ、
おれが生きていては、邪魔だから、
手紙を読み次第、即座に、
斧を磨く暇も惜しみ、
おれの首をはねろ、だとさ。

HORATIO

Is't possible? 25

ホレイシオ

信じられません。

HAMLET

Here's the commission: read it at more leisure.
But wilt thou hear me how I did proceed?

ハムレット

これが王の手紙だ、後で読んでみな。
それからおれがどうしたか、聞きたくないか。

HORATIO

I beseech you.

ホレイシオ

是非、お聞きしたいです。

HAMLET

Being thus be-netted round with villanies,--
Ere I could make a prologue to my brains, 30
They had begun the play--I sat me down,
Devised a new commission, wrote it fair:
I once did hold it, as our statists do,
A baseness to write fair and labour'd much
How to forget that learning, but, sir, now 35
It did me yeoman's service: wilt thou know
The effect of what I wrote?

ハムレット

こうして陰謀にはまっていたが、
前口上を述べる間もなく
もう舞台は動きだしたのだ。おれは一息入れてから、
新しい王命を考え、きれいな筆跡で書いた。
政治家連中がやるように、
おれも一度は悪筆を尊び、
運筆(うんぴつ)を忘れようとしたこともあったが、
うまく書き上げたよ。
内容が知りたいか。

HORATIO

Ay, good my lord.

ホレイシオ

ええ、殿下。

HAMLET

An earnest conjuration from the king,
As England was his faithful tributary,
As love between them like the palm might flourish, 40
As peace should stiff her wheaten garland wear
And stand a comma 'tween their amities,
And many such-like 'As'es of great charge,
That, on the view and knowing of these contents,
Without debatement further, more or less, 45
He should the bearers put to sudden death,
Not shriving-time allow'd.

ハムレット

デンマークの王が切に願う、と書き出して、
イギリスの王は忠実なる臣下であるとか、
両王室の親愛は椰子の木のごとく茂るとか、
平和は小麦の冠をかぶるごとくであるとか、
両王室のあれこれの友好をコンマでつなぎ、
重要なる何々の「ように」、と「ように」を重ね、
そして、内容を読み次第、
一刻の猶予もなく
懺悔の時も与えず、使いの者たちを
殺害するように、と書いたよ。

HORATIO

How was this seal'd?

ホレイシオ

封印はどうしました。

HAMLET

Why, even in that was heaven ordinant.
I had my father's signet in my purse,
Which was the model of that Danish seal; 50
Folded the writ up in form of the other,
Subscribed it, gave't the impression, placed it safely,
The changeling never known. Now, the next day
Was our sea-fight; and what to this was sequent
Thou know'st already. 55

ハムレット

それだよ、それにも天の配慮があった。
おれは物入れに父の指輪を持っていた、
デンマークの紋章が付いたやつだ。
手紙を前のと同じようにたたんで、
署名し、玉璽(ぎょくじ)を押し、元の通りにしのばせた、
子供を取っ替えたことが決して分からないようにな。
翌日は海戦だ、その続きは
君も知っての通りだ。

HORATIO

So Guildenstern and Rosencrantz go to't.

ホレイシオ

それでギルデンスターンとローゼンクランツは死んだのですか。

HAMLET

Why, man, they did make love to this employment;
They are not near my conscience; their defeat
Does by their own insinuation grow:
'Tis dangerous when the baser nature comes 60
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.

ハムレット

なあに、自分たちで買って出た使いだからな。
おれの良心は痛まないよ。
彼らの破滅は、要らぬおせっかい、身からでた錆びだ。
権勢ある者が真剣で渡り合っている最中(さなか)に、
下賎な者が入り込んでくるのは
危険だ。

HORATIO

Why, what a king is this!

ホレイシオ

何とひどい王でしょう。

HAMLET

Does it not, think'st thee, stand me now upon--
He that hath kill'd my king and whored my mother,
Popp'd in between the election and my hopes, 65
Thrown out his angle for my proper life,
And with such cozenage--is't not perfect conscience,
To quit him with this arm? and is't not to be damn'd,
To let this canker of our nature come
In further evil? 70

ハムレット

今や、すべておれにかかっている、君もそう思うだろう、
おれの父を殺し、母と姦通し、
おれの王位継承と希望との間に突然割って入り、
針を投げておれの命を釣ろうとした奴だ、
しかもこんな卑劣な手を使って。
この手でやつを殺(や)ってやる、当然だろう。
人間性を食いものにするこの害虫を、
生かしておいていいのか。

HORATIO

It must be shortly known to him from England
What is the issue of the business there.

ホレイシオ

イギリス王からの連絡で、
あちらで起こったことがすぐ知れるでしょう。

HAMLET

It will be short: the interim is mine;
And a man's life's no more than to say 'One.'
But I am very sorry, good Horatio,75
That to Laertes I forgot myself;
For, by the image of my cause, I see
The portraiture of his: I'll court his favours.
But, sure, the bravery of his grief did put me
Into a towering passion.

ハムレット

すぐ分かるだろう。しかし、それまでの時間はおれのものだ。
人の命はあっけない、「一本」と言う間もないからな。
しかし、ホレイシオ、わるかった。
レアティーズに、ついわれを忘れてしまった。
父を亡くした悲しみが同じものだから、
つい乗り移ってしまったのだ。レアティーズにお詫びしなければ。
レアティーズの悲しみの勢いで
おれの感情が高ぶってしまった。

HORATIO

Peace! who comes here? 80
Enter OSRIC

ホレイシオ

黙って、誰か来ます。
オズリック入場

To be continued

続く

Previous Hamlet contents Next

5.2.1-5

Remember it, my lord i.e. how could I forget it?
fighting 「煩悶」

5.2.6-10

mutines= mutineers/ˌmju:təˈniəz/. 謀反人、暴徒。
bilboes= shackles sliding on an iron bar which is locked to the floor, used for mutinous sailors. 足かせ。
Rashly 構文は途切れて、"up from my cabin" につづく。間は "Rashly" の説明と批評。/ i.e. on impulse.
indiscretion 無思慮、無分別、無鉄砲。/ Hamlet seems to mean an action committed without premeditation (rather than a careless one).
pall= fail.
There's a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will,-- 「われわれがいくら荒削りにして置いても、その計ったことがらを神様がちゃんと仕上げてくださるのだ」"rough-hew"= shape roughly./ fashion or shape crudely or carelessly (the metaphor is from cutting timber coarsely, without smoothing or finishing it).

5.2.11-15

sea-gown seaman's coat.
scarf'd= wrapped (like a scarf).
Groped 手探りで探す(進む)。
Finger'd = pilfered. ちょろまかす、くすねる(steal)。/ "Finger'd their packet" pilfered their papers.
in fine = finally.

5.2.16-20

manners= good manners. 心配のために、してはならぬということも忘れて。
to 前に 'as' を補う。
exact = strict.
Larded 文章を飾り立てる。intersperse 間にまきちらす。元は、ラード(豚の脂)を引く、の意味。
several = different.
Importing = stating.
Denmark's health = the well-being of the King of Denmark.

5.2.11-25

With, ho! such bugs and goblins in my life= (mentioning) the terrible dangers if I was allowed to live. "bug"= bugbear. (イングランドの民間伝承で)いたずらっ子を食べるクマの妖怪。"goblin" (伝説)人間にいたずらを働く小人、小妖精。 "in my life"= while I live./ my continued existence representing such (imaginary) bugs and monsters.
on the supervise= as soon as he read it.
no leisure bated= without a moment's hesitation./ with no time wasted.
not to stay = without waiting for.

5.2.26-30

be-netted round surrounded as by a net.
Ere I could make a prologue to my brains= without preliminary thinking my brains formed a plan. "prologue" は劇の荒筋を語るもの、すなわちこうしようと全体を計画を胸中に描く前に、の意。

5.2.31-35

statists/sˈteitist/= statesmen.
A baseness to write fair Shakespeare 自身の署名を見てもわかる通り、このごろの人は悪筆をもって誇りとする風があった。/"a baseness" something beneath me. something befitting people of low people. i.e., a skill befitting men of low rank.

5.2.36-40

yeoman's service= good and faithful service./ the service of a faithful attendant.
effect 「内容」
conjuration = appeal, entreaty.
tributary= vassal. 家臣、臣下。

5.2.41-45

wheaten garland 「小麦の花冠」小麦は peace and plenty の表象。
stand a comma = be a connecting link.
amities "amity" 友好、親善。
'As'es of great charge 'as' と 'ass' をかけてある。そして "charge" は 'weight', 'importance' の意味と、'load', 'burden' の意味を利かしたもの。
debatement = consideration, deliberation.

5.2.46-50

shriving-time 「懺悔の時」
ordinant= directing, operative in controlling events.
signet small seal in the form of signet-ring. 紋章付き指輪。
model = copy.

5.2.51-55

writ= writing.
Subscribed it signed it.
impression i.e. of seal.
changeling substitution. The term was used for a child substituted by fairies for one they steal...

5.2.56-60

go to't 「死ぬ」という意味の遠曲な言葉。
did make love to this employment 「今度の使いを自ら求めて引き受けた」"make love to"= court.
They are not near my conscience= they do not trouble my conscience.
defeat= destruction.
Does by their own insinuation grow= comes from their own meddling in the matter. 'meddle' おせっかいを焼く。よけいな世話をする。"insinuation" ご機嫌取り。
when the baser nature comes Between the pass and fell incensed points Of mighty opposites= when men of lower rank come between the thrusts and sword-points of great men engaged in fierce and mortal duel.

5.2.61-65

think'st thee= seems it to thee, do you think.
stand me now upon--= (is it not) incumbent upon me, (is it not) my duty. "To quit" (= requite)(報復する)以下に続く。
whored= fornicated with. 姦淫する。
Popp'd in between the election and my hopes= suddenly thrust himself in between my election to the throne and the hope I had entertained of becoming king.

5.2.66-70

angle= fishing-hook.
my proper life= my own life.
And with such cozenage 「しかもこのように人をたくらんで」"cozenage"/ˈkʌzniʤ/ deception.
perfect conscience= perfectly justifiable.
quit = requite. 報復する。
let this canker of our nature come In further evil= allow this worm of humanity to go into further mischief. "in"= into. "evil"= sin.

5.2.76-80

by the image of my cause, I see The portraiture of his 「わが悲しみの姿より彼が悲しみの様子を知る」 Hamlet も Laertes も父が横死を遂げたという点で共通の "cause" を持っている。"image"= likeness.
Previous   Act4 Scene 7 Act5 Scene 2 Part 1   This Page Next   Act5 Scene 2 Part 2