King Lear

Act 1

第一幕

SCENE 3. The Duke of Albany's palace.

Enter GONERIL, and OSWALD, her steward

第三場 オールバニ公爵の宮殿

ゴナリルと執事のオズワルド入場

GONERIL

Did my father strike my gentleman for chiding of his fool?

ゴナリル

道化を叱ったからといって、お父さんが家の者をぶったそうね。

OSWALD

Yes, madam.

オズワルド

はい、奥様。

GONERIL

By day and night he wrongs me; every hour
He flashes into one gross crime or other,
That sets us all at odds: I'll not endure it:5
His knights grow riotous, and himself upbraids us
On every trifle. When he returns from hunting,
I will not speak with him; say I am sick:
If you come slack of former services,
You shall do well; the fault of it I'll answer.10

ゴナリル

まったく、わたしの神経にさわることばかりするんだから。
お父さんが、何かと面倒を起こすので
家中がめちゃめちゃだわ。もう耐えられない。
騎士たちの振る舞いも目にあまるし、お父さんも
些細なことですぐ怒り出すんだから。狩から帰ってきたら
わたしはもう口も利きませんよ。わたしは病気だと言っておくれ、
前のように丁重なおもてなしをしなくて結構よ、
その責任はわたしがとるわ。

OSWALD

He's coming, madam; I hear him.
Horns within

オズワルド

奥様、帰ってきたようですよ。
屋敷内で角笛の音

GONERIL

Put on what weary negligence you please,
You and your fellows; I'll have it come to question:
If he dislike it, let him to our sister,
Whose mind and mine, I know, in that are one,15
Not to be over-ruled. Idle old man,
That still would manage those authorities
That he hath given away! Now, by my life,
Old fools are babes again; and must be used
With cheques as flatteries,--when they are seen abused.20
Remember what I tell you.

ゴナリル

うんざりした様子、投げやりな態度を見せなさい、
家の者みんなよ。今度はわたしがそれを喧嘩の種にするわ。
もしお父さんがそれが嫌なら、妹の処へ行けばいいのよ、
お父さんの言いなりにはならないということでは
わたしも妹も同じですけれどね。今はただの愚かな老人よ、
譲ってしまった権威をまだ
振りかざしているんだから。いいかい、
年をとると赤ん坊に戻るのよ、だから甘えさせるだけなく
折檻も必要なのよ、わがままなときは。
よく覚えておいで。

OSWALD

Well, madam.

オズワルド

はい、奥様。

GONERIL

And let his knights have colder looks among you;
What grows of it, no matter; advise your fellows so:
I would breed from hence occasions, and I shall,
That I may speak: I'll write straight to my sister,25
To hold my very course. Prepare for dinner.

ゴナリル

騎士たちにも冷たくしなさい。
それでどうなろうと、構いません。皆にもそう伝えておくれ。
これからは、わたしは機会あるごとに
言うことはしっかり言うわ。すぐにも妹に手紙を出します、
そしてわたしと歩調を合わせるように伝えよう。さあ夕食の準備です。

Exeunt

退場

Previous King Lear contents Next

1.3.1-5

Did my father strike my gentleman for chiding of his fool? Lear initiatesthe physical violence in the play, attacking Kent at 1.1.162, and now striking an attendant of Goneril's. This is the first mention of the Fool./ my gentleman 執事。
By day and night 「日夜に誓って」Oath ととる。
he wrongs me 私の gentleman を打ったのは私を侮辱したのだという意味。
flashes into= breaks out into.
crime = offence. 気分を害すること、嫌がらせ。/ gross crime 「目にあまる無礼」
at odds= quarrelling.

1.3.6-10

upbraids 叱る、非難する。(scold)
come slack of = fall short of. / "come slack of former services" are more lax in serving him than you used to be.
You shall do well 「出世する」/ (以前のように手厚くせずに、冷たくあしらって)それでいいのよ。
answer be responsible for

1.3.11-15

Put on what weary negligence 「うんざりしたほったらかしの態度を装う」
I'll have it come to question 「それを喧嘩の種にさせたい」/ I'd like to provoke him to quarrel
let him to our sister→ let him go to our sister.
that 「この点」次行の "Not to be over-ruled"(お父さんの言いなりにならない)をさす。

1.3.16-20

Idle = Foolish.
used = treated.
cheques as flatteries "cheques"= rebukes. "as"= as well as. ほめたり叱ったり、甘やかすと同時に叱る。
when they are seen abused→ when they are seen to be abused. "they" は "old fools" を受ける。"abused"= deluded./ "With checks as flatteries, when they are seen abused" with reprimands as well as flatteries when they are seen misguided/ "they" = "flatteries" と読む意見もあります。甘やかせてすぎて、(赤ん坊を)だめにする。/ It seems to be a crux.

1.3.21-25

What grows of it= whatever comes of it.
advise= inform.
occasions= opportunities (for fault-finding)./ opportunities for taking offence
I shall この "shall" は強い意志を表す。
That I may speak → That I may speak out (my mind)
hold my very course= take the same course as I do.
Previous   Act1 Scene2 Act1 Scene3   This Page Next   Act1 Scene 4