King Lear

Act 1

第一幕

SCENE 4. A hall in the same.

Enter KENT, disguised

第4場 同じ宮殿の広間

変装したケント入場

KENT

If but as well I other accents borrow,
That can my speech defuse, my good intent
May carry through itself to that full issue
For which I razed my likeness. Now, banish'd Kent,
If thou canst serve where thou dost stand condemn'd,5
So may it come, thy master, whom thou lovest,
Shall find thee full of labours.
Horns within. Enter KING LEAR, Knights, and Attendants

ケント

おれとわかるところはみんな消してしまった、
あとは他人(ひと)の口調をまねて、
おれが喋っているのを分からなくすれば、
変装も完璧になるだろう。よし、ケント、お前は追放された身だが、
その宣告を受けた場所で奉公できるなら、
いつの日か、敬愛する主人が、
お前の苦労を認めてくれるときがくるだろう。
屋敷内で角笛の音。リア王入場、騎士たち従者たちとともに。

KING LEAR

Let me not stay a jot for dinner; go get it ready.
Exit an Attendant

How now! what art thou?10

リア王

さあ、すぐ食事だ。用意せい。
従者退場

おや、なんだ。お前は何だ。

KENT

A man, sir.

ケント

男です。

KING LEAR

What dost thou profess? what wouldst thou with us?

リア王

何の仕事をしておる、と聞いているのじゃ。わしに何が望みか。

KENT

I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that will put me in trust: to love him15 that is honest; to converse with him that is wise, and says little; to fear judgment; to fight when I cannot choose; and to eat no fish.

ケント

見かけどおりの者でございます。わたしを信頼してくれる方には誠意をもって仕え、 心の正直な方をお慕いし、賢く言葉少ない方と交わり、神の裁きを畏れ、戦うべきときは戦い、そして何よりも信仰厚き者です。

KING LEAR

What art thou?

リア王

お前は何者だ。

KENT

A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.20

ケント

ただ正直一途な者、そして王のように貧しい者です。

KING LEAR

If thou be as poor for a subject as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou?

リア王

もし王にしては貧しいと言う程度に臣下として貧しいと言うのであれば、それ相応に貧しいのだろう。何が望みだ。

KENT

Service.25

ケント

お仕えしたいのです。

KING LEAR

Who wouldst thou serve?

リア王

誰にじゃ。

KENT

You.

ケント

あなた様にです。

KING LEAR

Dost thou know me, fellow?

リア王

わしを知っておるのか。

KENT

No, sir; but you have that in your countenance which I would fain call master.30

ケント

いえ、知りません。しかしながらあなた様の身のこなしには、主人と呼ぶに相応しいものがあります。

KING LEAR

What's that?

リア王

それは何じゃ。

KENT

Authority.

ケント

威厳です。

KING LEAR

What services canst thou do?

リア王

お前は何ができる。

KENT

I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious tale in telling it, and deliver a plain message35 bluntly: that which ordinary men are fit for, I am qualified in; and the best of me is diligence.

ケント

打ち明けられた秘密は守ります、馬に乗れますし、使い走りも厭いません、複雑な話は無骨に喋って台無しにし、簡単な伝言もぶっきらぼうに喋ります。普通の男が備えている技量はすべて持っています。何より、陰日向(かげひなた)なく働きます。

KING LEAR

How old art thou?

リア王

何歳だ。

KENT

Not so young, sir, to love a woman for singing, nor40 so old to dote on her for any thing: I have years on my back forty eight.

ケント

歌いっぷりに惚れて求愛するほど若くはありませんが、見境なく狂うほどボケてはいません。48歳相応の良識はあります。

KING LEAR

Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. Dinner, ho, dinner! Where's my knave? my fool?45 Go you, and call my fool hither.
Exit an Attendant
Enter OSWALD

You, you, sirrah, where's my daughter?

リア王

よし、付いて来い。わしに仕えろ。もし食事の後もお前を嫌(いと)うことがなければ、そうすぐにはお前を手放すこともなかろう。夕食だ、ほれ、食事だ。わしの供(とも)はどこだ。道化はどこへ行った。行って呼んで来い。
従者退場
オズワルド入場

こら、おまえ、わしの娘はどこだ。

OSWALD

So please you,--
Exit

オズワルド

失礼します、・・・
退場

KING LEAR

What says the fellow there? Call the clotpoll back.50
Exit a Knight
Where's my fool, ho? I think the world's asleep.
Re-enter Knight
How now! where's that mongrel?

リア王

あいつ、なんと言った。あの馬鹿を呼び戻せ。
騎士退場
道化はどこだ、世界中が眠っているのか。
騎士再入場
どうしたのだ、あの野良犬はどこへ行った。

Knight

He says, my lord, your daughter is not well.55

騎士

陛下、奥方様の具合がよくない、とあいつが言っております。

KING LEAR

Why came not the slave back to me when I called him.

リア王

わしが呼んでおるのに、あいつは何故戻ってこないのだ。

Knight

Sir, he answered me in the roundest manner, he would not.

騎士

あいつは、ぶっきらぼうに言いました、いやですと。

KING LEAR

He would not!60

リア王

いやだと。

Knight

My lord, I know not what the matter is; but, to my judgment, your highness is not entertained with that ceremonious affection as you were wont; there's a great abatement of kindness appears as well in the65 general dependants as in the duke himself also and your daughter.

騎士

陛下、どうなっているのかわたしにもわかりませんが、思いますに、陛下は以前のように敬われておりません。陛下に対する敬愛の念がまったく薄れてしまって、それが公爵自身にも奥方様にもまた召使全体にも広まっております。

KING LEAR

Ha! sayest thou so?

リア王

なんだと、お前はそう思うのか。

Knight

I beseech you, pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent when I think your70 highness wronged.

騎士

陛下、もし間違っていればご容赦ください。陛下が軽んじられては、わたくしの忠誠心は黙っているわけにはまいりません。

KING LEAR

Thou but rememberest me of mine own conception: I have perceived a most faint neglect of late; which I have rather blamed as mine own jealous curiosity75 than as a very pretence and purpose of unkindness: I will look further into't. But where's my fool? I have not seen him this two days.

リア王

それで思い出した、最近のどこかよそよそしい態度には、わしにも思い当たる節がある。それが仕組まれた意図的なものというより、わしの疑り深い気のせいだと思っていた。このことはもっと考えてみよう。しかし、道化はどこにいるのだ。わしは二日も見ていないぞ。

Knight

Since my young lady's going into France, sir, the fool hath much pined away.80

騎士

若いお嬢さんがフランスへ行ってから、道化はすっかり元気をなくしました。

KING LEAR

No more of that; I have noted it well. Go you, and tell my daughter I would speak with her.
Exit an Attendant
Go you, call hither my fool.
Exit an Attendant
Re-enter OSWALD
O, you sir, you, come you hither, sir: who am I, sir?85

リア王

そのことはもう言うな。わしも気がついておる。行って娘に伝えてくれ、話したいことがある。
従者退場
おまえは行って道化を連れて来い。
従者退場
オズワルド再入場
おお、おまえ、こっちへ来い。わしを誰だと思う。

OSWALD

My lady's father.

オズワルド

奥方様の父親でしょ。

KING LEAR

'My lady's father'! my lord's knave: your whoreson dog! you slave! you cur!

リア王

娘の父親だと。この愚か者、うすのろ、馬鹿、とんま。

OSWALD

I am none of these, my lord; I beseech your pardon.90

オズワルド

失礼ながら、わたしはそのどれでもありません。

KING LEAR

Do you bandy looks with me, you rascal?
Striking him

リア王

この下司(げす)、わしをじろりと見たな。
彼を打つ

OSWALD

I'll not be struck, my lord.

オズワルド

わたしは叩かれるいわれはありません。

KENT

Nor tripped neither, you base football player.95
Tripping up his heels

ケント

蹴飛ばされるいわれもなかろう、この下司野郎。
かかとを蹴飛ばす

KING LEAR

I thank thee, fellow; thou servest me, and I'll love thee.

リア王

礼を言うぞ、よくやった、気に入ったぞ。

KENT

Come, sir, arise, away! I'll teach you differences: away, away! if you will measure your lubber's100 length again, tarry: but away! go to; have you wisdom? so.
Pushes OSWALD out

ケント

さあ、立て、消えろ。身分の違いというものを教えてやる。行け、消えろ。また、床に転がりたいなら、そこに居てもいいぞ。だが行け。またやられたくはないだろう。よろしい。
オズワルドを押し出す

KING LEAR

Now, my friendly knave, I thank thee: there's earnest of thy service.
Giving KENT money
Enter Fool

リア王

おお、わしの味方だ。礼を言うぞ。これは奉公の手付けだ。
ケントに金を与える

Fool

Let me hire him too: here's my coxcomb.105
Offering KENT his cap

道化

わたしも雇いたいものだ。ほれ、これがとさか帽だ。
ケントに帽子を差し出しながら

KING LEAR

How now, my pretty knave! how dost thou?

リア王

おお、来たか、可愛い奴だ。どうしたのだ。

Fool

Sirrah, you were best take my coxcomb.

道化

やあ、あんたはわたしのとさか帽を被ったほうがいいですな。

KENT

Why, fool?110

ケント

どうしておれが。

Fool

Why, for taking one's part that's out of favour: nay, an thou canst not smile as the wind sits, thou'lt catch cold shortly: there, take my coxcomb: why, this fellow has banished two on's daughters, and did the third a blessing against his will; if115 thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters!

道化

何故といって、落ち目の旦那(だんな)の肩を持ったからさ。いいか、風向きに応じて笑顔を見せられなかったら、たちまち冷や飯を食うことになるぞ。だから、とさか帽を被りな。この旦那は、やることなすことちぐはぐで、二人の娘は追放し、三人目の娘は、意に反して、祝福を与えてしまった。だからもしこの旦那について行くなら、このとさか帽を被る必要があるっていうわけだ。やあ、おじさん、わたしはとさか帽二つと、娘二人が欲しいよ。

KING LEAR

Why, my boy?

リア王

どうしてだ。

Fool

If I gave them all my living, I'ld keep my coxcombs120 myself. There's mine; beg another of thy daughters.

道化

わたしなら、財産を全部やってしまっても、とさか帽は自分で持っているさ。これがわたしので、あんたは自分の娘に頼みな。

KING LEAR

Take heed, sirrah; the whip.

リア王

気をつけてものを言え、鞭を食らわすぞ。

Fool

Truth's a dog must to kennel; he must be whipped out, when Lady the brach may stand by the fire and stink.125

道化

真実は犬のようなもの、鞭で追われて犬小屋住まい、屋敷では雌犬レイディ様が小便の臭いを放ちながら暖炉の側にでんといる。

KING LEAR

A pestilent gall to me!

リア王

わしにはひどく苦い言葉だ。

Fool

Sirrah, I'll teach thee a speech.

道化

さあ、話を一つ教えましょうか。

KING LEAR

Do.

リア王

やってくれ。

Fool

Mark it, nuncle:130
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,135
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.140

道化

おじさん、よく聞きな。
持ってるものはぜんぶ出すな、
知ってることをぜんぶ喋るな、
所有地のなかから少し貸し出せ、
歩くより馬の方が遠くへ行ける、
狭く信じるより広く学べ、
一つのものにぜんぶを賭けるな、
酒色をひかえて
家に居ろ、
そうすれば節約できて
金が貯まる。

KENT

This is nothing, fool.

ケント

ナンセンスだな、道化。

Fool

Then 'tis like the breath of an unfee'd lawyer; you gave me nothing for't. Can you make no use of nothing, nuncle?

道化

それじゃ、報酬を受けていない弁士の弁舌のようですかな。わたしは手付けも何ももらっておりません。それとも、おじさん、何も無いものから何か生み出せますか。

KING LEAR

Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.145

リア王

いやいや、何も無いものからは何も出て来ん。

Fool

[To KENT] Prithee, tell him, so much the rent of his land comes to: he will not believe a fool.

道化

(ケントへ)どうかあの方に言ってください、あの方の地代は何も無い、ゼロということになったのです。あの方は道化の言うことを信じようとしません。

KING LEAR

A bitter fool!150

リア王

苦いことを言う阿呆だ。

Fool

Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool and a sweet fool?

道化

あんた、苦い阿呆と甘い阿呆の違いを知っていますか。

KING LEAR

No, lad; teach me.

道化

いいや、おい、教えてくれ。

Fool

That lord that counsell'd thee
To give away thy land,155
Come place him here by me,
Do thou for him stand:
The sweet and bitter fool
Will presently appear;
The one in motley here,160
The other found out there.

道化

あんたに土地を手放せと
助言をした阿呆な奴を、
わたしの傍(そば)に連れて来な。
あんたが代ってもいいぞ、
甘い阿呆と苦い阿呆は
すぐにわかるさ。
一人は道化服を着てここにいる、
もう一人はほらそこにいる。

KING LEAR

Dost thou call me fool, boy?

リア王

おまえはわしを阿呆呼ばわりするのか。

Fool

All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with.

道化

あんたは他の肩書きは全部譲ってしまったからな。唯一残ったのが阿呆、生まれながらにあんたについているものだ。

KENT

This is not altogether fool, my lord.165

ケント

これは、全くの馬鹿でもないようですよ、陛下。

Fool

No, faith, lords and great men will not let me; if I had a monopoly out, they would have part on't: and ladies too, they will not let me have all fool to myself; they'll be snatching. Give me an egg, nuncle, and I'll give thee two crowns.170

道化

ああ、お分かりですか。領主や高官たちがそうさせません。もしわたしが専売権を得れば、領主や高官たちが割り込んできます、婦人たちもですよ。わたしだけで馬鹿の専売特許を独り占めできません。連中が分捕りにきます。わたしに卵をください、そうすればあんたに王冠を二つ差し上げましょう。

KING LEAR

What two crowns shall they be?

リア王

二つの王冠とはどんなものだ。

Fool

Why, after I have cut the egg i' the middle, and eat up the meat, the two crowns of the egg. When thou175 clovest thy crown i' the middle, and gavest away both parts, thou borest thy ass on thy back o'er the dirt: thou hadst little wit in thy bald crown, when thou gavest thy golden one away. If I speak like myself in this, let him be whipped that first finds it so.180
Singing

Fools had ne'er less wit in a year;
For wise men are grown foppish,
They know not how their wits to wear,
Their manners are so apish.

道化

なに、わたしが卵を真ん中から割り、中味を食べれば、殻が二つ残る。あんたが王冠を二つに割って両方とも手放してしまったたとき、あんたはロバを背中にしょって運んだ奴と同じ馬鹿をやりましたな。黄金の王冠を手放したとき、そのはげ頭の脳みそは空っぽでしたな。もしこのことでわたしが馬鹿なことを言っていると言われるなら、最初にそれに気づいた奴を鞭打ちにすればいい。
歌いながら

こんなに馬鹿が受けなかった年も珍しい
賢かった奴らが馬鹿になったからだ
連中は自分の馬鹿さかげんを扱いかねて
やってることはみんな猿真似だ

KING LEAR

When were you wont to be so full of songs, sirrah?185

リア王

いつからそんな歌を歌うようになったのだ。

Fool

I have used it, nuncle, ever since thou madest thy daughters thy mothers: for when thou gavest them the rod, and put'st down thine own breeches,190
Singing

Then they for sudden joy did weep,
And I for sorrow sung,
That such a king should play bo-peep,
And go the fools among.
Prithee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach195
thy fool to lie: I would fain learn to lie.

道化

それはね、おじさん、あんたが自分の娘に母親の役をさせたときからさ、娘たちに鞭を持たせて自分の尻を突き出しただろう。
歌いながら

彼らは突然の喜びで泣き出した
わたしは悲しみで歌いだした
そんな王は子供の遊ぶ遊びをし
阿呆の仲間になればいい
おじさん、お願いだ、馬鹿息子に嘘のつきかたを教える
家庭教師をつけてください、喜んで嘘をつく勉強をするよ

KING LEAR

An you lie, sirrah, we'll have you whipped.

リア王

嘘をついたら、鞭だぞ。

Fool

I marvel what kin thou and thy daughters are: they'll have me whipped for speaking true, thou'lt200 have me whipped for lying; and sometimes I am whipped for holding my peace. I had rather be any kind o' thing than a fool: and yet I would not be thee, nuncle; thou hast pared thy wit o' both sides, and left nothing i' the middle: here comes one o'205 the parings.
Enter GONERIL

道化

あんたがたはなんという親子だ、娘らは本当のことを言ったといって、わたしを鞭打つ。あんたは嘘をついたと言って、わたしを鞭打つ、時には黙っていたと言って、わたしを鞭打つ。阿呆以外になれるなら、何でもいいからなりたいよ。だが、おじさん、あんたにだけはなりたくないよ。あんたは国を二つに割った、真ん中には何も残さず。やあ、割った片割れがくるぞ。
ゴナリル入場

KING LEAR

How now, daughter! what makes that frontlet on? Methinks you are too much of late i' the frown.

リア王

どうしたのだ、そんなに眉をひそめて。最近のおまえは、険しい顔をしているな。

Fool

Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to210 care for her frowning; now thou art an O without a figure: I am better than thou art now; I am a fool, thou art nothing.
To GONERIL
Yes, forsooth, I will hold my tongue; so your face bids me, though you say nothing. Mum, mum,215
He that keeps nor crust nor crum,
Weary of all, shall want some.
Pointing to KING LEAR
That's a shealed peascod.

道化

娘のしかめっ面など気にかけないときは、あんたはまともだったのになあ。今あんたはなんにも無い、まったくのゼロだ、今のあんたより、わたしの方がましだよ。おまえは何者でもないが、少なくともわたしは馬鹿だからな。
ゴナリルをさして
はい、わかりましたよ、わたしはもう喋りません。あなたは何も仰いませんが、顔が語っています。シー、シー。
外側も中味も全部人にやってしまった奴が、
すべてに嫌になっても、まだ欲しがっている。
リア王をさしながら
あれが、さやをむかれたエンドウ豆だ。

GONERIL

Not only, sir, this your all-licensed fool,220
But other of your insolent retinue
Do hourly carp and quarrel; breaking forth
In rank and not-to-be endured riots. Sir,
I had thought, by making this well known unto you,
To have found a safe redress; but now grow fearful,225
By what yourself too late have spoke and done,
That you protect this course, and put it on
By your allowance; which if you should, the fault
Would not 'scape censure, nor the redresses sleep,
Which, in the tender of a wholesome weal,230
Might in their working do you that offence,
Which else were shame, that then necessity
Will call discreet proceeding.

ゴナリル

この無礼講の道化に輪をかけて
無作法な従者たちが
ことごとに難癖をつけ、喧嘩し、
乱暴狼藉を働いています。お父さん、
わたしも一度はこのことをよくお伝えして、
確実な防護策を講じようとしましたが、しかしながら
現状を好しとしさらに助長するような
お父さんの最近のお言葉からして、心配は増すばかりです。
このようなことが続けば、その責任に対する
非難を免れないでしょうし、防護策が発令されれば、
国の健全な秩序を維持することからして、
お父さんに法的処置を取ることになるかもしれません、
しかしその手を打たなければ国の恥ともなり、
またいずれは必要な手を打たなければならなくなります。

Fool

For, you trow, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,235
That it's had it head bit off by it young.
So, out went the candle, and we were left darkling.

道化

ねえ、おじさん
イワヒバリはカッコウを育てました、
大きくなったカッコウは育ての親を食い殺したとさ。
こうして灯りは消えて、われらはみんな闇の中です。

KING LEAR

Are you our daughter?

リア王

おまえはわしの実の娘か。

GONERIL

Come, sir,
I would you would make use of that good wisdom,240
Whereof I know you are fraught; and put away
These dispositions, that of late transform you
From what you rightly are.

ゴナリル

お願いですから、お父さん、
もう少し賢く振舞ってください、
知恵は沢山お持ちでしょう。
その意固地(いこじ)な気性をかなぐり捨てて、
本来のお姿に戻ってください。

Fool

May not an ass know when the cart draws the horse? Whoop, Jug! I love thee.245

道化

いかに馬鹿でも、荷馬車が馬を引いている馬鹿さ加減は分かりますぞ。いいぞ、もっとやれ。

KING LEAR

Doth any here know me? This is not Lear:
Doth Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes?
Either his notion weakens, his discernings
Are lethargied--Ha! waking? 'tis not so.
Who is it that can tell me who I am?250

リア王

このなかに誰かわしを知っているものはおるか。これはリアではない。
リアの歩き方ではない、リアの喋り方でもない、目の輝きも違う。
リアの気持ちが弱ったか、知覚が鈍ったか。
本当に目覚めているのか。そうではないだろう、
わしが誰だか、言ってくれるものはいないのか。

Fool

Lear's shadow.

道化

リアの影だ。

KING LEAR

I would learn that; for, by the marks of sovereignty, knowledge, and reason, I should be false persuaded I had daughters.

リア王

わしは誰なんだ。王としての一切の尊厳にかけて、確かに、わしには娘があったと思いたいが、 それは間違いであったらしい。

Fool

Which they will make an obedient father.255

道化

それでみなが従順な父親にさせるのでしょう。

KING LEAR

Your name, fair gentlewoman?

リア王

失礼ですが、そこのご婦人、どなたでしょうか。

GONERIL

This admiration, sir, is much o' the savour
Of other your new pranks. I do beseech you
To understand my purposes aright:260
As you are old and reverend, you should be wise.
Here do you keep a hundred knights and squires;
Men so disorder'd, so debosh'd and bold,
That this our court, infected with their manners,
Shows like a riotous inn: epicurism and lust265
Make it more like a tavern or a brothel
Than a graced palace. The shame itself doth speak
For instant remedy: be then desired
By her, that else will take the thing she begs,
A little to disquantity your train;270
And the remainder, that shall still depend,
To be such men as may besort your age,
And know themselves and you.

ゴナリル

その大げさな驚き様は、またいつもの
お父さんの悪ふざけですか。お願いですから、
わたしの気持ちをきちんと汲んでください。
賢く老いて敬(うやま)われているお父さんなら、お分かりでしょう。
お抱えの百人の騎士と従者たちは、
乱暴で柄がわるく恥知らずで
連中の行儀の悪さでこの宮殿は汚染され、
まるで品の悪い安宿のようです。
酒色に騒ぐ様子は、優雅な宮殿ではなく
まるで酒場か売春宿です。この恥ずべき有様は
即刻一掃すべきです。それゆえ、館の女主人(あるじ)の願いは
御付きの人数を減らすこと、
減らなければ、自分でやってしまうでしょう、
頼ってくる残りの人たちは、
お父さんの歳に相応しく、
己を知りお父さんをよく知る人たちばかりになります。

KING LEAR

Darkness and devils!
Saddle my horses; call my train together:
Degenerate bastard! I'll not trouble thee.275
Yet have I left a daughter.

リア王

この悪魔。
わしの馬に鞍をつけろ。供を呼べ。
この売女(ばいた)。お前の厄介にはならぬ。
娘はまだいるわい。

GONERIL

You strike my people; and your disorder'd rabble
Make servants of their betters.
Enter ALBANY

ゴナリル

あなたはわたしの家の者を殴りましたね。あなたの御付きの者たちは
目上の人たちを使用人のように扱いました。
オールバニ入場

KING LEAR

Woe, that too late repents,--
To ALBANY
O, sir, are you come?
Is it your will? Speak, sir. Prepare my horses.280
Ingratitude, thou marble-hearted fiend,
More hideous when thou show'st thee in a child
Than the sea-monster!

リア王

畜生、いま後悔しても遅すぎる。
オールバニへ
おや、来ましたか。
あなたの指図ですか。言え。わしの馬を用意せよ。
恩知らず、冷酷な悪魔め。
海獣よりも忌まわしい、
おまえがわが子の姿で現れるときは。

ALBANY

Pray, sir, be patient.

オールバニ

どうか、落ち着いてください。

KING LEAR

[To GONERIL] Detested kite! thou liest.
My train are men of choice and rarest parts,285
That all particulars of duty know,
And in the most exact regard support
The worships of their name. O most small fault,
How ugly didst thou in Cordelia show!
That, like an engine, wrench'd my frame of nature<270
From the fix'd place; drew from heart all love,
And added to the gall. O Lear, Lear, Lear!
Beat at this gate, that let thy folly in,
Striking his head
And thy dear judgment out! Go, go, my people.

リア王

[ゴナリルへ]忌まわしい醜女(ぶおんな)め。 おまえは嘘をついている。
わしの騎士たちは選り抜きの者たちで
果たすべき義務はよく承知している、
どんな場合にも
名誉を重んじる者たちだ。おお、コーディーリアの場合、
ほんの小さな過失なのに、それがひどく醜く見えてしまった、
それが拷問具のようにわしの身体をきりきりとねじり、
心からすべての愛を引き抜き
胆汁へ投げ込んだのだ。おお、リア、リア、リアよ。
門を叩け、この門はおまえの愚かさを迎え入れ
頭を叩きながら
お前の分別を追い出したのだ。行け、皆の者。

ALBANY

My lord, I am guiltless, as I am ignorant295
Of what hath moved you.

オールバニ

陛下、わたしの所為(せい)ではありません。あなたを怒らせたものがなんなのか、わたしは知りませんので。

KING LEAR

It may be so, my lord.
Hear, nature, hear; dear goddess, hear!
Suspend thy purpose, if thou didst intend
To make this creature fruitful!
Into her womb convey sterility!300
Dry up in her the organs of increase;
And from her derogate body never spring
A babe to honour her! If she must teem,
Create her child of spleen; that it may live,
And be a thwart disnatured torment to her!305
Let it stamp wrinkles in her brow of youth;
With cadent tears fret channels in her cheeks;
Turn all her mother's pains and benefits
To laughter and contempt; that she may feel
How sharper than a serpent's tooth it is310
To have a thankless child! Away, away!
Exit

リア王

そうでしょう、公爵。
聞け、自然よ、聞け、女神(めがみ)よ、聞いてくれ。
もし、おまえがこの生き物に、
子を産ませようとしているなら、止めよ。
この女の子宮に不妊を運んでやれ、
この女の生殖器官を干上がらせろ。
この女の邪悪な身体から子を産ませて、、
女の名誉とさせるな。もしこの女が産むならば、
憎しみにまみれた子を産ませよ。それが生きれば、
性格のねじれた厄介者になって女を苦しめよ。
この女の若い額にしわを刻めよ。
この女の頬の水路が壊れるほどに、涙を流させろ。
母親として味わったすべての苦しみと喜びを
嘲笑と侮蔑の種にせよ。
感謝しない子を持つのは、
蛇の牙よりも痛い、とこの女に感じさせよ。行け、行け。
退場

ALBANY

Now, gods that we adore, whereof comes this?

オールバニ

神々よ、これはどうしたというのだ。

GONERIL

Never afflict yourself to know the cause;
But let his disposition have that scope
That dotage gives it.315
Re-enter KING LEAR

ゴナリル

原因は知らなくて結構ですわ。
お父さんの気が済むまで、
やりたいようにさせとけばいいのよ。
リア王再入場

KING LEAR

What, fifty of my followers at a clap!
Within a fortnight!

リア王

なんと、一度に五十人も居なくなるなんて。
二週間もたたないうちに。

ALBANY

What's the matter, sir?

オールバニ

陛下、一体どうされました。

KING LEAR

I'll tell thee:
To GONERIL
Life and death! I am ashamed
That thou hast power to shake my manhood thus;
That these hot tears, which break from me perforce,320
Should make thee worth them. Blasts and fogs upon thee!
The untented woundings of a father's curse
Pierce every sense about thee! Old fond eyes,
Beweep this cause again, I'll pluck ye out,
And cast you, with the waters that you lose,325
To temper clay. Yea, it is come to this?
Let is be so: yet have I left a daughter,
Who, I am sure, is kind and comfortable:
When she shall hear this of thee, with her nails
She'll flay thy wolvish visage. Thou shalt find330
That I'll resume the shape which thou dost think
I have cast off for ever: thou shalt,
I warrant thee.
Exeunt KING LEAR, KENT, and Attendants

リア王

お前に言ってやる。
ゴナリルに
何たることだ。わしは恥ずかしい、
男たるこのわしを震え上がらせるほどの権力をおまえが持っているとは、
わしから噴出したこの熱い涙、
これがお前の正体だ。熱病にやられてしまえ。
父の呪いがかかった、ただれた傷口を、
おまえのすべての感覚に塗りたくってやる。老いた愚かな目よ、
この女のために泣くことがあれば、その目をえぐり取ってやる、
そしておまえの涙と一緒に投げ捨てて
泥でこねてやる。おお、事ここに至ったか。
もうどうでもいい。わしにはまだ娘がいる。
もっと優しくて面倒見がいいはずだ。
このことを聞いたら爪で
お前の悪魔の顔の面をひん剥くだろう。
永久に捨ててしまったとお前が思っている権力を
わしは取り戻して見せる。
やって見せるとも。
リア王、ケント、従者たち退場

GONERIL

Do you mark that, my lord?

ゴナリル

あなた、お聞きになりましたか。

ALBANY

I cannot be so partial, Goneril,
To the great love I bear you,--335

オールバニ

ゴナリル、わたしはそんなに一方的になれないよ。
お前を思っていえば・・・。

GONERIL

Pray you, content. What, Oswald, ho!
To the Fool
You, sir, more knave than fool, after your master.

ゴナリル

どうか、それ以上仰らないで。来て頂戴、オズワルド。
道化に
お前、おばかさん、主人について行くんでしょう。

Fool

Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry and take the fool with thee.
A fox, when one has caught her,340
And such a daughter,
Should sure to the slaughter,
If my cap would buy a halter:
So the fool follows after.
Exit

道化

リアおじさん、リアおじさん、待ってくれ、道化も一緒に連れてってくれ。
捕まえたのが狐なら、
そして狐の若い娘なら、
首を絞めて殺してしまえ、
このとさか帽で首吊りの縄が買えるなら、
この馬鹿も後を追いましょう。
退場

GONERIL

This man hath had good counsel:--a hundred knights!345
'Tis politic and safe to let him keep
At point a hundred knights: yes, that, on every dream,
Each buzz, each fancy, each complaint, dislike,
He may enguard his dotage with their powers,
And hold our lives in mercy. Oswald, I say!350

ゴナリル

あの老人は、いい判断をしたものだ、百人も騎士を抱えるなんて。
あんなご老体に、武器を持った百人もの騎士を
自由にさせるなんて、何と賢明で安全なことでしょう。
夢を見るたび、噂が出るたび、思い付くたび、不満が生じるたび、何が気に入らないといっては、
あの者たちを使って我儘(わがまま)を通すでしょう、
そしてわたしたちの生活にも、したい放題のことをするでしょう。

ALBANY

Well, you may fear too far.

オールバニ

さあ、おまえは心配しすぎる。

GONERIL

Safer than trust too far:
Let me still take away the harms I fear,
Not fear still to be taken: I know his heart.
What he hath utter'd I have writ my sister
If she sustain him and his hundred knights355
When I have show'd the unfitness,--
Re-enter OSWALD
How now, Oswald!
What, have you writ that letter to my sister?

ゴナリル

信用しすぎるより安全よ。
いつ危害が加えられるかわからない恐怖のなかにいるより
そのおそれのある危害を取り除いておく方がいいわ。わたしはお父さんの気持ちを知っています。
お父さんの言ったことは全部妹に書いてやりました。
もし妹がお父さんと百人の騎士たちを支えるつもりなら、
わたしが迷惑この上ないと言っているのに・・・
オズワルド再入場
ああ、オズワルド
お前、妹に手紙を書いてくれたかい。

OSWALD

Yes, madam.

オズワルド

はい、奥方様。

GONERIL

Take you some company, and away to horse:
Inform her full of my particular fear;360
And thereto add such reasons of your own
As may compact it more. Get you gone;
And hasten your return.
Exit OSWALD
No, no, my lord,
This milky gentleness and course of yours
Though I condemn not, yet, under pardon,365
You are much more attask'd for want of wisdom
Than praised for harmful mildness.

ゴナリル

供を連れて行きなさい。馬で行きなさい。
わたしの心配を全部伝えて頂戴、
そしてお前の意見も加えて
強調しなさい。急いでお行き。
すぐ帰ってくるのよ。
オズワルド退場
いいえ、あなた。
失礼ながら、意見をするわけではありませんが、
あなたの弱腰で穏やかなやり方は、
おつむが弱いと非難されることはあっても、
有害だが温厚だ、などとほめられることはないでしょう。

ALBANY

How far your eyes may pierce I can not tell:
Striving to better, oft we mar what's well.

オールバニ

おまえは先の先までよく見ているな。
もっとよくしようとして、いいものも駄目にすることもあるぞ。

GONERIL

Nay, then--370

ゴナリル

いいえ、そんなことは・・・。

ALBANY

Well, well; the event.

オールバニ

さて、結果がどうなるか。

Exeunt

退場

Previous King Lear contents Next

1.4.1-5

If but as well I other accents borrow= if I only borrow other accents as well (as I disguised my dress). "accents"= speech, peculiar mode of speech.
defuse= confuse./ make indistinct
May carry through itself to = can be safely brought to.
issue= result.
razed my likeness shaved off his beard to change his appearance
condemn'd 'condemn' to sentence, to doom (Schmidt)(有罪の)判決を下す。

1.4.6-10

come= come to pass./ happen
full of labours 「よく仕事をする」/ "labour" toilsome work, painful exertion (Schmidt) 苦労、労苦。
stay a jot = wait an instant for.

1.4.11-15

What dost thou profess?= What is your business?/ What is your occupation?
profess= lay claim to. 自称する、任ずる。
converse with= associate with.

1.4.16-20

fear judgment 「神のさばきを恐れる」
I cannot choose→ I cannot choose (but fight). I cannot help (fighting)
eat no fish 魚を(金曜日に)食うことは Roman Catholics のすること。Roman Catholics は Elizaberth 時代には善良なる臣民とされていなかった。すなわち "eat no fish" は good Protestant であることを表す。

1.4.26-30

countenance bearing, appearance/ face and bearing (the way you present yourself)

1.4.31-35

keep honest counsel= keep an honourable secret./ 「誠実に打ち明けられたことについては秘密を守る」
mar a curious tale in telling it spoil an elaborate story, that is, he's not a good storyteller, but he sees this as a positive quality, as he speaks plainly. / "curious"= elaborate. 作り上げた話をそのまま伝えられないのは正直なしるし。/ Kent plays on the proverb, 'Agood tale ill told ia marred in the telling' (Dent, T38)

1.4.36-40

dote vi. 溺愛する(on)。
for any thing 「何でもかまわず」"dote" にかかる。

1.4.41-45

no worse after dinner→ no worse after dinner (than now).
I will not part from thee yet 「そうすぐにはお前を手放すまい」"part from"= part with.
knave= servant, boy. ここでは 'fool' のこと。

1.4.46-50

So please you 'excuse me, I am busy'; an example of weary negligence Goneril recommended at 1.3.13. Like others, Oswald is following Goneril's instructions, for Lear never does get the dinner he calls for.
clotpoll= blockhead. のろま、ろくでなし。

1.4.51-55

that mongrel= that cur. 野良犬。Oswald のこと。

1.4.56-60

slave= wretch.
roundest = plainest, bluntest. 「いかにも失礼な」/ most plain-spoken 率直な、ぶっきらぼうな(blunt)。

1.4.61-65

entertained= treated.
ceremonious affection 'the affection due to a father and the ceremony appropriate to a King'(Hunter)
were wont used to be
abatement= diminution. 縮小、削減。
appears 前に "which" を補う、antecendent は "abatement".
general dependants 召使全体。"general"= whole.

1.4.66-70

my duty= my loyalty.

1.4.71-75

rememberest= remindest.
mine own conception= what I had myself thought.
faint neglect = languid indifference. 投げやりな無関心。Cf. 1.3.12: weary negligence./ "faint" lazy
jealous curiosity= suspicious fastidiousness.

1.4.76-80

very pretence actual intention.
Since my young lady's going "my youg lady" は Cordelia のこと。また "going" は 'having gone' の意味。
pined away vi. やせ衰える、意気消沈する。

1.4.81-85

noted taken notice of.

1.4.86-90

whoreson 軽蔑を意味する形容詞。「畜生」ほどの意味。

1.4.91-95

bandy looks = (impudently) exchanging glances./ exchange glances (bandy meant strinking the ball to and fro in games such as tennis). It would be insolent of Oswald to stare directly at the king. insolent (下のものが上のものに) 生意気な、無礼な。
tripped 「蹴倒す」
football この当時は下等な遊戯と見なされていた。

1.4.96-100

I'll teach you differences 「君に身分の違いを教えてやる」ここは 'All (are) fellows (= equals) at football' という諺に言及しているらしい。
if you will measure your lubber's length= If you want to stretch your clownish self on the ground. "measure one's length"= fall full on the ground. / "lubber" でくの坊、のろま。

1.4.101-105

tarry とどまる。
go to 「馬鹿な奴だ」ぐらいの意味。 /'come, come' (in modern idiosm)
have you wisdom= have you wisdom (not to be tripped again)?
so= that's all right. やっと出て行こうとしたので「よろしい」と言ったもの。
earnest 「手付金」「前金」
coxcomb (<cock's comb)Jester の被る帽子。形が鶏の頭に似ている。

1.4.106-110

you were best= you had best. 元来は 'It were best for you' が personal construction に変わって出来た形。

1.4.111-115

taking one's part that's out of favour 「人気の落ちた人(Lear のこと)の肩を持つ」
an = if.
thou canst not smile as the wind sits 「風向きに従って笑顔を見せる」Cf. know which way the wind blows. "sits"= blows./ "as the wind sits" 「風向きにあわせて」海員用語では風が「吹く」ことを 'sit' または 'stay'と言う。世渡り上手はその時々の権力者にへつらい、冷や飯を食わぬように風見鶏のように向きを変える。
catch cold = be turned out in the cold. 冷たくされる。反対は "be in the sun" (=be in prosperity). / "an thou canst not smile as the wind sits, thou'lt catch cold shortly" a cryptic way of saying 'if you cannot please those in power, you'll soon suffer for it'/ 「風を引く」(寒い戸外に締め出されるから)
has banished two on's daughters 二人の娘に背かれたことをあたかも自分の意志で彼らを追放したかのような言い方をしたもの。"on's"= of his.
a blessing against his will Cordelia は King of France の愛を獲たことから、Lear の本意ではないが結果は blessing を与えられたことになる。

1.4.116-120

nuncle= (< mine uncle), uncle. Fool が主人に呼びかける時に使う言葉。
boy a term of familiar address, especially to a servant, which had no necessary reference to age. The Fool has been played both as very young and as an old man; his wisdom has seemed to many to spring from maturity.
two coxcombs i.e. to mark his double folly.
living= property.
There's mine= There's one from me.

1.4.121-125

the whip Whipping is the punishment for fools who take too great liberties (Kittredge).
Truth's a dog must to kennel Truth's a dog (which) must (go) to kennel. "kennel" は屋外にある。
whipped out 「鞭で打って外へ追い出す」
Lady the brach "Lady" は犬の名。"brach"= female hound. 雌犬。
stink 小便を垂れたりすること。

1.4.125-130

A pestilent gall to me! Foolの言葉をさす。/「わしにはひどく苦い言葉だ」
Sirrah/ˈsirə/ normally used by those in authority to address inferiors or boys, as Lear does at 197. The Fool addresses Kent as 'Sirrah' at 109, and Rowe, who thought the Fool would not risk such insolence to Lear, added here the SD 'To Kent'.

1.4.131-135

Have ... trowest The lines sound proverbial, and Dent, A202, cites 'Speak not all you know, do not all you can, believe not all you hear' as similar
owest= ownest.
goest= walkest.
trowest= believest.
Learn more than thou trowest i.e. don't believe all you hear.

1.4.136-140

Set less than thou throwest don't stake all on a single throw (of the dice)/ "Set"= stake.
keep in-a-door= keep indoors.
two tens to a score 「20が20(以上の価値を持つ)」/ "have more Than two tens to a score" save money and make a profit.

1.4.141-145

nothing= nonsense.
breath = speech.
unfee'd 「謝礼をもらっていない」
gave me nothing for't 「そのナンセンスな自分の歌に心づけをくださらなかった」
make no use of nothing 「零の額から利息は生めないか」/ "use" profit, interest

1.4.146-150

so much the rent of his land comes to Lear has given away his land, the source of his living and power, There may also be a pun on renta= torn, alluding to the division of the kingdom / "so much"i.e. nothing. "comes to"= amounts to (nothing).

1.4.156-160

Come place him= come and place him. 主語は "That lord" で "come" は subjunctive./ これは研究社市川・嶺版の注釈であるが、いくら読み返してもわからなかった。違うのではないかかと思う。 subjunctive でも主語でもなく、文章全体は命令形で、Come place him here by me, That lord that counsell'd thee To give away thy land 語順はこうなるのではないか。the lord は不特定の者を指し、(暗にリア王)「あいつ、奴、あの馬鹿」を意味しているのではないか。聖書的意味で the lord (主)ではない。そして(そうでなければ) Do thou for him stand (あんたが代われ)と続くのではないか。(管理人)
Do thou for him stand 「お前が彼の代わりになれ」
The one in motley "bitter fool" で自分のこと。"motley" は fool の着物、(道化師)のまだら服。

1.4.161-165

The other found out there "sweet fool" で Lear のこと。"found out" 「正体をあらわして」
that thou wast born with→ thou wast born with that(= fool).
not altogether fool 「全くの fool ではない」Fool は「'folly' を独占していない」という意味にとり次のようの答える。

1.4.166-170

faith= in faith.
let me i.e. be altogether fool.
a monopoly out 「馬鹿の専売特許を受けた」Cf. take out a patent. この頃、王が廷臣に専売権を与えて、多額の賄賂を取らせる悪弊があった。
have all fool to myself 「愚かさを独占する」"fool" は concrete for abstract の例。
they'll be snatching 「引ったくろうとしてきかない」

1.4.171-175

meat 「卵の中味」
eat= eaten.
clovest thy crown i' the middle divided the kingdom / "cleave" 切り裂く割る。(thou) cleave clove clovest.

1.4.176-180

thou borest thy ass on thy back o'er the dirt 「イソップ物語」にある話。ass には fool の意味もある。/ an old man riding his ass tries to please everyone, and when someone says he is overloading the poor animal, he carries his ass to market; everyone laughs at him, and in anger he throws the ass in the river. The moral is that in trying to please all he pleases none.
thy golden one = crown.
If I speak like myself i.e. as a fool. もしわたしのいうことが阿呆なら、それを最初に阿呆だと思う者(暗に Lear をさす)を(阿呆として)鞭打つがよい。/ If I speak (truth) like a fool in saying this, let him (Lear) be whipped who first finds it to be foolish.

1.4.181-185

Fools had ne'er less wit in a year 「今年ほど道化が人気がなかったことはない」"grace"= favour. "in a year" はたいした意味はない。
foppish= foolish./ "had ... foppish" were never so out of favour, because wise men have become foolish (and taken their never place)
how their wits to wear= how to behave sensibly./ "wear" show off, display
Their manners are so apish wise men are behaving like fools; apish= absurdly imitative.猿まねの。

1.4.186-190

used it made a habit of singing / 「それを習慣にした」
put'st down thine own breeches 「尻を出して鞭を受ける」///

1.4.191-195

Then they for sudden joy did weep, And I for sorrow sung adapting the first two lines of a ballad of John Careless, a Protestant martyr, printed in 1564 and 1586, 'Some men for sudden joy do weep/ And some in sorrow sing'./ 替え歌にして歌っている。
play bo-peep 「居ない居ないバー」をして遊ぶ、子供らしい真似をする。
go the fools among= go among the fools.
schoolmaster = private tutor.

1.4.201-205

holding my peace 「黙っている」
pared 「削り取る」
parings 「削り取ったかけら」

1.4.206-210

frontlet frown; strictly an ornamental band worn on the forehead
Methinks it seems to me
pretty fellow= fine fellow.

1.4.211-215

an O without a figure 「数字なしの零」価値のないもの。/ cipher, or zero, with no number before it to give it value
forsooth truly
Mum, mum= Silence, silence./ Hush, hush!

1.4.216-220

crust nor crum "crust" はパンの硬いところ、"crum" は中味の柔らかい部分、'crumb' ともつづる。
Weary of all 「すべてに倦き」
shall want some 「多少の不自由を感ずる」/ "He that keeps nor crust nor crum, Weary of all, shall want some" figuring Lear as one, who weary of resposibility, has given away everithing (his whole loaf, crust and crumb), and find himself in need
shealed peascod 「豆を抜き出した豆殻」'sheal'= shell./ an emptied pod, so nothing
all-licensed fool どんな悪口を言っても許される道化。"all-licensed"= priviledged to say anything. / "all-licensed " allowed to do and say what he pleases

1.4.221-225

insolent 横柄な、無礼な、生意気な。
retinue (王侯・高官の)従者、随行員。
carp= find fault. あらさがしする、とがめだてする。
breaking forth/ 'breaking forth' 爆発する。ほとばしる、噴出する。
rank= gross, excessive.
not-to-be endured= unenduarable.
I had thought 結果が予想通り実現しなかった場合に用いる過去完了形。
safe redress= sure remedy.
fearful= apprehensive.
sleep= be inactive.

1.4.226-230

protect this course= countenance this behaviour. この行為を是認する(黙認する)。
put it on= instigate. 扇動する。/ encourage it
if you should→ if you should allow.
'scape censure= escape judicial sentence. / "censure" Schmidt に 1) judgment, opinion 2) judicial sentence 3) blame (Schmidt )とあり、 King Lear のこの箇所が 3)の例としてあり。Onions に 3. adverse judgement, unfavourable opinion, blame (Onions)にこの箇所の例がある。したがって、研究社市川・嶺の注解ではなく、「非難を免れる(免れられない)」の意味が適当と思う。(管理人)
Which antecendent は "redresses".
in the tender of a wholesome weal= in the care for a sound state of society. "tender"= tender consideration. "weal"(廃語) 国家、福祉。/ tender concern for a well-ordered society
do you that offence= harm you in such a way that.

1.4.231-235

offence= Schmidt 2) any thing that wounds the feelings and causes displeasure, mortification, or even disgust, from the slightest mistake to the most grievous injury として King Lear のこの箇所を例示。
shame = a shame.
that "which" とともに "offence" を受ける。
proceeding= action.
Might in their working do you that offence, / Which else were shame, that then necessity/ Will call discreet proceeding. The restraints necessary to effect redresses might be harmful to you, which would in other circumstances be disgraceful, but now, because such actions are necessary, they will be seen asa judicious./ correcting your faults might humiliate you, but under the circumstances would be wise and justified action
discreet 慎重な、分別のある。
The hedge-sparrow fed the cuckoo hedge-sparrow の巣に生みつけられた cuckoo の卵は、ふ化して育ててくれた hedge-sparrow を食べてしまうというという言い伝えがある。"hedge-sparrow" [鳥]ヨーロッパカヤクグリ 《英国・ヨーロッパ大陸に普通で,垣根に巣を作り青い卵を産むイワヒバリの類》.イワヒバリ。

1.4.236-240

it head bit off by it young "it"= its. Shakespeare に時々ある所有格の形。/ The youg cucckoo, notorious for its greed, is usually imaged as taking over the nest of the sparrow, which leaves or is driven out, the Fool makes the image more savage, implying a kind of cannibalism on Goneril's part
candle Lear のこと。
darkling= in the dark.

1.4.241-245

Whereof I know you are fraught= with which you are stored or filled./ "fraught" supplied
dispositions= moods, homours./ inclinations, tendencies.
rightly = really.
May not an ass know when the cart draws the horse? 「道化にだって(娘が父親に忠告するような)本末転倒がわからない筈はないでしょう」Cf. put the cart before the horse. "ass"(= fool) は自分をさし、"horse" とのしゃれ。
Whoop, Jug! I love thee その無礼さが気に入ったと、古い歌の一節を引き Gonerl に呼びかけたもの。"Whoop"= a coarse exclamation expressing exultation. 驚きを表す間投詞。"Jug"= a pet-form of Joan, (hence)sweetheart.

1.4.246-250

Either 呼応する 'or' 以下は切れている。
notion = mind.
discernings= intellectual faculties.
lethargied= dulled.
waking? = am I waking?

1.4.251-255

Lear's shadow You are Lear's shadow.
would learn that この "that" は Fool の言葉を無視して 250 行につづく。
the marks of sovereignty "knowledge and reason" をさす。前の "by"= judging by.
be false persuaded I had daughters= be led wrongly to suppose (that I had daughters)
Which "Lear's shadow" につづく。Fool も Lear の言葉を無視している。

1.4.256-260

admiration= (affected) astonishment. / (pretended) astonishment/ わざとらしい驚き。
much o' the savour = approximately of the nature.
pranks= mischievous deeds. / "Of ... pranks" of your other new mischievous tricks

1.4.261-265

squires 騎士の従者たち。
debosh'd = debauched, depraved. 身をもちくずした、堕落した。
bold= impudent 厚かましい、生意気な。
riotous = dissolute. ふしだらな、放縦な。
epicurism= pursuit of pleasure.

1.4.266-270

tavern (低級な)酒場、宿屋。
brothel 売春宿。
be then desired By her 「彼女の希望を聞いてください」270行につづく。"her" は "that" 以下につづき、間接に Goneril 自身をさす。
else will take the thing she begs 「聞き入れられなければ、お願いするものを自分で取ってしまう」
disquantity your train= diminish your retinue.

1.4.271-275

the remainder ... To 前に 'let' というような意味の言葉を補う。
depend= be in a position of dependence./ be dependent on you
besort fit, suit. / befit Shakespeare's coinage
Darkness and devils! 呪いの言葉。

1.4.276-280

Make servants of their betters 「目上の者を召使扱いする」
Woe, that Woe to him that.
fiend (文)悪魔、鬼のような奴。

1.4.281-285

Ingratitude 恩知らず。
Detested = detestable.
kite= rapacious person; also indefinitely as a term of reproach(Onions)./ a bird of prey associated by Shakespeare with 'meanness, cruelty and death'.

1.4.286-290

particulars= details.
in the most exact regard = in the strictest opinion.
support The worships of their name= maintain the dignities of their reputation.
How ugly didst thou in Cordelia show "thou"= O most small fault. 塵ほどの欠点なのだが、それがコーディリアの言動のなかで、醜く大きく映った。(管理人)
engine 拷問の道具。
wrench'd my frame of nature From the fix'd place 「わしの身体をねじってぐらぐらにした」

1.4.291-295

the gall 「胆汁」'bitterness' をさす。

1.4.296-300

moved= angered.
this creature = Goneril のこと。

1.4.301-305

derogate= depraved. 堕落した、邪悪な。
teem= bear children.
Create her child of spleen 「憎しみで作る」"spleen"= malice.
thwart disnatured = perverse and unnatural.
torment (Schmidt) extreme pain, anguish, torture 苦しみ(の種)。

1.4.306-310

cadent= falling.
fret = wear away.
laughter= a subject for merriment.

1.4.311-315

afflict = trouble.
scope= free play.

1.4.316-320

at a clap= at one blow. 「一度に」
Life and death!= Indeed!
shake my manhood 「私という一人の男子を身震いさせる」
perforce= forcibly.

1.4.321-325

make thee worth them 「おまえを私にこの涙を流させる程残酷なものにする」
Blasts and fogs foul air bearing infection and disease / 'fog' は 'blast'(=pestilence) を運ぶものと考えられていた。
untented woundings= inprobed wounds. "tent"= probe (〈傷などを〉探り針で探る)./ "untented" not to be probed by a tent, incurable (Schmidt). (of a wound) not tented or cleaned out, and so liable to fester (Onions)
every sense about thee 「お前の身体のあらゆる感覚」
fond= foolish.
Beweep this cause = If you beweep for this cause, i.e. Goneril.
waters that you lose= tears that you shed in vain.

1.4.326-330

temper= moisten./ "temper clay" mix with earth
comfortable= giving consolidation or help.
flay 「皮を剥ぐ」

1.4.331-335

partial inclined to favour one party more than the other(Schmidt)/ 公平でない、贔屓にする、一方に肩入れする。

1.4.336-340

What ... ho! 人を呼ぶときの言葉。
contentcontent adj. “be ” (used imper.), be calm, be not uneasy (Schmidt) 黙って、喋らないで。
more knave than fool "knave" と "fool"はよくいっしょに使われる。
after your master (follow) after your master.

1.4.341-345

counsel "counsel" is used in the Bible to mean 'judgement', as at Job, 12.13, 'he [i.e. God] hathe counsel and understanding'(Geneva version) / Schmidt 3) reflection, deliberation 熟慮、熟考。(この箇所例示)/ 反語的・皮肉な調子で言っている箇所です。

1.4.346-350

politic= prudent. 慎重な、思慮深く。Goneril is, of course, being ironic.
At point in readiness, armed
buzz= baseless rumour.(根も葉もない)噂。
dislike= displeasure.
enguard= protect.
dotage もうろく、老いぼれていること、老害。盲愛、溺愛。/ 1. a decline of mental faculties, especially as associated with old age; senility. 2. excessive fondness; foolish affection ( dictionary.com)
in mercy in his power (= at his mercy)

1.4.351-355

still ... still always, continually / "still"= always.
to be taken to be seized or afflicted (by such harms) / "Not fear still to be taken"= not in constant fear of being taken by harms. 危害を加えられるという恐怖を常に抱いている。

1.4.361-365

compact = comfirm.
This milky gentleness and course of yours= timorously gentle course. Hendiadys である。/ "course" course of action 計画的行動、振る舞い。策。
under pardon 「失礼ながら」
attask'd= blamed.

1.4.366-370

harmful mildness= lenity that may prove injurious. 有害な寛大さ。/ 有害な温和さ。
the event= the result will show. / the outcome, equivalent to 'we'll see'
Previous   Act1 Scene3 Act1 Scene4   This Page Next   Act1 Scene 5