King Lear

Act 3

第三幕

SCENE 7. Gloucester's castle.

Enter CORNWALL, REGAN, GONERIL, EDMUND, and Servants

第七場 グロスターの城。

コーンワル、レーガン、エドマンドそして使用人たち入場

CORNWALL

Post speedily to my lord your husband; show him this letter: the army of France is landed. Seek out the villain Gloucester.
Exeunt some of the Servants

コーンワル

急ぎ、ご主人のもとに戻り、この手紙を見せてください。フランス軍が上陸したのです。悪党のグロスターを探し出せ。
幾人かの使用人が退場

REGAN

Hang him instantly.

レーガン

すぐ、縛り首にしなさい。

GONERIL

Pluck out his eyes.5

ゴナリル

目をえぐりなさい。

CORNWALL

Leave him to my displeasure. Edmund, keep you our sister company: the revenges we are bound to take upon your traitorous father are not fit for your beholding. Advise the duke, where you are going, to a most festinate 10 preparation: we are bound to the like. Our posts shall be swift and intelligent betwixt us. Farewell, dear sister: farewell, my lord of Gloucester.
Enter OSWALD
How now! where's the king?

コーンワル

やつのことはわたしに任せなさい。エドマンド、お姉さんと一緒に行ってくれ。 謀反人とはいえ、おまえの父親だ、われわれ仕置きを見るのはつらかろう。公爵の処に行って、急ぎ戦の準備をするように伝えてくれ。われわれもそうする。これからは互いに連絡を密に取るようにしよう。さようなら、お姉さん。さらばだ、グロスター卿。
オズワルド入場
どうした、王はどこにいる。

OSWALD

My lord of Gloucester hath convey'd him hence:15
Some five or six and thirty of his knights,
Hot questrists after him, met him at gate;
Who, with some other of the lords dependants,
Are gone with him towards Dover; where they boast
To have well-armed friends.

オズワルド

グロスター卿がここから連れて行きました、
王の騎士たち三十五六騎が、
懸命に王を探していましたが、城門の近くで出会うと、
他の家来たちと一緒に
ドーバーの方面に行きました、そこに行けば
武装したが味方がいると高言していました。

CORNWALL

Get horses for your mistress.20

コーンワル

お姉さまに馬の用意を。

GONERIL

Farewell, sweet lord, and sister.

ゴナリル

さようなら。公爵、妹よ。

CORNWALL

Edmund, farewell.
Exeunt GONERIL, EDMUND, and OSWALD
Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us.
Exeunt other Servants
Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power25
Shall do a courtesy to our wrath, which men
May blame, but not control. Who's there? the traitor?
Enter GLOUCESTER, brought in by two or three

コーンワル

エドマンド、頼んだぞ。
ゴナリル、エドマンド、オズワルド退場。
裏切り者のグロスターを探し出せ。
盗人のように縛り上げて、ここに引き立てろ。
他の使用人たち退場
裁判にかけずに、
わしの一存であいつを死刑にできないのだが、
そうでもしなければ、非難する者はあろうが、
わしの怒りはおさまらない。誰だ、謀反人か。
二三人の従者に引かれて、グロスター入場

REGAN

Ingrateful fox! 'tis he.

レーガン

恩知らずの狐め。

CORNWALL

Bind fast his corky arms.

コーンワル

その枯れ木のような腕をきつく縛れ。

GLOUCESTER

What mean your graces? Good my friends, consider30
You are my guests: do me no foul play, friends.

グロスター

何をなさるおつもりか。 友よ。
あなたがたはわたしの客ではないか、わたしに何をなさるのですか。

CORNWALL

Bind him, I say.
Servants bind him

コーンワル

そいつを縛れ。
使用人たちが縛る

REGAN

Hard, hard. O filthy traitor!

レーガン

きつくしっかり縛るのよ、裏切り者め。

GLOUCESTER

Unmerciful lady as you are, I'm none.

グロスター

薄情な女だ。わたしは反逆者ではないぞ。

CORNWALL

To this chair bind him. Villain, thou shalt find--
REGAN plucks his beard

コーンワル

この椅子へきつく縛れ。悪党、今にわかる・・・。
レーガンがグロスターの髭を引き抜く

GLOUCESTER

By the kind gods, 'tis most ignobly done35
To pluck me by the beard.

グロスター

おお、何たる屈辱、
よくもわたしの髭を抜いたな。

REGAN

So white, and such a traitor!

レーガン

こんなに白くなって、しかも反逆するとは。

GLOUCESTER

Naughty lady,
These hairs, which thou dost ravish from my chin,
Will quicken, and accuse thee: I am your host:
With robbers' hands my hospitable favours40
You should not ruffle thus. What will you do?

グロスター

悪女め。
わたしのあごから抜いた毛が、
一本一本生き返っておまえを訴えてやる。わたしはあなたを接待する主人役だ。
その主人の髭を、
盗人の汚い手で引き抜くとは。何のつもりか。

CORNWALL

Come, sir, what letters had you late from France?

コーンワル

それなら言おう、最近フランスから来た手紙は何だ。

REGAN

Be simple answerer, for we know the truth.

レーガン

正直に答えなさい。わたしたちは知っているのですよ。

CORNWALL

And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?45

コーンワル

この王国に上陸した反逆者たちと
どんな陰謀をたくらんでおるか。

REGAN

To whose hands have you sent the lunatic king? Speak.

レーガン

気違い王を誰の手に渡したのか。白状しなさい。

GLOUCESTER

I have a letter guessingly set down,
Which came from one that's of a neutral heart,
And not from one opposed.

グロスター

その手紙は憶測で書かれたもの、
中立的立場の者から来たもので、
敵側からのものではありません。

CORNWALL

Cunning.

コーンワル

ずる賢いやつだ。

REGAN

And false.

レーガン

嘘でしょう。

CORNWALL

Where hast thou sent the king?50

コーンワル

王をどこへ遣(や)ったのか。

GLOUCESTER

To Dover.

グロスター

ドーヴァー。

REGAN

Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril--

レーガン

なぜドーヴァーですか。(王の手助けをすると)命はないぞと言われていたでしょう。

CORNWALL

Wherefore to Dover? Let him first answer that.

コーンワル

なぜドーヴァーなのだ。やつに答えさせろ。

GLOUCESTER

I am tied to the stake, and I must stand the course.

グロスター

わたしは杭に縛られている熊同然、受身で攻撃に耐えるばかりだ。

REGAN

Wherefore to Dover, sir?55

レーガン

どうしてドーヴァーですか。

GLOUCESTER

Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head
In hell-black night endured, would have buoy'd up,60
And quench'd the stelled fires:
Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'
All cruels else subscribed: but I shall see65
The winged vengeance overtake such children.

グロスター

わたしはあなたの残酷な爪が
哀れな老いた目をえぐるのを見たくなかったのです、さらにあなたの冷酷な姉が、
聖なる王の体に毒牙をかけるのを見たくなかった。
頭に何も被らずに耐えている、こんな漆黒の地獄のような嵐の夜は、
海だって盛り上がって
天の火を消してしまうだろう。
しかし、ああ、哀れな年老いた王よ、天は雨をふらし王は涙して助けている。
もしこのような嵐の夜に狼が門に来て吠えれば、
一切の残忍な思いはひっこみ、「門番よ、開けてやれ」
と言うことでしょう。しかしあなたがたのような無情な子供には、
速やかに天罰が下るでしょう。

CORNWALL

See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot.

コーンワル

そんなことは起こらないぞ。おい、椅子を押さえろ。
その眼を踏みつぶしてやる。

GLOUCESTER

He that will think to live till he be old,
Give me some help! O cruel! O you gods!70

グロスター

おお、長寿を全うする者よ、
助けてくれ、おお、残忍な。神々よ。

REGAN

One side will mock another; the other too.

レーガン

片方だけ見えるのは仲違いのもとだ、もう一方もつぶしなさい。

CORNWALL

If you see vengeance,--

コーンワル

もしおまえが天罰を下るのを見たいなら・・・。

First Servant

Hold your hand, my lord:
I have served you ever since I was a child;
But better service have I never done you
Than now to bid you hold.

第一の使用人

閣下、その手を控えなさい。
わたしは子供のときから閣下に仕えてきましたが、
ただ今その手を控えなさいと命令するほど、
忠臣だったことはありません。

REGAN

How now, you dog!75

レーガン

何を言う、この犬め。

First Servant

If you did wear a beard upon your chin,
I'd shake it on this quarrel. What do you mean?

第一の使用人

奥方さま、あなたに髭がありましたら、
あなたと戦うところです。何のおつもりですか。

CORNWALL

My villain!
They draw and fight

コーンワル

この悪党。
剣を抜き戦う

First Servant

Nay, then, come on, and take the chance of anger.

第一の使用人

よし、来い、鬱憤を晴らそう。

REGAN

Give me thy sword. A peasant stand up thus!80
Takes a sword, and runs at him behind

レーガン

剣を借りるよ。この、百姓の分際で。
剣を取って後ろから切りかかる

First Servant

O, I am slain! My lord, you have one eye left
To see some mischief on him. O!
Dies

第一の使用人

おお、切られた。御主人、もう片方の目で見えるでしょう、
やつに傷を負わせましたぞ。ああ。
死ぬ

CORNWALL

Lest it see more, prevent it. Out, vile jelly!
Where is thy lustre now?

コーンワル

全く見えなくしてやる。つぶれろ、ぶよぶよの目玉(めんたま)。
明かりは見えるか。

GLOUCESTER

All dark and comfortless. Where's my son Edmund?85
Edmund, enkindle all the sparks of nature,
To quit this horrid act.

グロスター

ああ、真っ暗だ、何も見えない。息子のエドマンドはどこだ。
エドマンド、子の情愛のすべてを燃え立たせ
この恐ろしい仕打ちを止めさせてくれ。

REGAN

Out, treacherous villain!
Thou call'st on him that hates thee: it was he
That made the overture of thy treasons to us;
Who is too good to pity thee.90

レーガン

出て行け、裏切り者め。
おまえはおまえを憎んでいる者を呼んでいるのだ、
おまえの裏切りをばらしたのはその人だ、
おまえのような国賊を憐れむような人ではない。

GLOUCESTER

O my follies! then Edgar was abused.
Kind gods, forgive me that, and prosper him!

グロスター

おお、わたしは愚かだった。エドガーは濡れ衣を着せられたのか。
優しい神々よ、わたしを許してくれ、そしてあれに栄誉を。

REGAN

Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover.
Exit one with GLOUCESTER
How is't, my lord? how look you?

レーガン

そいつを門の外に放り出しなさい、鼻を効かせて
ドーヴァーまで行かせなさい。
グロスターを連れて一人退場
あなた、どうされました。

CORNWALL

I have received a hurt: follow me, lady.95
Turn out that eyeless villain; throw this slave
Upon the dunghill. Regan, I bleed apace:
Untimely comes this hurt: give me your arm.
Exit CORNWALL, led by REGAN

コーンワル

傷を負った、付き添ってくれ。
あの目のない悪党を放り出せ、
この屑をごみために投げ捨てろ。レーガン、出血がひどい。
悪いときに怪我をしたものだ。腕を貸してくれ。
レーガンに付き添われてコーンワル退場

Second Servant

I'll never care what wickedness I do,
If this man come to good.

第二の使用人

こんな男に栄誉が来るなら
おれはどんな悪事を働いてもいいことになるな。

Third Servant

If she live long,100
And in the end meet the old course of death,
Women will all turn monsters.

第三の使用人

もしこんな女が長生きして、
天寿を全うするのなら、
女はみんな化け物になるだろう。

Second Servant

Let's follow the old earl, and get the Bedlam
To lead him where he would: his roguish madness
Allows itself to any thing.105

第二の使用人

老いた伯爵に付いて行こう。ベツレヘムの気違いに
どこへなりと案内させよう。放浪癖のある気違いは
何にでも手を貸すからな。

Third Servant

Go thou: I'll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now, heaven help him!

第三の使用人

先に行ってくれ、おれは麻と卵の白身を取ってくる、
顔の手当てをしてあげなきゃ。天よ、主人を守りたまえ。

Exeunt severally

退場

Previous King Lear contents Next

3.7.1-5

Post= Go with haste./ hurry
is landed= has landed.
Pluck out his eyes an appropriate punishment since it was sight that attracted men to commit adultery. Blinding had been a medieval penalty for rape;' Let him thus lose his eyes which gave him sight of the maiden's beauty.?

3.7.6-10

keep ... company 「同伴せよ」
bound= ready, prepared.
festinate= hasty.

3.7.11-15

posts= messengers.
intelligent 「消息を伝え合う」
my lord of Gloucester Edmund, named so by Corwall but confusing , as Edmund's father is still called Gloucester.
How now! 「やあ」
convey'd him hence 「ひそかに連れ出した」

3.7.16-20

questrists those who go in quest.
some other= some others.
lords dependants 「家来ども」

3.7.21-25

Pinion 縛り上げよ」
pass upon his life 「死刑の判決を下す」"pass"= pass sentence.

3.7.26-30

do a courtesy to= bow to, obey./ give way to
control= overmaster, hinder. 邪魔する、妨げる。
corky= withered 「乾からびた」

3.7.31-35

foul play= unfair dealing. 「ひどい仕打ち」
Unmerciful lady as you are= What a merciless lady you are! Cf. Fool as I am.
I'm none= I am no traitor.
'tis most ignobly done= it is a most ignoble deed (to). ignoble 不名誉な、恥ずべき。

3.7.36-40

Naughty= Wicked.
ravish= pull out.
quicken= assume life./ come to life
my hospitable favours 「主人たる自分の顔」"favours"= features. ここでは「ひげ」
ruffle= snatch rudely(OED).

3.7.41-45

Be simple answerer= Give a straightforward answer.
confederacy= conspiracy 「陰謀」
Late footed= recently landed.

3.7.46-50

guessingly= from conjecture. 憶測で。'set down'= write down/ "guessingly set down" written down as conjucture

3.7.51-55

Wast thou not charged at peril-- 後で 'of thy life' と言おうとしたのを Cornwall にさえぎられた。「(そのようなことをすると)命はないぞと言い渡されたではないか」
stand the course むかしイギリスでさかんに行われた bear-baiting の遊戯から取ったたとえで熊を杭(stake)に縛りつけて数匹の犬をけしかける。この犬責めを "course" という。/ Macbeth,v,vii 1-2 に出て来る。"They have tied me to a stake; I cannot fly, But, bear-like, I must fight the course."(おれは杭につながれてしまった。もう逃げられない。熊のように、犬どもと戦わねばならぬ。)

3.7.56-60

anointed flesh= royal flesh. 王は古来の習慣で即位式のさいに身体に油を塗られる("anoint")。
boarish 残忍な。
fangs 牙、毒牙。
buoy'd up= risen up.

3.7.61-65

stelled fires= starry fires 「星の火」
holp= helped.
that stern time Adverbial に用いられている。あのような烈しい嵐の夜に。
turn the key, All cruels else subscribe unexplained; perhaps 'open the door and let him in, whatever other forms of cruelty you have complied with./ Acknowledge all other cruel acts. Concessive に取り、"but" 以下に つづける。異説の多い句。Fは 'subscribe', Q及びGlobe 版は 'subscribed' となっている。上の解釈はFによる。 / if wolves (cruels, wild creatures) had howled at your door, you would have given them protection (subscription, support) from the storm, but not your father / "subscribe"(5) to yield, to confess one's self to be in the wrong, to submit:“all cruels else s.,” Lr. III, 7, 65.(Schmidt)/ “All cruels else subscribed” KING LEAR, iii. 7. 64 (all cruelty or inhumanity “yielded, submitted to the necessity of the occasion,” JOHNSON)(Dyce)/ 一切の残酷さ(な思いは)はひっこんで(管理人試訳)

3.7.66-70

winged vengeance= swift vengeance (of the gods).
overtake 追いつく、打ち負かす。
See't 強調のために初めに出したもの。
He that will think to live till he be old "think to"= expect to./ 年を取るまで生きるものは。天寿を全うする者よ。

3.7.71-75

One side will mock another 「片方(眼の残っているほう)が片方(眼のないほう)を見て笑うだろう」
If you see vengeance 「天罰(の下るの)が見えたら・・・」
How now!= What!

3.7.76-80

If you did wear a beard upon your chin= if you were a man. Regan に向かっていう言葉。
shake it 'shake one's beard'= defy. 挑む、挑戦する。 / fight with you
on this quarrel 「この名分で」
villain= servant, bondman.
take the chance of anger= run the risk where anger, not skill, directs the weapons./ "chance of anger" i.e. as to who is hurt or killed.
Give me thy sword 別の従者に向かって言う。
A peasant stand up 「下司野郎が立ち向かうのか」"stand up" (=make a stand) は ininitive.

3.7.81-85

mischief= injury. 「手傷」"him" は Cornwall.
prevent it= let me prevent it. "prevent"= forestall. 先んじる、機先を制する。
vile jelly 目をさして言ったもの。"Out" は「(眼が)つぶれろ」

3.7.86-90

sparks of nature= passion of natural (i.e.filial) feeling./ "nature" filial affection
quit= requite. 報復(復讐)する。
made the overture of = disclosed.

3.7.91-95

abused= wronged. 「無実の罪を着せられ」
how look you?  「どうなされました」/ How are you feeling?

3.7.96-100

dunghill 「ごみため」
apace= fast./ at a great rate
Untimely 「悪いときに」
come to good 「栄える」

3.7.101-105

meet the old course of death= die old; die of old age.
will all turn monsters 「みんな(こんな)非道な怪物になってしまう」
Bedlam= madman. Edgar のこと。
roguish= vagrant 「放浪性の」
Allows itself to any thing 「何にでも手を借す」"allow itself" = lend itself.
flax and whites of eggs 「麻と卵の白身」むかし眼の傷に使ったもの。
Previous   Act3 Scene6 Act3 Scene7   This Page Next   Act4 Scene 1