King Lear

Act 4

第四幕

SCENE 5. Gloucester's castle.

Enter REGAN and OSWALD

第五場 グロスターの城。

リーガンとオズワルド入場

REGAN

But are my brother's powers set forth?

リーガン

お兄さんは出陣しましたか。

OSWALD

Ay, madam.

オズワルド

はい、奥方様。

REGAN

Himself in person there?

リーガン

自らご自身で。

OSWALD

Madam, with much ado:
Your sister is the better soldier.

オズワルド

それが奥方様、重い腰をやっとあげたような具合で。
お姉さんのほうが立派な武将です。

REGAN

Lord Edmund spake not with your lord at home?

リーガン

エドマンド卿はあなたの主人と館で話ましたか。

OSWALD

No, madam.5

オズワルド

いいえ、奥方様。

REGAN

What might import my sister's letter to him?

リーガン

エドマンド宛のお姉さんの手紙は、どんな内容かしら。

OSWALD

I know not, lady.

オズワルド

さあ、分かりません。

REGAN

'Faith, he is posted hence on serious matter.
It was great ignorance, Gloucester's eyes being out,
To let him live: where he arrives he moves10
All hearts against us: Edmund, I think, is gone,
In pity of his misery, to dispatch
His nighted life: moreover, to descry
The strength o' the enemy.

リーガン

エドマンドは重要案件で急きょ出かけました。
グロスターの目がつぶれても、生かしておいたのは
大失敗だった。行く先々で
われわれを敵にまわすだろう。エドマンドが行ったのはきっと、
父の惨状を憐れんで、一思いに、
盲目の人生を始末するためだと思うわ、ついでに
敵の戦力も偵察してくるでしょう。

OSWALD

I must needs after him, madam, with my letter.15

オズワルド

奥方様、わたくしは手紙をもってあの方の後を追います。

REGAN

Our troops set forth to-morrow: stay with us;
The ways are dangerous.

リーガン

わが軍は明日出陣します。われわれと待機した方がいいことよ。
道中は危険です。

OSWALD

I may not, madam:
My lady charged my duty in this business.

オズワルド

いいえ、奥方さま。
奥様より、この仕事を仰せつかりましたので。

REGAN

Why should she write to Edmund? Might not you
Transport her purposes by word? Belike,20
Something--I know not what: I'll love thee much,
Let me unseal the letter.

レーガン

何故エドマンドに手紙を書いたんでしょうね。
お姉さんの言いたいことを、あなた口で言えないの。多分、
何か・・・、何でしょうね。悪いようにはしないから、
封を切らせて。

OSWALD

Madam, I had rather--

オズワルド

奥方様、それだけは・・・。

REGAN

I know your lady does not love her husband;
I am sure of that: and at her late being here
She gave strange oeillades and most speaking looks25
To noble Edmund. I know you are of her bosom.

リーガン

分かっているわ、姉は夫を愛していません。
それは確かよ。つい先だってここに来たときも、
お姉さんはエドマンドに色目を使って、
意味ありげな顔つきをしていたわ。おまえは姉の忠実なる腹心だったわね。

OSWALD

I, madam?

オズワルド

わたしがですか。

REGAN

I speak in understanding; you are; I know't:
Therefore I do advise you, take this note:
My lord is dead; Edmund and I have talk'd;30
And more convenient is he for my hand
Than for your lady's: you may gather more.
If you do find him, pray you, give him this;
And when your mistress hears thus much from you,
I pray, desire her call her wisdom to her.35
So, fare you well.
If you do chance to hear of that blind traitor,
Preferment falls on him that cuts him off.

リーガン

わたしは分かっていて話しているのよ。おまえはそうよ。わたしは知っています。
だからあなたに忠告しておくわ、次のことよく覚えておくことね。
わたしの夫は亡くなった。それでエドマンドとわたしはよく話しあったのよ。
エドマンドはわたしと結婚するのがいいのよ、
お姉さんとするよりね。おまえならもっと察しがつくでしょう。
もしおまえがエドマンドに会ったら、これを渡して頂戴。
お姉さんがあなたからこのことをすっかり聞いたら
どうか言って頂戴、分別をわきまえてくださいとね。
それでは、さようなら。
もしあんたが目くらの謀反人の噂を聞いたら、
即座に切り殺すのが出世の道よ。

OSWALD

Would I could meet him, madam! I should show
What party I do follow.

オズワルド

あいつに会えれば、奥方様、わたしが
どちらの味方かはっきり分からせます。

REGAN

Fare thee well.40

リーガン

ではまた。

Exeunt

退場

Previous King Lear contents Next

4.5.1-5

are ... set forth 「出陣した」
Himself in person  「自身親しく」
with much ado 「やっとのことで」「いやいや」

4.5.6-10

import both 'What might my sister's letter convey?' and 'What might her wrinting to him signify?' / 'import'= (古) mean, indicate, imply.
is posted = has gone in haste.
ignorance= folly.

4.5.11-15

dispatch 「片づける」/ (古)kill の婉曲語。
nighted  「闇の」「目の見えない」
descry= reconnoitre 「偵察する」
I must needs after→ I must needs [go] after.

4.5.16-20

charged my duty= enjoined me to be obedient. / 'enjoin' 課する(on)、命ずる(to)。
her purposes  「言おうとすること」
Belike= I suppose 「多分」「恐らく」

4.5.21-25

love thee much i.e. reward thee highly.
at her late being here= when she was here lately
oeillades =/œjˈɑ:dz/ amorous glances.
speaking looks 「意味ありげな顔つき」

4.5.26-30

of her bosom= in her confidence 「腹心」
I speak in understanding= I speak what I know.
you are→ you are [of her bosom].
take this note= take note of this. "this" は以下のこと。/ (このことを)気を付けなさい、注意しなさい。
Edmund and I have talk'd= Edmund and I have spoken of the matter and come to an agreement (Schmidt).
for my hand 「自分と結婚する方が」

4.5.31-35

gather= infer 「推量する」
this 何か love-token であろう。
desire her call her wisdom to her desire her (to) call her wisdom to her 「分別を働かせるよう頼みなさい」

4.5.36-40

Preferment 「立身」「出世」
cuts ... off= puts to death.
Previous   Act4 Scene4 Act4 Scene5   This Page Next   Act4 Scene 6