Othello

Act 4

第四幕

SCENE 2. A room in the castle.

Enter OTHELLO and EMILIA

第二場 城の一室

オセロとエミリア入場

OTHELLO

You have seen nothing then?

オセロ

何も見なかったと言うんだな。

EMILIA

Nor ever heard, nor ever did suspect.

エミリア

なにも聞かなかったし、疑わしいことは何も。

OTHELLO

Yes, you have seen Cassio and she together.

オセロ

いいか、キャシオと彼女が一緒にいるところは見たんだな。

EMILIA

But then I saw no harm, and then I heard
Each syllable that breath made up between them.5

エミリア

しかし何も悪いことはなかったですが、
わたしは二人の話をはっきり聞いていたんですから。

OTHELLO

What, did they never whisper?

オセロ

なんだと、ひそひそと話してなかったのか。

EMILIA

Never, my lord.

エミリア

いいえ、閣下。

OTHELLO

Nor send you out o' the way?

オセロ

邪魔だからって用事を言いつけなかったか。

EMILIA

Never.

エミリア

いいえ。

OTHELLO

To fetch her fan, her gloves, her mask, nor nothing?

オセロ

扇子とか手袋とかヴェールを取ってくるようとか。

EMILIA

Never, my lord.10

エミリア

いいえ、閣下。

OTHELLO

That's strange.

オセロ

おかしいな。

EMILIA

I durst, my lord, to wager she is honest,
Lay down my soul at stake: if you think other,
Remove your thought; it doth abuse your bosom.
If any wretch have put this in your head,15
Let heaven requite it with the serpent's curse!
For, if she be not honest, chaste, and true,
There's no man happy; the purest of their wives
Is foul as slander..

エミリア

旦那様、わたしは断言します、奥さんは純潔です。
命を賭けてもいいですわ。そうでないとお考えなら
そんなお考えはむしり取りなさい、あなたの胸をだましているだけです。
どこかの悪い奴が旦那さんの頭に悪意を注ぎ込んだのなら
神に報復させなさい、エデンの呪われた蛇のようにね。
もし奥さんが、貞節でなく、純潔でなく、誠実でないとするなら、
世に最も純潔な妻も不義のうわさを立てられて
世間に幸福な夫などいなくなります。

OTHELLO

Bid her come hither: go.
Exit EMILIA
She says enough; yet she's a simple bawd20
That cannot say as much. This is a subtle whore,
A closet lock and key of villanous secrets
And yet she'll kneel and pray; I have seen her do't.
Enter DESDEMONA with EMILIA

オセロ

あれに、ここに来るように言ってくれ。
エミリア退場
言いたいことを言ったもんだ、しかしあれくらいやれないと、
売女の取り持ちなどできないだろう。巧妙な売女だ、
不貞の秘密にしっかり鍵をかけておくんだから、
それでも跪(ひざまず)いて祈るんだから、わしは見ておるのだ。
デズデモーナ、エミリアを伴って入場

DESDEMONA

My lord, what is your will?

デズデモーナ

あなた、なんの御用でしょう。

OTHELLO

Pray, chuck, come hither.

オセロ

さあ、こっちへおいで。

DESDEMONA

What is your pleasure?

デズデモーナ

何の御用ですか。

OTHELLO

Let me see your eyes;25
Look in my face.

オセロ

おまえの目を見せてくれ。
わたしの顔を見ろ。

DESDEMONA

What horrible fancy's this?

デスデモーナ

これはまた突飛な思いつき、何ですか。

OTHELLO

[To EMILIA] Some of your function, mistress;
Leave procreants alone and shut the door;
Cough, or cry 'hem,' if any body come:
Your mystery, your mystery: nay, dispatch.30
Exit EMILIA

オセロ

[エミリアへ]女将(おかみ)、気を利かしてくれよ、
二人だけでねんごろにしたいからドアは閉めくれ
だれか来たら、咳をするとか、うふんと言うとかしてくれ。
おまえの商売だろう、仕事だろう、急ぎな。
エミリア退場

DESDEMONA

Upon my knees, what doth your speech import?
I understand a fury in your words.
But not the words.

デズデモーナ

お願いです、あなた、そのお話振りはどうされたんですか。
お言葉には、お気持ちではなく、
怒りが感じられますが。

OTHELLO

Why, what art thou?

オセロ

おまえは一体何者だ。

DESDEMONA

Your wife, my lord; your true
And loyal wife.

デズデモーナ

あなたの妻です、誠心誠意
忠実な妻です。

OTHELLO

Come, swear it, damn thyself35
Lest, being like one of heaven, the devils themselves
Should fear to seize thee: therefore be double damn'd:
Swear thou art honest.

オセロ

いいか、それを誓って地獄へ落ちろ、
天使のようなおまえなら、
悪魔ですらおまえを捕まえるのに躊躇するだろう、:
ならば貞淑だと誓え、されば二重の罪で地獄に落ちろ。

DESDEMONA

Heaven doth truly know it.

デズデモーナ

神様はご存知です。

OTHELLO

Heaven truly knows that thou art false as hell.

オセロ

神様はご存知だ、おまえが地獄行きに相応しい真っ赤な嘘をついているのを。

DESDEMONA

To whom, my lord? with whom? how am I false?40

デズデモーナ

あなた、誰に、誰と、どのようにしてわたしが偽っていると仰るのですか。

OTHELLO

O Desdemona! away! away! away!

オセロ

おお、デズデモーナ、行け、出て行け、行くのだ。

DESDEMONA

Alas the heavy day! Why do you weep?
Am I the motive of these tears, my lord?
If haply you my father do suspect
An instrument of this your calling back,45
Lay not your blame on me: If you have lost him,
Why, I have lost him too.

デズデモーナ

ああ、悲しい日だこと。なぜ泣くのですか。
わたしがその涙の原因ですか、あなた。
もしわたしのお父さんが
あなたの呼び戻しを画策したとお疑いなら
わたしを責めないでください。あなたが父と縁を切ったのなら、
ええ、わたしも縁を切りました。

OTHELLO

Had it pleased heaven
To try me with affliction; had they rain'd
All kinds of sores and shames on my bare head.
Steep'd me in poverty to the very lips,50
Given to captivity me and my utmost hopes,
I should have found in some place of my soul
A drop of patience: but, alas, to make me
A fixed figure for the time of scorn
To point his slow unmoving finger at!55
Yet could I bear that too; well, very well:
But there, where I have garner'd up my heart,
Where either I must live, or bear no life;
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up; to be discarded thence!60
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in! Turn thy complexion there,
Patience, thou young and rose-lipp'd cherubin,--
Ay, there, look grim as hell!

オセロ

天が災難をもって
わたしを試みようされるなら、もし天の神々が
あらゆる種類の苦しみと嘲りをわが禿げ頭に注ぐなら
わたしの全身を貧困で浸すなら、
ああ、われとわが子々孫々を奴隷の境涯に引き渡すなら、
それでもまだわたしはいくばくかの忍耐の場所を
胸のうちに見出すだろう。ああ、このわたしを
世間の嘲りの的にして
じわじわと責めたてるとは。
それでもわたしは耐え抜こう、立派に。
しかしおまえのその胸、わたしがそこに愛情を蓄え、
わたしの生きがいであり、それ無くしては死に等しく、
わたしの命の源泉であり
無ければ干上がってしまう、そこからわしが追放されるとは。
ああ、その池に醜いヒキガエルが群れなして集まり、
どんどん孵化している。顔色を変えよ、忍耐よ、
若くばら色の唇をしたケルビン天子よ・・・
ああ、そこで青ざめておれ、地獄に落ちたように。

DESDEMONA

I hope my noble lord esteems me honest.65

デズデモーナ

わたくしの貞操を信じていらっしゃると思っております。

OTHELLO

O, ay; as summer flies are in the shambles,
That quicken even with blowing. O thou weed,
Who art so lovely fair and smell'st so sweet
That the sense aches at thee, would thou hadst ne'er been born!

オセロ

おお、そうさ、夏のハエが屠殺場にたかり、
卵がすぐ孵化するように忠実だ。おお、おまえは雑草だ、
美しくも愛らしく装いかぐわしき香りを放ち、
感覚にも痛いほど感じるぞ。そんなおまえなんか生まれて来なければよかったのだ。

DESDEMONA

Alas, what ignorant sin have I committed?70

デズデモーナ

ああ、気づかずに、どんな罪を犯したのかしら。

OTHELLO

Was this fair paper, this most goodly book,
Made to write 'whore' upon? What committed!
Committed! O thou public commoner!
I should make very forges of my cheeks,
That would to cinders burn up modesty,75
Did I but speak thy deeds. What committed!
Heaven stops the nose at it and the moon winks,
The bawdy wind that kisses all it meets
Is hush'd within the hollow mine of earth,
And will not hear it. What committed!80
Impudent strumpet!

オセロ

この美しい紙は、この素晴らしい本は
「売女(ばいた)」と書かれるために作られたのか。何という罪だと。
犯してないと。おお、おまえはしょせん、売春婦。
おまえの淫乱な行いを口にしただけで、
わしの頬は鍛冶屋のふいごとなって
節操を焼き尽くして灰にさせるだろう。
天も鼻をふさぎ、月もまた目を閉じ、
誰彼となく吹き付けてキスした浮気な風は
地の空ろな地下の洞窟に閉じ込められ
もはや何も聞かなくなるだろう。何の罪だと。
傲慢な淫売め。

DESDEMONA

By heaven, you do me wrong.

デズデモーナ

なんということでしょう、あなたはわたくしを誤解しております。

OTHELLO

Are you not a strumpet?

オセロ

おまえは娼婦じゃなかったのか。

DESDEMONA

No, as I am a Christian:
If to preserve this vessel for my lord
From any other foul unlawful touch
Be not to be a strumpet, I am none.85

デズデモーナ

いいえ違います、わたくしはキリスト教徒です。:
この身体を、不潔で違法な接触を避けて、
夫のために清らかに保つことが娼婦でないならば、
わたくしは娼婦ではありません。

OTHELLO

What, not a whore?

オセロ

なんと、売女ではないというのか。

DESDEMONA

No, as I shall be saved.

デズデモーナ

いいえ、まったく違います。

OTHELLO

Is't possible?

オセロ

そんなことがありうるのか。

DESDEMONA

O, heaven forgive us!

デズデモーナ

おお、神様、わたしたちを許し給え。

OTHELLO

I cry you mercy, then:
I took you for that cunning whore of Venice
That married with Othello.
Raising his voice
You, mistress,90
That have the office opposite to Saint Peter,
And keep the gate of hell!
Re-enter EMILIA
You, you, ay, you!
We have done our course; there's money for your pains:
I pray you, turn the key and keep our counsel.
Exit

オセロ

それでは、わしがおまえの許しを乞うやろう。
わしはまた、おまえはヴェニスの娼婦だと思っておった、
それがオセロと結婚したのだと。.
声を高くして
そこにいる女将さん、
聖ペテロと反対で
地獄の鍵を持ったお人よ。
エミリア再入場
おまえ、おまえ、ああ、おまえだよ。
用事は終わったよ。見張りの駄賃だ。
しっかり鍵をかけて、秘密は守ってくれよ。.
退場

EMILIA

Alas, what does this gentleman conceive?95
How do you, madam? how do you, my good lady?

エミリア

ああ、あの紳士は一体何を考えているんだろうね。
奥さん、どうされました、大丈夫ですか、奥さん。

DESDEMONA

Faith, half asleep.

デズデモーナ

ああ、呆然としていました。

EMILIA

Good madam, what's the matter with my lord?

エミリア

奥さん、旦那さんはどうしたんでしょう。

DESDEMONA

With who?

デズデモーナ

誰のこと。

EMILIA

Why, with my lord, madam.100

エミリア

誰って、ご主人ですよ。

DESDEMONA

Who is thy lord?

デズデモーナ

ご主人って誰のこと。

EMILIA

He that is yours, sweet lady.

エミリア

奥さんのご主人ですよ。

DESDEMONA

I have none: do not talk to me, Emilia;
I cannot weep; nor answer have I none,
But what should go by water. Prithee, tonight
Lay on my bed my wedding sheets: remember;105
And call thy husband hither.

デズデモーナ

そんな人はいないわ、エミリア、わたしに話しかけないで。
泣くこともできないわ、でも涙を流す以外に
何にもできないわ。どうか今夜は
ベッドに婚礼のときのシーツを敷いて頂戴。いいわね、
そしてあなたのご主人に来てもらって。

EMILIA

Here's a change indeed!
Exit
.

エミリア

大変な変わりようですね。
退場
.

DESDEMONA

'Tis meet I should be used so, very meet.
How have I been behaved, that he might stick
The small'st opinion on my least misuse?
Re-enter EMILIA with IAGO

デズデモーナ

こんな風にされるなんて、当然なんだわ、至極当然なんだ。.
でも、些細なことをあんなにこと細かく咎めるなんて
わたしがどんな不調法をしたというのかしら。
エミリア、イアゴを伴って再入場

IAGO

What is your pleasure, madam?
How is't with you?110

イアゴ

御用はなんですか、奥様。
どうされましたか。

DESDEMONA

I cannot tell. Those that do teach young babes
Do it with gentle means and easy tasks:
He might have chid me so; for, in good faith,
I am a child to chiding.

デズデモーナ

どう言ったらいいんでしょう。小さい子供に教えるときは
優しく分かりやすく教えるでしょう。
わたしもそうして欲しかったわ。本当に、
叱られることでは、わたしは子供と同じよ、馴れていないもの。

IAGO

What's the matter, lady?

イアゴ

どうされましたか、奥さん。

EMILIA

Alas, Iago, my lord hath so bewhored her.115
Thrown such despite and heavy terms upon her,
As true hearts cannot bear.

エミリア

あら、イアゴ、旦那様が奥さんを売女(ばいた)呼ばわりしたのよ。
ひどい悪口を言ったのよ、
・・・節操のある女なら耐えられないわ。.

DESDEMONA

Am I that name, Iago?

デズデモーナ

わたしはあんな女とお思いですか、イアゴ。

IAGO

What name, fair lady?

イアゴ

あんな女とは、奥様。

DESDEMONA

Such as she says my lord did say I was..

デズデモーナ

エミリアが言ったとおりの女よ、主人がわたしのことを悪し様に言ったような女よ。

EMILIA

He call'd her whore: a beggar in his drink120
Could not have laid such terms upon his callat.

エミリア

旦那さんは奥さんを娼婦と言ったのよ、酔っ払った乞食だって
自分の女房をそんな風に呼ばないわよ。

IAGO

Why did he so?

イアゴ

どうしてそんなことをしたんだろう。

DESDEMONA

I do not know; I am sure I am none such.

デズデモーナ

分かりません、わたしがそんな女じゃないことは確かですが。

IAGO

Do not weep, do not weep. Alas the day!

イアゴ

泣かないでください、泣かないで、ああ、なんということだ。

EMILIA

Hath she forsook so many noble matches,125
Her father and her country and her friends,
To be call'd whore? would it not make one weep?

エミリア

奥様は、良い縁組を幾つも断って
お父さんも国も友達もみんな縁を切ってきたのに
売女呼ばわりされるなんて。泣かずにいられましょうか。

DESDEMONA

It is my wretched fortune.

デズデモーナ

運が悪いんだわ。

IAGO

Beshrew him for't!
How comes this trick upon him?

イアゴ

畜生。
どうしてそんな突飛な考えが出てきたんだろう。

DESDEMONA

Nay, heaven doth know.

デズデモーナ

さあ、神様だけがご存知でしょう。

EMILIA

I will be hang'd, if some eternal villain,130
Some busy and insinuating rogue,
Some cogging, cozening slave, to get some office,
Have not devised this slander; I'll be hang'd else.

エミリア

そんなこと、決まってるじゃない。どこかの度し難い悪党が
おせっかいにもうまく取り入ったごろつきが
人を平気でだます奴隷野郎が、地位を得るために,
この狂言を思いついたのさ。そうに決まってます。

IAGO

Fie, there is no such man; it is impossible..

イアゴ

よせよ、そんな奴はいないよ、できっこないだろう。

DESDEMONA

If any such there be, heaven pardon him!135

デズデモーナ

・・・そんな人がもしいるなら、神様、お許し賜らんことを。

EMILIA

A halter pardon him! and hell gnaw his bones!
Why should he call her whore? who keeps her company?
What place? what time? what form? what likelihood?
The Moor's abused by some most villanous knave,
Some base notorious knave, some scurvy fellow.140
O heaven, that such companions thou'ldst unfold,
And put in every honest hand a whip
To lash the rascals naked through the world
Even from the east to the west!

エミリア

そんな奴は、首をくくって許してやればいい、地獄で骨を粉々にされればいい。
なぜ奥様を売女と呼んだのだろう。誰が相手だというんだろう。
どこでだ、いつだ、見たものはいるのか、そんなことがあり得るのか。
ムーアは、どこかのとんでもないワルにだまされているんだ、
どこかの札付きに、根性の悪い野郎に。
おお、神様、そんな奴らはさらし者にして
善人たちの手に鞭をもたせ、
町中を裸で引き回して、鞭打ちにすればいいのよ、
西の端から東の端まで。

IAGO

Speak within door.

イアゴ

もっと静かに話せよ。

EMILIA

O, fie upon them! Some such squire he was145
That turn'd your wit the seamy side without,
And made you to suspect me with the Moor.

エミリア

そんな罰当たりめが。おまえさんの頭をひっくり返して、
わたしとムーアが怪しいと疑わせたのは、
そんな悪党でしょう。

IAGO

You are a fool; go to.

イアゴ

馬鹿な、よせよ。

DESDEMONA

O good Iago,
What shall I do to win my lord again?
Good friend, go to him; for, by this light of heaven,150
I know not how I lost him. Here I kneel:
If e'er my will did trespass 'gainst his love,
Either in discourse of thought or actual deed,
Or that mine eyes, mine ears, or any sense,
Delighted them in any other form;155
Or that I do not yet, and ever did.
And ever will--though he do shake me off
To beggarly divorcement--love him dearly,
Comfort forswear me! Unkindness may do much;
And his unkindness may defeat my life,160
But never taint my love. I cannot say 'whore:'
It does abhor me now I speak the word;
To do the act that might the addition earn
Not the world's mass of vanity could make me.

デズデモーナ

おお、イアゴ、
主人のご機嫌を取り戻すのにどうしたらいいでしょう。
あなたお友達だから、主人のところに行って頂戴。
どうしても分からないのよ、機嫌を損ねた理由が。
ここで誓います。もしわたしがいささかなりとも主人の愛に反し、
思いのなかでも実際の行いでも、不実を働いたのなら、
あるいはもしわたしの目が耳がその他の感覚が
誰か他の人に魅力を感じたのなら、
あるいはもし・・・主人は乞食のようにわたしを振り捨てて
離婚しようとしていますが・・・
わたしが主人を愛していないなら、また愛しなかったなら、あるいはこれからも愛しないなら、
一切の喜びから見捨てられてもいいわ。つれない仕打ちはつらいもの、
あのひとの薄情はわたしには死ねと言われたも同然です、
しかしわたしの愛はいささかも変わりません。わたしは「売女」なんて言えません、
その言葉を言うことすら身震いします、
ましてそれを行うなんて、
この世の空しいすべての喜びに換えても、できません。

IAGO

I pray you, be content; 'tis but his humour:165
The business of the state does him offence,
And he does chide with you..

イオゴ

心配ないですよ、きっと機嫌が悪かったんでしょう。
国事で何か心配事があったんでしょう、
それであなたを叱ったんでしょう。

DESDEMONA

If 'twere no other--

デズデモーナ

そうならよろしいんですが・・・

IAGO

'Tis but so, I warrant.
Trumpets within
Hark, how these instruments summon to supper!
The messengers of Venice stay the meat;170
Go in, and weep not; all things shall be well.
Exeunt DESDEMONA and EMILIA
Enter RODERIGO
How now, Roderigo!.

イアゴ

きっと、そうですよ。
舞台奥でトランペット
さあ、夕食の時間ですよ。
ヴェニスの大使がお待ちかねだ。
中へどうぞ、泣かないでください、すべてよくなりますよ。.
デズデモーナとエミリア退場
ロダリーゴ入場
よう、どうした、ロダリーゴ

RODERIGO

I do not find that thou dealest justly with me..

ロダリーゴ

おまえはおれを避けているようだな。

AGO

What in the contrary?175

イアゴ

そんなことはないよ。

RODERIGO

Every day thou daffest me with some device, Iago; and rather, as it seems to me now, keepest from me all conveniency than suppliest me with the least advantage of hope. I will indeed no longer endure it, nor am I yet persuaded 180to put up in peace what already I have foolishly suffered.

ロダリーゴ

毎日、なにか口実をつけて避けているじゃないか、イアゴ、 おれの希望をかなえようとしているんじゃなくて、 そんな機会をできるだけ作らないようにしているんじゃないか。 おれはもう我慢できない、いままでのように、 大人しくじっと待っていられないぞ。

IAGO

Will you hear me, Roderigo?

イアゴ

聞いてくれよ、ロダリーゴ。

RODERIGO

'Faith, I have heard too much, for your words and performances are no kin together.185

ロダリーゴ

いや、おれはもうおまえの言うことは十分聞いたよ、言ってることと やってることが全然違うじゃないか。

IAGO

You charge me most unjustly.

イアゴ

おれに言いがかりをつけるのか。

RODERIGO

With nought but truth. I have wasted myself out of my means. The jewels you have had from me to deliver to Desdemona would half have corrupted a votarist: you have told me she 190hath received them and returned me expectations and comforts of sudden respect and acquaintance, but I find none.

ロダリーゴ

本当のことじゃないか。おれは財産を叩いたんだ。 デズデモーナに贈るといっておれから持っていった宝石は、 その半分でもあれば、尼さんでもなびくくらいのもんだ。 彼女は受け取ったから、すぐに彼女からお近づきの動きがあるから、 期待して待ってていいと、おまえが言っただろ、しかしそれっきりだ。

IAGO

Well; go to; very well.

イアゴ

そうか、もういい、よろしい。

RODERIGO

Very well! go to! I cannot go to, man; 195nor 'tis not very well: nay, I think it is scurvy, and begin to find myself fobbed in it.

ロダリーゴ

よろしい。もういい。おれは、もういい、という訳にはいかないぞ。 それによろしくもないね。なにか汚いな、おれはだまされてる気がするぞ。

IAGO

Very well.

イアゴ

よろしい。

RODERIGO

I tell you 'tis not very well. I will make myself known to Desdemona: if she will 200return me my jewels, I will give over my suit and repent my unlawful solicitation; if not, assure yourself I will seek satisfaction of you.

ロダリーゴ

よろしくなんかないだろう。おれはデズデモーナに名乗ってでるよ。もし彼女が宝石を返してくれれば、 おれは願いを取り下げ、違法な求愛を後悔しよう。もし返してくれなければ、おまえに損害賠償を請求するぞ。

IAGO

You have said now.

イアゴ

言いにくいこと、言うじゃないか。

RODERIGO

Ay, and said nothing but what I protest 205intendment of doing.

ロダリーゴ

ああ、だが必ずするつもりだと公言しないうちは、何を言ったことにもならないよ。

IAGO

Why, now I see there's mettle in thee, and even from this instant to build on thee a better opinion than ever before. Give me thy hand, Roderigo: thou hast taken against me a most 210just exception; but yet, I protest, I have dealt most directly in thy affair.

イアゴ

やあ、今日はやけに元気だな、ただ今から 以前と違って、おまえを見直すよ。握手しよう、ロダリーゴ。 おまえは至極当然の抗議をしたと思う。しかしおれは おまえのことについては一生懸命やってきたんだ。

RODERIGO

It hath not appeared.

ロダリーゴ

そうは見えないよ。

IAGO

I grant indeed it hath not appeared, and your suspicion is not without wit and judgment. 215But, Roderigo, if thou hast that in thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever, I mean purpose, courage and valour, this night show it: if thou the next night following enjoy not Desdemona, take me from this world 220with treachery and devise engines for my life.

イアゴ

そう思われても仕方がない、 それにおまえの疑いももっともなことだ。しかし、ロダリーゴ、 もしおまえが、今の元気からみて持っていると思うが、つまり決意とか勇気とか武勇とか 言われるものだが、それを今夜、発揮してくれ。そうしてもし 明日の夜にデズデモーナを相手にできなかったら、おれを姦計にかけてこの世から抹殺しても いいぞ。

RODERIGO

Well, what is it? is it within reason and compass?

ロダリーゴ

それは何だ。道理に叶ったことか、やってできることか。

IAGO

Sir, there is especial commission come 225from Venice to depute Cassio in Othello's place.

イアゴ

ヴェニスから特使が来て、キャシオをオセロの後任に任命しようとしている。

RODERIGO

Is that true? why, then Othello and Desdemona return again to Venice.

ロダリーゴ

本当か、オセロとデズデモーナはヴェニスへ帰るのか。

IAGO

O, no; he goes into Mauritania and takes away with him the fair Desdemona, unless 230his abode be lingered here by some accident: wherein none can be so determinate as the removing of Cassio.

イアゴ

いや、モーリタニアへ行く、デズデモーナを連れてな、 もし何らかの事故で滞在が延びなければだ。それにはキャシオを取り除く以外にはない。

RODERIGO

How do you mean, removing of him?

ロダリーゴ

彼を取り除くって、どんな意味だ。

IAGO

Why, by making him uncapable of235 Othello's place; knocking out his brains.

イアゴ

あいつを、オセロの地位につけないようにすることさ、脳天をぶち割ってな。

RODERIGO

And that you would have me to do?

ロダリーゴ

それをおれにやれって言うのか。

IAGO

Ay, if you dare do yourself a profit and a right. He sups to-night with a harlotry, and thither will I go to him: he knows not yet 240of his honourable fortune. If you will watch his going thence, which I will fashion to fall out between twelve and one, you may take him at your pleasure: I will be near to second your attempt, and he shall fall between us. Come, 245stand not amazed at it, but go along with me; I will show you such a necessity in his death that you shall think yourself bound to put it on him. It is now high suppertime, and the night grows to waste: about it..250

イアゴ

そうさ、 もしおまえが自分の利益と権利のために断固としてやる決意ならな。 奴は今夜淫売と食事をする、そこへおれも行く、奴はまだ自分の幸運を知らない。 奴が淫売の処に行くのを見張っていれば、おれが12時と1時の間に奴が通るように仕組んでおくから、 そこで待ち伏せしてやれるだろう。おれも近くにいておまえを助太刀すれば、挟み撃ちだ。なんだ、 そんなに驚いてつ立っていないで、一緒に行こう。奴が死ぬことの必要性を説明してやるから、 おまえが奴をやる必然性もわかるだろう。 今夕食の時刻だ、ぐずぐずしてると夜が無駄に過ぎてしまう。

RODERIGO

I will hear further reason for this.

ロダリーゴ

もっと理由を聞かしてくれよ。

IAGO

And you shall be satisfied.

イアゴ

ああ、充分聞かせてやるさ。

Exeunt

退場

Previous Othello Contents Next

4.2.1-5

seen Cassio and she together "she" とある方が文法的な 'her' よりも語気が強く感ぜられる。
breath= speech.
made up= composed. "breath" が object.

4.2.6-10

her mask "mask" はエリザベス時代の女が用いたもの。今日の女の veil に相当する。黒の天・・や繻子でできている。

4.2.11-15

durst "durst" (dare の過去形)はここでは past subjunctive で、この用法はOEDにつぎのごとく説明されているものに当たる。This Past Subj. or Conditional durst (= would dare) is often (like the analogous could, would, should, ought) used indefinitely of present time.
honest= chaste, virtuous.
Lay down my soul at stake "I durst (to)" にかかる。
think other "other"= otherwise.
abuse= deceive (Kittredge).

4.2.16-20

requite/rikˈwait/ 報復する。
serpent's curse Genesis 3,14, where God curses the serpent.
their wives "their" としたのは前の "no man" を漠然と複数と考えたため。
foul as slander 穢(けが)らわしいこと誹謗にまさる。 "foul" は "slander"(悪口、誹謗) の形容詞しての意味は 'abusive'.
she's a simple bawd That cannot say as much. 「不義の取り持ちをする女であのくらいのことを言えぬ奴はよほどの馬鹿だ」「たいていの女ならあのくらいのことは言えるさ」 "simple"= foolish.

4.2.21-25

This Desdemona をさす。
A closet lock and key of villanous secrets 「親書箱の錠鍵」 "closet"= private repository for papers.
yet she'll kneel and pray それでも膝まづいてお祈りをするような殊勝らしい真似もする。
what is your will= what do you want?
chuck 'chick', 'bird' などと同様 term of endearment.
What is your pleasure= "what is your will?" と同じ。"pleasure"= will, desire.

4.22.6-30

fancy 「ふと思いつくこと」
Some of your function= (I want) some of your service. / "function" the action to a person who is the holder of an office. He treats Emilia as if she has a function in a brothel : ' behave as a brawd should, leave us alone'. brothel 売春宿。
procreants 「子供をこしらえようとする者(二人)」
Your mystery これは Desdemona への言葉。"mystery"= trade, business. 今日 'art and mystery' という句にこの意味が残っている。しかし、OED は 'personal secret' の項にこの例をあげている。/ "mystery" trade,; here, facetiously, your trade as a bawd
dispatch= make haste.

4.2.31-35

Upon my knees 前に 'I ask' を補ってみる。
swear it, damn thyself swear it, [and] damn thyself 「"your true and loyal wife" であると誓い、すなわち偽りを言って自らを地獄に落とせ」

4.23.6-40

being like one of heaven= you being in the shape of an angel.
be double damn'd 不義の上に偽善の罪を重ねて二重に地獄へ落ちよ。
false as hell Cf. Dent, H398, 'As false as hell' (not recorded before Shakespeare)

4.2.41-45

away! Either she clings to him and he pushes her away, or he wants to get away, or he means 'let's get away from this pointless talk'
Alas the heavy day= Alas. "heavy"= sad.
If haply you my father do suspect An instrument of this your calling back= if perchance you suspect my father as having brought about this calling back of yours. "instrument"= means. "your calling back"= your being called back.

4.2.46-50

lost him 「父と縁を切る」
Had it pleased heaven To try me with affliction; ... Given to captivity me and my utmost hopes Referring to the affliction of Job: God rained these (sores, poverty, etc.) upon him: Job 2.7, 20.23
had they rain'd "heaven" を複数で受けることは Shakespeare によくある。///
sores and shames = afflictions and indignities.
to the very lips. 「全身」 'steep' 浸っている。

4.2.51-55

Given to captivity me and my utmost hopes 「わたしとわたしの最後の希望を奴隷の境涯に引き渡す」"give"= commit, surrender. "hopes"= hope. / "utmost" lit. 'farthest from the centre'; greatest; latest. Perhaps referring to his utmost descendants.
A drop of = a small quantity of.
fixed figure 「縛りつけの的」 縛り付けた的。
the time of scorn 「世の人の嘲り」 "time"= the age in which one lives, (hence) the world. "of scorn"= scornful.
his slow unmoving finger at 「遅い、じっとして動かないような指」日時計の針のことを考えて言ったものらしい。したがって "fixed figure" は時計面の数字の意味にもかけたのであろう。"his" は "time of scorn" を受ける。F版はここは "slow and moving"(= slowly moving) となっている。

4.2.56-60

But there といって Desdemona の胸をさす。
garner'd up my heart 「わが愛情を蔵めた」 'garner' 穀物倉に蓄える。
from the which = from which.
thence= from that place. すなわち前の "there" (= your heart) をさす。.

4.2.61-65

cistern= pond.
knot and gender in "knot"= gather into a knot. 'knot' 群れ。"gender" (古)生む。engender
Turn thy complexion there 「そうなったら、忍耐よなんじの顔色を変えよ」Cf. turn colour. "there" は "to be discarded" 以下をさす。
Patience 'Even Patience, that rose-lipped chrub, will look grim and pale at this spectacle' (Bevington. 'cherub' 智天使、ケルビム天使。 pl. cherubim.
honest= chaste.

4.2.66-70

as summer flies are in the shambles as summer flies are [honest] in the shambles. "in the shambles" 「屠牛場の」は "summer flies" にかかる。
quicken even with blowing 「卵を産みつけられるとじきに生まれる」 "quicken"= receive life. "blow" ハエが卵を産む。
the sense aches at thee 「目も鼻も痛くなる(ほど)」
ignorant sin "ignorant" は I にかかる副詞(= unwittingly) のようにとるのがよい。

4.2.71-75

goodly book "goodly"= beautiful. 前の "fair paper" と同じく Desdemona をさす。
Committed!  「犯したとも(姦淫を)」の意味。"commit"= commite adultery.
public commoner= common prostitute.
I should make very forges of my cheeks, That would to cinders burn up modesty 「おれの頬が鍛冶場のようになって羞恥心を燃やしつくし灰にしてしまうだろう」 "That" の antecedent は "forges".

4.2.76-80

stops the nose at it 「それに鼻をおおう」
winks= closes her eyes.
bawdy wind "bawdy"= wanton. 遭う者だれにも kiss を与えるから "bawdy" といった。
the hollow mine of earth 「空ろな地下の洞窟」 "mine"= subterranean cavity. 地下の空洞。.

4.2.81-85

you do me wrong 「私を誤解している」
as I am a Christian "as"= as surely as.
this vessel = this body.

4.2.86-90

No, as I shall be saved これも前の "No, as I am a Christian" と同じ種類の言い方。
I cry you mercy= I beg your forgiveness. むろん反語的に用いたもの。
You, mistress 戸外で番をしていた Emillia への言葉。

4.2.91-95

the office opposite to Saint Peter ペテロはキリストから天国の鍵を預かっているのだが、Emillia はその反対の役、すなわち地獄の門番をしているようなものだからこう言うのである。Cf. Matthew, 16.19, And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
We have done our course= We have finished our business. Emillia を密通の見張り番と見立てての言葉。
there's money for your pains 「(見張りの)労に対して金を遣わす」
turn the key and keep our counsel 「このことは錠をかけて秘密にしてくれよ」 "turn the key" は比喩的に使ったものであろう。 Kittredge は、見張りの比喩につづけて 'open the door' の意味にとっている。
conceive= imagine.

4.2.96-100

How do you?= How are you?
asleep stunned, numb (OED4) あぜんとした、呆然とした。

4.2.101-105

But what should go by water= except what should be expressed by tears. 悲しみ余って泣けもしない、とて泣く以外は返事はできぬ、という意味。

4.2.106-110

meet= proper.
used= treated.
How have I been behaved, that he might stick The small'st opinion on my least misuse? 「私にいかなる行いがあって、私の極めてさ細の過ちに少しでも咎め立てをされようというのか」 "be behaved"= behave. "misuse"= evil conduct.

4.2.111-115

a child to chiding 「叱られることには馴れていない」似た音のしゃれ。
bewhored her 「売女(ばいた)呼ばわりをした」

4.2.116-120

Thrown ... upon her= inflicted ... upon her.
despite= contempt 「軽蔑」
heavy terms 「悪口」
true hearts = honest people..
that name i.e. a whore.
in ... drink when drinking or drunk

4.2.121-125

callat= lewd woman. / slut ふしだらな女、売春婦。
Alas the day なんということだ。/ (interj.) An exclamation expressive of sorrow, pity, or apprehension of evil; -- in old writers, sometimes followed by day or white; alas the day, like alack a day, or alas the white. Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) from babylon

4.2.126-130

It is my wretched fortune 「私の運が拙いのです」
Beshrew him for't! = Confound him for it! Confound it [you] ちくしょう!くそっ!/ "Beshrew" evil befall (a refined oath)
trick = freakish act. 'freakish' 異常な、風変わりな、奇妙な。
I will be hang'd つぎの "if" 以下にいうことの誓って確かなことを示す語。そうでなかったら首をやってもよい、というような意味。.
eternal villain "eternal" は悪い意味を表す intensive adjective で、どこまで悪いかわからぬような悪党の意味。

4.2.131-135

busy 「おせっかいな」/ meddlesome
insinuating 「うまく取り入る」/ wriggling into favour, subtly penetrating
cogging, cozening ともに 'cheating' の意味。
office= position. 「地位」

4.2.136-140

A halter pardon him! 「許すなら首を縊って許してやるがいい」
gnaw /ˈnɔ/ かじる、かじり取る、すり減らす。侵食する。
keeps her company= associate with her as a lover.
form= appearance (of her having done so).
likelihood= ground of probable inference. ありうる(推論できる)条件。ありそうなこと。
abused = deceived.
scurvy contemptible, worhtless. / scabby, vile, contemptible (Schmidt)

4.2.141-145

O heaven, that such companions thou'ldst unfold= I wsh thou wouldst expose such fellows.
put in every honest hand a whip To lash the rascals naked through the world 当時浮浪者などを裸にし、車の後ろに縛りつけ鞭で身体を叩きながら町中を引きずりまわした。
Speak within door= Do not talk so loud. 最近まで同じ意味で 'speak within the house' という言い方が Warwickshire にあった(Onion)。
squire= young fellow. 軽蔑的に用う。

4.2.146-150

turn'd your wit the seamy side without 「あなたの判断の悪い面を出させた」 "turn ... withoput"= turn ... to the outside. "seamy" は「着物の裏」であるがよく「裏面」「暗黒面」の意味に使う。
/// ///
made you to suspect= made you suspect.
go to 「わかった、もういいよ」
by this light of heaven 誓いの文句。

4.2.151-155

discourse of thought = process of thinking.
that = if.
Delighted them in any other form= took pleasure in any other form than Othello's. "them"= themselves.

4.2.156-160

Or that I do not yet or if I do not still.
shake me off= discard me.
divorcement= divorce.
Comfort forswear me 「すべての喜びから見放されるように」 "forswear"= abandon on oath.
Unkindness may do much 「不親切は大きな力を及ぼすことができる」 "may"= can.
defeat my life "defeat"= destroy.

4.2.161-165

taint = impair. 損なう、害する、減じる。
To do the act  次行の "make me" にかかる。Inversion が行われたり、間に多くの言葉が入ったりする場合、infinitive であることを明確にするために bare infinitive に 'to' が入ることがある。/ Not the world's mass of vanity could make me To do the act that might the addition earn  世界中の空しい喜びを全部詰まれても、その名に相応することをわたしにさせることはできない。(管理人)
addition= title.
the world's mass of vanity = all the vain delights that the world contains. / Cf. Ecclesiastes 1.2, 'Vanity of vanities ... all is vanity.'
be content= be calm, be at ease. / don't worry
humour 「不機嫌」.

4.2.166-170

does him offence= offends him, annoys him.
chide with= scold.
no other = no otherwise, nothing else.
stay= wait for.
meat= meal.

4.2.171-175

What in the contrary?= What (do you find) to the contrary?

4.2.176-180

daffest me with some device= puttest me off on some pretext or other. "devise"= trick.
conveniency= favourable oppotunity (of seeing Desdemona).
advantage= favourable oppotunity .
put up = submit to 「大人しく我慢する」元の意味は「収める」 / put up with .

4.2.181-185

are no kin together= do not agree at all.

4.2.186-190

With nought but truth 前に 'I charge you' を補う。
I have wasted myself out of my means 「財産を使い果たした」 / "means" 財産、収入。
corrupted a votarist 「どんな堅い女でも誘惑しただろう」 "votarist" は発心して誓いを立てた「尼」のこと。

4.2.191-195

returned me expectations and comforts of sudden respect and acquaintance sent back favourable promises and encouragements (implying) imminent consideration and repayment. / "expectations and comforts" 「望みと喜び」 "sudden"= immediate. "respect"= attention.
go to; very well 「わかった、もういいよ」
I cannot go to 「もういい("go to")というわけにはゆかぬ」

4.2.196-200

scurvy= shabby, discourteous.
fopped= made a fool of.
make myself known 「名のって出る」

4.2.201-205

give over= abandon.
solicitation= illicit courtship. 'solicit' 懇願する、客引きをする。
satisfaction 「損害賠償」「報復」
You have said now= Well said; Quite right.
I protest intendment of doing 「必ずするつもりであると公言する」 "protest"= proclaim. "intendment"= design.

4.2.206-210

mettle= courage.
taken against me a most just exception 「至極当然の抗議をした」 "take exception to " (= object to) は今日も普通。/ 'exception' 3 異議、反対、異議申し立て。

4.2.211-215

It hath not appeared.= It has not been evident.
wit= judgement.

4.2.216-220

purpose, courage and valour 「決意、勇気、武勇」ほとんど同じ意味。
devise engines for my life= make plots against my life. / "engines" plots, snares

4.2.221-225

within reason and compass 「道理に叶うた、そして成しとげられ得べき(こと)」 "compass"= reach.

4.2.226-230

depute= appoint.
Mauritania/mɔ:riˈteiniə/ = a country in Africa, Othello's supposed native place.
his abode be lingered= his stay is prolonged.

4.2.231-235

none can be so determinate as the removing of Cassio 「足を留めさせるには Cassio を除くのが一番有効」 "none"= no accident. "determinate"= decisive. "remove"= make away with. 取り除く、追い払う、殺す(do away with)(kill の婉曲表現) He made away with himself. 彼は自殺した。

4.2.236-240

have me to do= have me do.
a profit and a right 「自分の利益となることまた当然受くべきこと」 "right"= just treatment.
a harlotry= a harlot. Abstract for concrete の例。売春婦。

4.2.241-245

his honourable fortune Othello に代わって指揮官になるということ。
fashion to fall out = contrive to happen.
take him at your pleasure= surprise him as you please.
second= back up in fight.
attempt= attack.
between us 「はさみ撃ちとなって」
stand not amazed = do not be bewildered.

4.2.246-250

a necessity in his death 「彼が死ぬことの必要性」
put it on him 「あいつを殺す」
high suppertime= hight time for supper.
the night grows to waste= the night is approaching its end.
about it= let us go about it. 「仕事に掛かろう」
Previous Act4 Scene 2   This Page Next