Othello

Act 4

第四幕

SCENE 3. Another room In the castle.

Enter OTHELLO, LODOVICO, DESDEMONA, EMILIA and Attendants

第三場 城の別の一室

オセロ、ロドヴィーコ、デズデモーナ、エミリア、従者たち入場

LODOVICO

I do beseech you, sir, trouble yourself no further.

ロドヴィーコ

もうこの辺でお暇します。

OTHELLO

O, pardon me: 'twill do me good to walk.

オセロ

そう仰らずに、わたしも少し歩きたいのです。

LODOVICO

Madam, good night; I humbly thank your ladyship.

ロドヴィーコ

奥様、おやすみなさい、お世話になりました。

DESDEMONA

Your honour is most welcome.

デズデモーナ

閣下こそ、いつでも歓迎します。

OTHELLO

Will you walk, sir?
O,--Desdemona,--5

オセロ

さあ、参りましょう。 おお・・・デズデモーナ・・・

DESDEMONA

My lord?

デズデモーナ

何ですか、あなた。

OTHELLO

Get you to bed on the instant; I will be returned forthwith: dismiss your attendant there: look it be done.

オセロ

すぐ寝るがいい、わたしも急いで戻るから。侍女はさがらせなさい。 必ずそうしなさい。

DESDEMONA

I will, my lord.10
Exeunt OTHELLO, LODOVICO, and Attendants

デズデモーナ

そうします、あなた。
オセロ、ロドヴィーコ、従者たち退場

EMILIA

How goes it now? he looks gentler than he did.

エミリア

どうですか、前より優しくなったようですが。

DESDEMONA

He says he will return incontinent:
He hath commanded me to go to bed,
And bade me to dismiss you.

デズデモーナ

すぐ戻るそうよ。
もう寝なさいって、そして
あなたをさがらせなさいってご指示です。

EMILIA

Dismiss me!

エミリア

わたしをさがらす。

DESDEMONA

It was his bidding: therefore, good Emilia,.15
Give me my nightly wearing, and adieu:
We must not now displease him.

デズデモーナ

あの人のご指示ですから、だからエミリア、
夜着を持ってきて頂戴、そしておやすみ。:
今ご機嫌をそこねられないわ。

EMILIA

I would you had never seen him!

エミリア

あの人にお会いしなかったらよかったのよ。

DESDEMONA

So would not I: my love doth so approve him,
That even his stubbornness, his checks, his frowns--20
Prithee, unpin me,--have grace and favour in them.

デズデモーナ

わたしもそう思うわ、しかしわたしは好きになったから、
あの人の頑固さ、 お叱り、不機嫌な顔・・・
ねえ、ピンをはずして頂戴・・・みんな品があって魅力的なんです。

EMILIA

I have laid those sheets you bade me on the bed.

エミリア

あのシーツはベッドに敷いときましたわ。

DESDEMONA

All's one. Good faith, how foolish are our minds!
If I do die before thee prithee, shroud me
In one of those same sheets.

デズデモーナ

結局、同じことよね。わたしたち、なんてお馬鹿さんなんでしょう。
もしあなたより先にわたしが死んだら、
このシーツで包んで埋葬して頂戴。

EMILIA

Come, come you talk.25

エミリア

おやめなさい、馬鹿を言うんじゃありません。

DESDEMONA

My mother had a maid call'd Barbara:
She was in love, and he she loved proved mad
And did forsake her: she had a song of 'willow;'
An old thing 'twas, but it express'd her fortune,
And she died singing it: that song to-night30
Will not go from my mind; I have much to do,
But to go hang my head all at one side,
And sing it like poor Barbara. Prithee, dispatch.

デズデモーナ

お母さんに、バーバラというメイドがいました。:
彼女は恋をしました、恋の相手はつれない人で
彼女を捨てました。それから彼女は「柳の歌を」歌いました、
古い歌ですが、彼女の運命を表現していました、
彼女はその歌を歌いながら死にました。その歌が今夜
わたしの心から離れないの。こうやって頭をかしげて
歌わすにはいられない。
かわいそうなバーバラのように。.

EMILIA

Shall I go fetch your night-gown?

エミリア

夜着(よぎ)を取ってきましょうか。

DESDEMONA

No, unpin me here.
This Lodovico is a proper man.35

デズデモーナ

いいえ、ここに来てピンをはずして頂戴。
ロドヴィーコって素敵な人ね。

EMILIA

A very handsome man.

エミリア

すごい男前ね。

DESDEMONA

He speaks well.

デズデモーナ

話も上手ですし。

EMILIA

I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.40

エミリア

ヴェニスのある婦人を知っているわ、その人こう言ったのよ、ロドヴィーコの唇に触れることができるんなら、 パレスチナまで裸足で歩くわ。

DESDEMONA

[Singing] The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;45
Sing willow, willow, willow;
Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;
Lay by these:--
Singing
Sing willow, willow, willow;
Prithee, hie thee; he'll come anon:--50
Singing
Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him; his scorn I approve,-
Nay, that's not next.--Hark! who is't that knocks?

デズデモーナ

[歌いながら]かわいそうな娘(こ)は柳の木の下に座って歌いました。
緑なす柳を歌え。
手を胸に当て、頭をたれて、
柳、柳、柳を歌え。
清らかに小川は流れ、川音は娘の嘆きを嘆いてる、
柳、柳、柳を歌え、
娘の涙は土にふり、やわらかに石をも溶かす、
これも仕舞って・・・
歌いながら
柳、柳、柳を歌え、
どうか急いで、あの人が来るわ。
歌いながら
緑なす柳を歌え、そはわが花飾り。
あの人を責めないで、わたしは分かるの、
あら、順番間違えた。・・・誰か来た、ノックしている。

EMILIA

It's the wind.

エミリア

風でしょう。

DESDEMONA

[Singing] I call'd my love false love; but what said he then?55
Sing willow, willow, willow:
If I court moe women, you'll couch with moe men!
So, get thee gone; good night. Mine eyes do itch;
Doth that bode weeping?

デズデモーナ

[歌いながら]浮気者と責めたなら、何って言い返したと思う、
柳、柳、柳を歌え、
おれが他の女と遊んだら、おまえも男と遊べばいいって。
そう、もう行ってもいいわ、おやすみなさい、目がちかちかするわ。
泣き出す前触れかしら。

EMILIA

'Tis neither here nor there.

エミリア

そんなこと気にしちゃいけません。

DESDEMONA

I have heard it said so. O, these men, these men!60
Dost thou in conscience think,--tell me, Emilia,--
That there be women do abuse their husbands
In such gross kind?

デズデモーナ

そういうのを聞いたことがあるわ、ああ、男の人は、男というものは。
ねえ、エミリア、本当のことを言って、
自分の旦那さまをそんな風に
卑怯な方法でだます女っているの。

EMILIA

There be some such, no question.

エミリア

いますね、確かに。

DESDEMONA

Wouldst thou do such a deed for all the world?

デズデモーナ

全世界をくれるとしたら、そんなことしますか。

EMILIA

Why, would not you?

エミリア

あら、やらなくって。

DESDEMONA

No, by this heavenly light!65

デズデモーナ

いえ、決してしません、この月の光に誓って。

EMILIA

Nor I neither by this heavenly light; I might do't as well i' the dark.

エミリア

わたしもしませんよ、この月の光のなかでは。やるんなら闇夜がいいわね。

DESDEMONA

Wouldst thou do such a deed for all the world?

デズデモー

本当にそんなことをやるの、全世界をくれるたら。

EMILIA

The world's a huge thing: it is a great price
For a small vice.

エミリア

全世界はとてつもなく大きなものよ、すごい価値だわ、
小さな罪にしては。

DESDEMONA

In troth, I think thou wouldst not.70

デズデモーナ

あなたは絶対しないと思うわ。

EMILIA

In troth, I think I should; and undo't when I had done. Marry, I would not do such a thing for a joint-ring, nor for measures of lawn, nor for gowns, petticoats, nor caps, nor any petty exhibition; but for the whole world,--why, who 75would not make her husband a cuckold to make him a monarch? I should venture purgatory for't.

エミリア

わたしなら絶対するわ、しかしやった償いはしますけど。でもね、合わせ指輪とかリネンの布地とか外套とかペチコートとか帽子とか小物をくれたって駄目ですよ。 しかし全世界ですからね・・・誰だって、夫を帝王にするためには、他の男と寝ますよ。煉獄に落ちても、やるわ。

DESDEMONA

Beshrew me, if I would do such a wrong
For the whole world.

デズデモーナ

わたしは、世界をくれると言われても、
そんな悪いことはしません。

EMILIA

Why the wrong is but a wrong i' the 80world: and having the world for your labour, tis a wrong in your own world, and you might quickly make it right.

エミリア

この世で悪いってだけでしょ、しかし世界が自分のものになるんですから、自分の世界で悪いってことですから、そんな悪なんか善にしてしまえばいいでしょう。.

DESDEMONA

I do not think there is any such woman.

デスデモーナ

そんな女がいるとは思いません。

EMILIA

Yes, a dozen; and as many to the 85vantage as would store the world they played for.
But I do think it is their husbands' faults
If wives do fall: say that they slack their duties,
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,90
Throwing restraint upon us; or say they strike us,
Or scant our former having in despite;
Why, we have galls, and though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them: they see and smell95
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is: and doth affection breed it?
I think it doth: is't frailty that thus errs?100
It is so too: and have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well: else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.

エミリア

ええ、沢山いますよ、たくらんだその世界がいっぱいになるほどね、
しかし妻が堕落するのは
夫の責任よ。夫が義務を果たさず、
妻のものたるべき宝物を他の女につぎ込み、
嫉妬にいらだって
妻に八つ当たりし、暴力をふるい、
意地悪くお手当てを減らしたりするからね。
ところがどっこい、わたしたちだって意地があります、品位もありますが、
仕返しをしたい気持ちだってあります。夫たちに知らしめるべきよ、
妻にも感じるものがありますってね、見えるし、匂うし、
甘いも辛いも分かる、
夫と同じようにね。男が他の女に走るのは
何がそうさせるのでしょう。遊び心。
それもあるでしょう。 情欲。
それもあるでしょう。心の弱さ。
それもそうでしょう。ところで女には情欲はないのか、
男を同じように、遊び心はないのか、心の弱さはないのか。
妻をもっと大事に扱わせなけりゃ。それでなければ夫に知らしめましょう、
妻の犯す悪は、みんな夫から見習ったものですよ、ってね。

DESDEMONA

Good night, good night: heaven me such uses send,105
Not to pick bad from bad, but by bad mend!

デズデモーナ

おやすみなさい、おやすみなさい。神様、わたしをお守りください、
悪から悪を摘まず、悪をもって善に導くように。

Exeunt

退場

Previous Othello Contents Next

4.3.1-5

trouble yourself no further 食事を終え退出する Lodovico が自分を送って外に出ようとする Othello に言う言葉。
Will you walk, sir? 「ではお出になりますか」 "walk"~= withdraw.

4.3.6-10

on the instant= immediately.
look it be done 「必ずそうせよ(侍女を退けよ)」

4.3.11-15

incontinent= immediately.

4.3.16-20

nightly wearing= night dress.
So would not I = I do not wish that.
approve commend 賞賛する。
stubbornness= harshness.
checks = rebukes. / reprimand 叱責、けん責。

4.3.21-25

unpin me 「ピンを外してくれ」
grace = gracefulness.
favour = charm.
All's one= it is all the same; it does not matter.
Good faith = In (good) faith.
foolish i.e. in thinking about death
those same sheets "same" は "those" を強める。
Come, come = Go to.
talk= talk nonsense./ "you talk" i.e. how you talk! She speaks almost as if to a child; Desdemona 's reference to her mother continues this redefinition of their roles..

4.3.26-30

mad lunatic; or 'wild' (Johnson)
forsake 去る、見捨てる。

4.3.31-35

I have much to do, But to go hang my head all at one side = I have much ado not to hang ... 「片方へ首をうなだれ歌わずにはいられぬ」 "go hang"(= go and hang) の "go" には大した意味はない。 "all"= entirely.
dispatch = make haste.
proper man  「立派な方」夫の仕打ちのつれなさに従兄弟の Lodovico、かってはわがためにと父の意中にあったかも知れぬその人のことを思って、思わずこう口走らざるを得なかったのであろう。 "proper"= respectable./ good-looking, admirable, complete

4.3.36-40

handsome Emilia は Desdemona の "proper" をこの意味にとった。
would have walked 前に 'who' を補う。
nether lip  下唇。

4.3.41-45

sycamore tree 聖書にいう "sycamore " はイチジクの木であるが、イギリスで通常いうのはカエデまたはスズカケの木の類である。恋人がその下にくる
Sing all a green willow 「歌え、青柳を」 1行置きに refrain (繰り返し)がきて、これは全体の意味に関係がなく、意味は 1, 3, 5, 7 とつづいてゆく。"willow" は失恋の悲哀を表す。

4.3.46-50

soften'd the stones  「石をも溶かした」
Lay by these  「これをあちらに仕舞って」とは、着物かなにかをさしたもの。 / put these things aside
hie  haste

4.3.51-55

approve= consider deserved.
my love = my lover.

4.3.56-60

moe women = more women. 元来は 'more' の量に対して "moe" は数の場合に用いられた。
couch= lie.
bode 前兆となる。
neither here nor there. = not to the point; of no importance; nonsense 「(そんなことは)どうでも構いません」
these men  「男たちというものは」 "these" refers to things or persons familiarly known, esp. to the whole class of such things or persons.

4.3.61-65

in conscience think = truly.
there be women do abuse their husbands= there are women who deceive their husbands. "be"= are. また 'there is' とか 'I have' の構文では主語の後に関係代名詞がくるところを略すことが多い。
gross kind disgusting manner
Why, would not you? これは冗談にいったもの。
by this heavenly light 月をさして、「この天つ光に誓って」 Cf. 4.2, 150. 次行で Emilia は「こういう明るみでは」の意味で返事した。

4.3.66-70

a great price = a (thing of) great worth

4.3.71-75

undo't= annul it; make amends for it. / 'annul' 無効にする、取り消す。
joint-ring  二つ合わすと一つの指輪になるように造ったもの。
lawn = fine linen, resembling cabric.
exhibition = allowance. 手当て、割当量。/ gift, present

4.3.76-80

purgatory 煉獄。/ a reminder that the play is set in a Catholic world
Beshrew me = Woe to me. 軽い oath.
having the world for your labour 「あなたの骨折りの駄賃に世界が手に入れば」「骨折り」とは罪を犯すこと。

4.3.81-85

make it right 「悪を変じて正にする」
to the vantage = more; in addition.
as would store the world they played for 「自分たちが悪いことして得ようとする世界を一杯にするほど(かくさん)」 "store"= fill with people.

4.3.86-90

say that = suppose, if.
pour our treasures into foreign laps 「当然われわれのものたるべき宝をよその女に注ぎ込む」
peevish = silly, unreasonable.

4.3.91-95

Throwing restraint upon 「自由を奪い」 "throw ... upon"= inflict ... upon / i.e. restricting our freedom
scant = cut down. 削減する。
having = allowance.
in despite = spitefully 「意地悪く」
galls  「意地(がある)」 "gall"= spirit to resent insult.
grace = blessed disposition, virtue.

4.3.96-100

palates 口蓋、味覚、好み。
change = exchange.
sport= amourous dalliance. "Is it" の "it" は "change us for others" をさす。以下の "it" も同じ。
doth affection breed it? = does natural inclination bring it about? / "affection breed" passion (or lust) produce

4.3.101-105

affections= inclinations.
use us well= treat us well.
The ills we do, their ills instruct us so 「われわれの行う悪いことは、夫の悪事がわれわれに教えるのだ」 "The ills (which) we do" を "so" で極めて loose に受けている。文法的には "so" の代わりに 'to do' とあればよく判るが、ここでは前行の "know" との rime の関係があるから "so" にしたのである。 "ill"= sin, wickedness.
heaven me such uses send = may heaven grant me such ways.
Not to pick bad from bad, but by bad mend = (as) not to learn evil from evil but to improve by suffering evil.
Previous Act4 Scene 3   This Page Next