Act 4 |
第四幕 |
SCENE 3. Another room In the castle. Enter OTHELLO, LODOVICO, DESDEMONA, EMILIA and Attendants |
第三場 城の別の一室 オセロ、ロドヴィーコ、デズデモーナ、エミリア、従者たち入場 |
LODOVICO
I do beseech you, sir, trouble yourself no further.
|
ロドヴィーコ もうこの辺でお暇します。
|
OTHELLO
O, pardon me: 'twill do me good to walk.
|
オセロ そう仰らずに、わたしも少し歩きたいのです。
|
LODOVICO
Madam, good night; I humbly thank your ladyship.
|
ロドヴィーコ 奥様、おやすみなさい、お世話になりました。
|
DESDEMONA
Your honour is most welcome.
|
デズデモーナ 閣下こそ、いつでも歓迎します。
|
OTHELLO
Will you walk, sir?
O,--Desdemona,--5 |
オセロ さあ、参りましょう。
おお・・・デズデモーナ・・・
|
DESDEMONA
My lord?
|
デズデモーナ 何ですか、あなた。
|
OTHELLO
Get you to bed on the instant; I will be returned
forthwith: dismiss your attendant there: look it be done.
|
オセロ すぐ寝るがいい、わたしも急いで戻るから。侍女はさがらせなさい。
必ずそうしなさい。
|
DESDEMONA
I will, my lord.10
Exeunt OTHELLO, LODOVICO, and Attendants
|
デズデモーナ
そうします、あなた。
オセロ、ロドヴィーコ、従者たち退場
|
EMILIA
How goes it now? he looks gentler than he did.
|
エミリア どうですか、前より優しくなったようですが。
|
DESDEMONA
He says he will return incontinent:
He hath commanded me to go to bed, And bade me to dismiss you. |
デズデモーナ
すぐ戻るそうよ。
もう寝なさいって、そして あなたをさがらせなさいってご指示です。 |
EMILIA
Dismiss me!
|
エミリア わたしをさがらす。
|
DESDEMONA
It was his bidding: therefore, good Emilia,.15
Give me my nightly wearing, and adieu: We must not now displease him. |
デズデモーナ
あの人のご指示ですから、だからエミリア、
夜着を持ってきて頂戴、そしておやすみ。: 今ご機嫌をそこねられないわ。 |
EMILIA
I would you had never seen him!
|
エミリア あの人にお会いしなかったらよかったのよ。
|
DESDEMONA
So would not I: my love doth so approve him,
That even his stubbornness, his checks, his frowns--20 Prithee, unpin me,--have grace and favour in them. |
デズデモーナ
わたしもそう思うわ、しかしわたしは好きになったから、
あの人の頑固さ、 お叱り、不機嫌な顔・・・ ねえ、ピンをはずして頂戴・・・みんな品があって魅力的なんです。 |
EMILIA
I have laid those sheets you bade me on the bed.
|
エミリア
あのシーツはベッドに敷いときましたわ。
|
DESDEMONA
All's one. Good faith, how foolish are our minds!
If I do die before thee prithee, shroud me In one of those same sheets. |
デズデモーナ 結局、同じことよね。わたしたち、なんてお馬鹿さんなんでしょう。
もしあなたより先にわたしが死んだら、 このシーツで包んで埋葬して頂戴。 |
EMILIA
Come, come you talk.25
|
エミリア
おやめなさい、馬鹿を言うんじゃありません。
|
DESDEMONA
My mother had a maid call'd Barbara:
She was in love, and he she loved proved mad And did forsake her: she had a song of 'willow;' An old thing 'twas, but it express'd her fortune, And she died singing it: that song to-night30 Will not go from my mind; I have much to do, But to go hang my head all at one side, And sing it like poor Barbara. Prithee, dispatch. |
デズデモーナ
お母さんに、バーバラというメイドがいました。:
彼女は恋をしました、恋の相手はつれない人で 彼女を捨てました。それから彼女は「柳の歌を」歌いました、 古い歌ですが、彼女の運命を表現していました、 彼女はその歌を歌いながら死にました。その歌が今夜 わたしの心から離れないの。こうやって頭をかしげて 歌わすにはいられない。 かわいそうなバーバラのように。. |
EMILIA
Shall I go fetch your night-gown?
|
エミリア 夜着(よぎ)を取ってきましょうか。
|
DESDEMONA
No, unpin me here.
This Lodovico is a proper man.35 |
デズデモーナ
いいえ、ここに来てピンをはずして頂戴。
ロドヴィーコって素敵な人ね。 |
EMILIA
A very handsome man.
|
エミリア すごい男前ね。
|
DESDEMONA
He speaks well.
|
デズデモーナ 話も上手ですし。
|
EMILIA
I know a lady in Venice would have walked barefoot
to Palestine for a touch of his nether lip.40
|
エミリア
ヴェニスのある婦人を知っているわ、その人こう言ったのよ、ロドヴィーコの唇に触れることができるんなら、
パレスチナまで裸足で歩くわ。
|
DESDEMONA
[Singing] The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
Sing all a green willow: Her hand on her bosom, her head on her knee, Sing willow, willow, willow: The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;45 Sing willow, willow, willow; Her salt tears fell from her, and soften'd the stones; Lay by these:-- Singing
Sing willow, willow, willow;
Prithee, hie thee; he'll come anon:--50 Singing
Sing all a green willow must be my garland.
Let nobody blame him; his scorn I approve,- Nay, that's not next.--Hark! who is't that knocks? |
デズデモーナ
[歌いながら]かわいそうな娘(こ)は柳の木の下に座って歌いました。
緑なす柳を歌え。 手を胸に当て、頭をたれて、 柳、柳、柳を歌え。 清らかに小川は流れ、川音は娘の嘆きを嘆いてる、 柳、柳、柳を歌え、 娘の涙は土にふり、やわらかに石をも溶かす、 これも仕舞って・・・ 歌いながら
柳、柳、柳を歌え、
どうか急いで、あの人が来るわ。 歌いながら
緑なす柳を歌え、そはわが花飾り。
あの人を責めないで、わたしは分かるの、 あら、順番間違えた。・・・誰か来た、ノックしている。 |
EMILIA
It's the wind.
|
エミリア
風でしょう。
|
DESDEMONA
[Singing] I call'd my love false love; but what
said he then?55
Sing willow, willow, willow: If I court moe women, you'll couch with moe men! So, get thee gone; good night. Mine eyes do itch; Doth that bode weeping? |
デズデモーナ
[歌いながら]浮気者と責めたなら、何って言い返したと思う、
柳、柳、柳を歌え、 おれが他の女と遊んだら、おまえも男と遊べばいいって。 そう、もう行ってもいいわ、おやすみなさい、目がちかちかするわ。 泣き出す前触れかしら。 |
EMILIA
'Tis neither here nor there.
|
エミリア そんなこと気にしちゃいけません。
|
DESDEMONA
I have heard it said so. O, these men, these men!60
Dost thou in conscience think,--tell me, Emilia,-- That there be women do abuse their husbands In such gross kind? |
デズデモーナ
そういうのを聞いたことがあるわ、ああ、男の人は、男というものは。
ねえ、エミリア、本当のことを言って、 自分の旦那さまをそんな風に 卑怯な方法でだます女っているの。 |
EMILIA
There be some such, no question.
|
エミリア いますね、確かに。
|
DESDEMONA
Wouldst thou do such a deed for all the world?
|
デズデモーナ 全世界をくれるとしたら、そんなことしますか。
|
EMILIA
Why, would not you?
|
エミリア あら、やらなくって。
|
DESDEMONA
No, by this heavenly light!65
|
デズデモーナ いえ、決してしません、この月の光に誓って。
|
EMILIA
Nor I neither by this heavenly light;
I might do't as well i' the dark.
|
エミリア
わたしもしませんよ、この月の光のなかでは。やるんなら闇夜がいいわね。
|
DESDEMONA
Wouldst thou do such a deed for all the world?
|
デズデモー 本当にそんなことをやるの、全世界をくれるたら。
|
EMILIA
The world's a huge thing: it is a great price
For a small vice. |
エミリア
全世界はとてつもなく大きなものよ、すごい価値だわ、
小さな罪にしては。 |
DESDEMONA
In troth, I think thou wouldst not.70
|
デズデモーナ あなたは絶対しないと思うわ。
|
EMILIA
In troth, I think I should; and undo't when I had
done. Marry, I would not do such a thing for a
joint-ring, nor for measures of lawn, nor for
gowns, petticoats, nor caps, nor any petty
exhibition; but for the whole world,--why, who 75would
not make her husband a cuckold to make him a
monarch? I should venture purgatory for't.
|
エミリア
わたしなら絶対するわ、しかしやった償いはしますけど。でもね、合わせ指輪とかリネンの布地とか外套とかペチコートとか帽子とか小物をくれたって駄目ですよ。
しかし全世界ですからね・・・誰だって、夫を帝王にするためには、他の男と寝ますよ。煉獄に落ちても、やるわ。
|
DESDEMONA
Beshrew me, if I would do such a wrong
For the whole world. |
デズデモーナ
わたしは、世界をくれると言われても、
そんな悪いことはしません。 |
EMILIA
Why the wrong is but a wrong i' the 80world: and
having the world for your labour, tis a wrong in your
own world, and you might quickly make it right.
|
エミリア
この世で悪いってだけでしょ、しかし世界が自分のものになるんですから、自分の世界で悪いってことですから、そんな悪なんか善にしてしまえばいいでしょう。.
|
DESDEMONA
I do not think there is any such woman.
|
デスデモーナ そんな女がいるとは思いません。
|
EMILIA
Yes, a dozen; and as many to the 85vantage as would
store the world they played for.
But I do think it is their husbands' faults If wives do fall: say that they slack their duties, And pour our treasures into foreign laps, Or else break out in peevish jealousies,90 Throwing restraint upon us; or say they strike us, Or scant our former having in despite; Why, we have galls, and though we have some grace, Yet have we some revenge. Let husbands know Their wives have sense like them: they see and smell95 And have their palates both for sweet and sour, As husbands have. What is it that they do When they change us for others? Is it sport? I think it is: and doth affection breed it? I think it doth: is't frailty that thus errs?100 It is so too: and have not we affections, Desires for sport, and frailty, as men have? Then let them use us well: else let them know, The ills we do, their ills instruct us so. |
エミリア
ええ、沢山いますよ、たくらんだその世界がいっぱいになるほどね、
しかし妻が堕落するのは 夫の責任よ。夫が義務を果たさず、 妻のものたるべき宝物を他の女につぎ込み、 嫉妬にいらだって 妻に八つ当たりし、暴力をふるい、 意地悪くお手当てを減らしたりするからね。 ところがどっこい、わたしたちだって意地があります、品位もありますが、 仕返しをしたい気持ちだってあります。夫たちに知らしめるべきよ、 妻にも感じるものがありますってね、見えるし、匂うし、 甘いも辛いも分かる、 夫と同じようにね。男が他の女に走るのは 何がそうさせるのでしょう。遊び心。 それもあるでしょう。 情欲。 それもあるでしょう。心の弱さ。 それもそうでしょう。ところで女には情欲はないのか、 男を同じように、遊び心はないのか、心の弱さはないのか。 妻をもっと大事に扱わせなけりゃ。それでなければ夫に知らしめましょう、 妻の犯す悪は、みんな夫から見習ったものですよ、ってね。 |
DESDEMONA
Good night, good night: heaven me such uses send,105
Not to pick bad from bad, but by bad mend! |
デズデモーナ
おやすみなさい、おやすみなさい。神様、わたしをお守りください、
悪から悪を摘まず、悪をもって善に導くように。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act4 Scene 3 This Page | Next |