King Lear

nature という言葉について - King Lear から

Shakespeare が言葉を自在に使い、それに意味を付与していく様は、初学者にも驚くべきものに感じられる。奔放な言葉の使い方は、おそらく創作にかかっている最中は、Shakespeare の頭の中にはイメージが溢れているためだろうと思われる。イメージのスピードは速い。言葉がそれに追いついてゆこうとする。そうして言葉は引っ張られ、拡大され、圧縮され、組み合わされて、イメージを表そうとする。そこに表現されるものは、常に動こうとして一定の方向を向き、あるいはある方向を示唆している。

nature という言葉は、語感をつかみづらい言葉である。わたしはまだよくつかめていないのかも知れない。あまりにも意味の幅が広く、使い方が多岐にわたり、どうしてひとつの言葉にこれほどまでに多用な意味が生じてくるのか驚いてしまう。Shmidt を引くと以下のように6分類されて説明されている。 King Lear からの引用はそのまま掲載しますが、どいうわけか意味が異なる分類項目に入っている例が幾つかあるように思われます。

1. the world around us as created and creating by fixed and eternal laws:
“wisdom of n.” Lr. I, 2, 113 (== natural philosophy). “where n. doth with merit challenge,” Lr. I, 1, 54. “the offices of n.” II, 4, 181. “thou, n., art my goddess,” I, 2, 1. in the lusty stealth of n.
1. 自然、大自然、自然界。
2. native sensation, innate and involuntary affection of the heart and mind: 
“wrenched my frame of n.” Lr. I, 4, 290.///
2.(人間本来の)感情、情愛、人情。
3. the physical and moral constitution of man:
“n. finds itself scourged by the sequent effects,” Lr. I, 2, 114. “oppressed n. sleeps,” III, 6, 104. “thou hast one daughter who redeems n. from the general curse,” IV, 6, 210.
3.(人間の)体格、気質。
4. individual constitution, personal character:
“a tardiness in n.” Lr. I, 1, 238.
4. 個性、気性。
5. quality, sort, kind:
5. 性質、種類。
6. human life, vitality:
“n. in you stands on the very verge of her confine,” Lr. II, 4, 149. “my snuff and loathed part of n. should burn itself out,” IV, 6, 39.
6.(人間の)命、生気、活力。

これを私流に次のように理解したい。まづ第一に Schmidt の 1 の意味のもの、われわれを取り巻く物理的な「自然」です。これは「自然哲学」というときの自然で、科学の研究の対象としての自然でもあります。しかし Schmidt の 1 はこの意味しか載せていないが、この範疇に入れて然るべきものに「造化の神」の観念があります。この適応範囲は広く、すべてをこれに当てはめてもあながち間違いではないと思われる位です。万物が神によって作られたのは、世界各地の伝承にあるようですが、有名なのは『創世記』に書かれた物語でしょう。これは一神教の神、ヤーウェイ神、キリスト教の三位一体の神である。しかし Shakespeare は一神教の神に言及することは極めて少なく、多くはギリシャ・ローマの神話から生まれた神々の概念を多用している。わたしは、この辺のいきさつについては詳しくないが、想像するに、人間が神から創られたのは、いずれの神話を信じるにしても当時の社会通念になっていたので、このあたりから、Schmidt の 2 以下の意味が生じてきたのではないかと思われます。まづ 1 の意味の「造化の神」があり、そしてそれから作られたのが人間であるから、人間一般の意味で「人間」の意味になります。つまり nature を「人間・人」と訳しても文脈的にぴったり来るケースは少なくありません。 Schmidt の6つの分類では、この意味に当てはまる項目はありませんが、 こうして造化の神の息吹を受けて生まれた「人間」から、さらに具体化して(人間の)感情、情愛、体格、身体、気質、個性、生命、活力といった人間の本然にかかわる意味が生じたものと考えられます。

以下に示したのは、King Lear のなかで nature が使われている箇所を取り出し、訳をつけたものである。間違った解釈もあるかもしれませんが、nature を日本語に当てはめようとすると相当な幅がある。ただ単にそれを知るために並べてみたようなものである。それによって逆に nature の語感を知る手がかりになるかもしれません。 右に行番号を付していますが、それをクリックすると一般的な注釈蘭へ移行しますが、nature の解説があるとは限りません。

KING LEAR

Tell me, my daughters,--
Since now we will divest us both of rule,50
Interest of territory, cares of state,--
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.(1.1.54)

リア王

娘たちよ、申せ、
余は王の権威も領土の所有権も統治の気苦労も
すべてを脱ぎ捨てるのであるから、
誰が一番余を愛しているかはっきりさせたい。
子としての情愛の深さとそれに相応しい者に、
余は惜しみない寛大さをもって応えよう。ゴナリル、
長女ゆえ、おまえが先に申せ。

KING LEAR

Hear me, recreant!
On thine allegiance, hear me!170
Since thou hast sought to make us break our vow,
Which we durst never yet, and with strain'd pride
To come between our sentence and our power,
Which nor our nature nor our place can bear,
Our potency made good, take thy reward.(1.1.174)

リア王

聞け、この愚か者。
家臣として、聞け。
おまえは余が宣言したことを取り消せというが、
余は一度出した決定を
今だかって、意地でも、取り消したことはない、
それは余の感情も立場も許さん、
それゆえいま王権を発動し、おまえを追放処分にする。

KING LEAR

For you, great king,
I would not from your love make such a stray,
To match you where I hate; therefore beseech you
To avert your liking a more worthier way
Than on a wretch whom nature is ashamed215
Almost to acknowledge hers.(1.1.215)

リア王

王よあなたのためを思って言うのだが、
憎んでいる者を嫁にやるほど
余はもうろくしてはおらぬ。それゆえどうか
もっと値打ちのあるものに気持ちを向けなさい、
造化の神が自分の作ったものを恥じるほどの愚か者を
娶(めとる)ることはない。

King of France

Is it but this,--a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do? My lord of Burgundy,240
What say you to the lady? (1.1.238)

フランス王

たったそれだけのことですか、訥弁(とつべん)は、性格
しばしば言いたいことを
言いよどみますが。バーガンディ公、
あなたはこのご婦人に何と言いますか。

EDMUND

Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom, and permit
The curiosity of nations to deprive me,
For that I am some twelve or fourteen moon-shines5
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?(1.2.1) 

エドマンド

おお、自然よ、おまえこそおれの女神。
おまえの掟に、おれは従う。何故このおれが
人の世の悪弊に耐え、おれに相続の権利を与えぬ
杓子定規な世間の習慣を認めねばならぬのか、
ただ十余ヶ月遅れて生まれて来ただけで。
何故、私生児とさげすむ、何故、下賎というか。

EDMUND

When my dimensions are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?10
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake?Well, then,15
Legitimate Edgar, I must have your land:(1.2.11)

エドマンド

純潔な貴婦人の子と変わらず、
おれの五体は引き締まり、
おれの心は寛容、肉体は均整がとれているのに。
何故おれたちは卑しいのか。劣っているのか、私生児か、下品か、下等か。
おれたちは、人間の精気に満ちた秘め事のなかで生まれ、
強い肉体と激しい気性を授かったのだ、
けだるく退屈で疲れたベッドのなかで
夢うつつのなかから
生まれてきた馬鹿どもとは出来が違うのだ。
ならば、嫡子(ちゃくし)エドガーよ、おれはおまえの土地を奪うぞ。

GLOUCESTER

These late eclipses in the sun and moon portend no good to us: though the wisdom of naturecan reason it thus and thus, yet nature finds itself scourged by the sequent effects: love cools,115 friendship falls off, brothers divide: in cities, mutinies; in countries, discord; in palaces, treason; and the bond cracked 'twixt son and father. This villain of mine comes under the prediction; there's son against father: the king falls from bias of 120nature; there's father against child. (1.2.113 - 114)

グロスター

最近起こった日食と月食は、われわれには悪い予兆だ。人間の知恵はこれこれと理屈をつけて説明するが、しかし結果的に、人間は罰を受けているのだ。愛情は冷え、友情は薄れ、兄弟は反目し、都市では暴動、国では謀反、宮殿では裏切りが起こり、そして父と子の絆は裂ける。わが子たるこの悪党は、予言のとおりだ、子は父に逆らい。王は、異常な行動に走り、父は子と争う。

EDMUND

A credulous father! and a brother noble,195
Whose nature is so far from doing harms,
That he suspects none: on whose foolish honesty
My practises ride easy! (1.2.196)

エドマンド

信じやすい父親。正嫡の兄貴、
だが人を傷つけることなど思いも及ばず 性格
また人を疑うこともしない。その馬鹿正直につけこんで、
おれは容易に事を運ぶことができる。

KING LEAR

O most small fault,
How ugly didst thou in Cordelia show!
That, like an engine, wrench'd my frame of nature290
From the fix'd place; drew from heart all love,
And added to the gall.(1.4.290)

リア王

おお、コーディーリアの場合、
ほんの小さな過失なのに、それがひどく醜く見えてしまった、
それが拷問具のようにわしの身体をきりきりとねじり、
心からすべての愛を引き抜き
胆汁へ投げ込んだのだ。

KING LEAR

Hear, nature, hear; dear goddess, hear!
Suspend thy purpose, if thou didst intend
To make this creature fruitful!(1.4.298)

リア王

聞け、自然よ、聞け、女神(めがみ)よ、聞いてくれ。
もし、おまえがこの生き物に、
子を産ませようとしているなら、止めよ。

KING LEAR

I will forget my nature. So kind a father! Be my horses ready?35(1.5.35)

リア王

わしは父親の情を忘れよう。娘思いの父親だったが。馬の準備はできたか。

KENT

No marvel, you have so bestirred your valour. You cowardly rascal, nature disclaims in thee: a tailor made thee.60 (2.2. 60)

ケント

そうかい、おまえにしてはありったけの勇気をふるったからな、この腰抜けの臆病者。造化の神もおまえには愛想を尽かしたのよ。仕立て屋がおまえを作ったんだろう。

CORNWALL

This is some fellow,
Who, having been praised for bluntness, doth affect
A saucy roughness, and constrains the garb
Quite from his nature: he cannot flatter, he,
An honest mind and plain, he must speak truth!105
An they will take it, so; if not, he's plain.(2.2.104)

コーンワル

こんな奴がいるのだ、
ぶっきらぼうな物言いをほめられると、
本来の性分をさしおいて、強いて
その無作法を続けるのだ。お世辞は言わない、
根っからの正直者、だから本当のことを喋ります、と。
もし皆が真に受ければ、それでよし。受けなくとも、あいつは直言居士で通るわけだ。

KING LEAR

Fiery? the fiery duke? Tell the hot duke that--105
No, but not yet: may be he is not well:
Infirmity doth still neglect all office
Whereto our health is bound; we are not ourselves
When nature, being oppress'd, commands the mind
To suffer with the body: I'll forbear;110(2.4.109)

リア王

激しいだと。気性の激しい公爵だ。熱い公爵に言ってやれ・・・。
待てよ、まだ言うな。本当にどこか悪いのかもしれん。
病気になると健康なときにする務めを
みんな投げ出してしまうものだ。
身体が苦しむときは、心まで巻き込んでしまい、
いつもの自分ではなくなってしまう。辛抱しよう、

REGAN

O, sir, you are old.
Nature in you stands on the very verge
Of her confine: you should be ruled and led150
By some discretion, that discerns your state
Better than you yourself. (2.4.149)

レーガン

ああ、お父さんは年をとったのよ。
もうそんなに先が長くないでしょう。寿命
だからちゃんと分かる人に、
お父さんよりご自分のことが分かる人に、
判断してもらえばいいのよ。

KING LEAR

No, Regan, thou shalt never have my curse:
Thy tender-hefted nature shall not give
Thee o'er to harshness: her eyes are fierce; but thine175
Do comfort and not burn.(2.4.174)

リア王

いや、リーガン、おまえは違う。
おまえの優しい気持ちでは
あんなに無作法にはなれない。あれの目はきついが、
おまえの目は穏やかで、ぎらぎらしていない。

KING LEAR

'Tis not in thee
To grudge my pleasures, to cut off my train,
To bandy hasty words, to scant my sizes,
And in conclusion to oppose the bolt
Against my coming in: thou better know'st180
The offices of nature, bond of childhood,
Effects of courtesy, dues of gratitude;
Thy half o' the kingdom hast thou not forgot,
Wherein I thee endow'd.(2.4.181)

リア王

わしの楽しみを邪魔したり、供の人数を削ったり
怒った言葉を返したり、手当てを減らしたり、
挙句の果ては閂(かんぬき)をかけてわしを締め出したりはしない。
おまえはよく知っておるだろう、
親子の情も子供のときの思い出も、
礼儀の道も感謝の念も。
わしが王国の半分を持参金につけたことも
忘れんだろう。

リア王

O, reason not the need: our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous:
Allow not nature more than nature needs,
Man's life's as cheap as beast's: thou art a lady;270
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st,
Which scarcely keeps thee warm. (2.4.269 - 272)

リア王

おお、必要なものを理屈で決めるな、卑しい乞食でさえ
貧しくともなにがしか余分なものを持っている。
もしが必要以上のものを許されなかったら、
人は獣と変わらぬ。おまえたちは貴婦人だ、
もし着物が暖かければ充分であれば
おまえたちのぜいたくな衣装は必要なかろう、
少しも暖かくはないからだ。

KENT

since I was man,45
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain, I never
Remember to have heard: man's nature cannot carry
The affliction nor the fear.(3.2.48)

ケント

おれが生まれてこの方
燃えさかる火、恐ろしい雷鳴、
咆哮する風と雨、こんな烈しい嵐は
未だかって経験したことがない。
このように烈しい痛みと恐怖に、人間は耐えられない。

KENT

Here is the place, my lord; good my lord, enter:
The tyranny of the open night's too rough
For nature to endure.
5(3.4.3)

ケント

陛下、小屋があります。どうかお入りください。
このように烈しく荒れた夜に、外にいるのは
人間には耐えられません。

KING LEAR

Death, traitor! nothing could have subdued nature
To such a lowness but his unkind daughters.
Is it the fashion, that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?75 (3.4.72)

リア王

黙れ、無礼者。冷酷な娘たちでなければ、
人間をこんなに低く貶めることはないだろう。
父親は見捨てられ、その身ひとつのほかは
まともに身につけるものもないのは、この時代の流行りか。

EDMUND

How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me to think of.5(3.5.5)

エドマンド

閣下、親子の情よりも忠義を優先させると、どんな悪い評判を立つか、怖いです。

KING LEAR

Then let them anatomize Regan; see 80 what breeds about her heart. Is there any cause in nature that makes these hard hearts?(3.6.81)

リア王

そして犬どもにレーガンを食いちぎらせろ、あの娘の心臓のまわりに何が生えているか見ろ。造化の神にどんな道理があってあんな残忍な心臓を作ったのか。

KENT

Oppressed nature sleeps:
This rest might yet have balm'd thy broken senses,105
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure.(3.6.104)

ケント

お疲れになって眠っている。身体
この休息が打ちひしがれた感覚を癒してくれるだろう、
もしこうしたひと時が取れなければ、
治る見込みもなくなるだろう。

GLOUCESTER

All dark and comfortless. Where's my son Edmund?85
Edmund, enkindle all the sparks of nature
To quit this horrid act.(3.7.86)

グロスター

ああ、真っ暗だ、何も見えない。息子のエドマンドはどこだ。
エドマンド、子の情愛のすべてを燃え立たせ
この恐ろしい仕打ちを止めさせてくれ。

ALBANY

O Goneril!
You are not worth the dust which the rude wind30
Blows in your face. I fear your disposition:
That nature, which contemns its origin,
Cannot be border'd certain in itself;(4.2.32)

オールバニ

おお、ゴナリル、とんでもない。
おまえの顔に吹き付ける塵ほどの値打ちもないぞ、
おまえの気性が心配だ。
生みの親を軽んじるその性格は、
おとなしく納まっていないだろう。

DOCTOR

There is means, madam:
Our foster-nurse of nature is repose,
The which he lacks; that to provoke in him,
Are many simples operative, whose power
Will close the eye of anguish.15(4.4.11)

医師

王妃様、方法はあります。
人間の身体を養うものは休息であります。
父上にはそれが欠けていると思われます。眠りを催すための
薬草は沢山あります。その効き目で
眼の痛みもとれます。

GLOUCESTER

If I could bear it longer, and not fall
To quarrel with your great opposeless wills,
My snuff and loathed part of nature should
Burn itself out.40(4.6.39)

グロスター

もしわたしがこれ以上耐えて、
あなたがたの意思にあらがわず、受け入れたとしても
わたしの残り少ないはおのずと
燃え尽きてしまうでしょう。

GLOUCESTER

O ruin'd piece of nature! This great world
Shall so wear out to nought. Dost thou know me?
140(4.6.137)

グロスター

おお、これが人間の壊れた姿か。
宇宙はこうして磨り減って無くなってゆくのか。わたしを覚えておいでですか。

Gentleman

Thou hast one daughter,
Who redeems nature from the general curse210
Which twain have brought her to.(4.6.210)

紳士

娘がお一人いらっしゃる、
その方が、二人の姉が持ち込んだ原罪の呪いから、
人の優しさを解放してくださるでしょう。

CORDELIA

O you kind gods,
Cure this great breach in his abused nature!15
The untuned and jarring senses, O, wind up
Of this child-changed father!(4.7.15)

コーディーリア

おお、心優しき神々よ、
痛めつけられた父の身体の傷を治してください。
子によって変調をきたした父の理性の
調子を整えてください。